It therefore decided that "neither as a separable item of damage nor as an incident to other damage should any award be made for that which the United States terms 'violation of sovereignty'." |
Поэтому суд постановил, что действия «квалифицируемые Соединенными Штатами как "нарушение суверенитета", нельзя считать ни отдельным основанием для присуждения возмещения, ни каким-либо побочным обстоятельством, обусловливающим присуждение возмещения». |
Nor ever behave lewdly. |
Нельзя вести себя распутно. |
As discussed earlier, in a globalized world none of the present threats is purely military, nor can any be tackled by purely military means. |
Как говорилось ранее, в условиях глобализации ни одна из существующих угроз не является исключительно военной по своей природе и ни одной из них нельзя противостоять исключительно военными средствами. |
Something is not proper simply because it is permissible, nor is it ethical because it is legal. |
Нельзя поступать неправильно, даже если сойдёт тебе с рук, даже если законно, но неэтично. |
Force majeure is an event or effect that the Seller could not have neither anticipated nor controlled and it would not be reasonable to expect him to do consider the event or effect, avoid it or surpass the event or effect, while compiling the sales agreement. |
Непреодолимая сила - это обстоятельство, на которое Продавец не мог воздействовать и исходя из принципа благоразумия нельзя было от него ожидать, что он в момент заключения договора купли-продажи учитывал бы это обстоятельство или избегал его, либо преодолел бы воспрепятствующее обстоятельство или его результат. |
Nor can we stand idly by while infectious diseases cut a devastating swath through the communities of the poor. |
Нельзя нам сидеть сложа руки, когда инфекционные заболевания выкашивают в бедных общинах катастрофическое число людей. |
Nor are the levels, which have decreased in the past decades, excessively high by international standards. |
Нельзя говорить и о том, что по международным стандартам уровни минимальной заработной платы, которые в последние десятилетия сокращались, являются чрезмерно высокими. |
Nor would old enemies and competitors like Russia and China readily abandon the benefits of spoiling American plans. |
Нельзя забывать, что такие старые противники, как, например, Китай и Россия, не будут готовы отказаться от выгод, которые им может принести нарушение планов Америки. |
Nor is it by any stretch of the imagination the depiction of some kind of world government. |
Нельзя воображать также, что это может быть некое мировое правительство. |
Nor can we ignore the activities of armed groups whose members migrate along with the refugees; this makes it all the more difficult to protect the latter people. |
Нельзя игнорировать и деятельность вооруженных группировок, которые перемещаясь вместе с беженцами, осложняют задачу по защите последних. |
Nor is it to be tolerated that sovereign States should be the targets of unilateral coercive measures in flagrant violation of the norms of international law and of the purposes and principles of the United Nations Charter. |
Нельзя терпеть и того, чтобы суверенные государства подвергались односторонним принудительным мерам в открытое нарушение норм международного права и целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
Nor can the risk of violent clashes between pro- and anti-Chávez forces be ruled out. |
Нельзя также исключить риск возникновения серьезных столкновений между противниками и сторонниками Чавеса. |
Nor can such questions be answered with the wistful hope that everyone will someday benefit. |
А также на такие вопросы нельзя ответить томящейся надеждой на то, что кому-нибудь когда-нибудь она принесет пользу. |
Nor can knowledge be inferred from the positions he held". |
И нельзя предполагать, что то положение, которое он занимал, давало ему возможность быть осведомленным об этих планах». |
One does not get promoted without working 50-hour weeks, Nor does one graduate early Without doubling their course load. |
Нельзя получить повышение, если не работать 50 часов в неделю, как и нельзя закончить университет раньше времени. без удвоения учебной нагрузки. |
Nor can we rely upon a binary relation to determine which of two points comes "first". |
Нельзя также полагаться на бинарное отношение, какая из двух точек «первая». |
Nor is it doubted in the comments of Governments. (b) Breach of a peremptory norm. |
Не вызывает также сомнений и то, что нельзя требовать реституции в том случае, если это будет сопряжено с нарушением императивной нормы. |
It is not something manufactured by Thaksin. Nor are the peasants so ignorant to be easily conned by a crafty politician promising much delivering little or none. |
Это не то, что мог бы сделать Таксин. Также нельзя сказать, что крестьяне настолько невежественны, чтобы их мог легко обмануть хитроумный политик, обещающий многое, но дающий мало или вовсе ничего. |
Nor could it be intended to do so, as in any event the moneys involved are far too small to incite fundamental changes. |
К тому же нельзя и рассчитывать, что этот механизм будет предназначаться для этих целей, поскольку в любом случае задействованные средства слишком незначительны для того, чтобы обусловить кардинальные изменения. |
Nor should it be forgotten that the Organization, as a factor for international stability, provided its Member States with a level of national security which for some of them would be unattainable by purely national efforts. |
Нельзя также забывать о том, что Организация как фактор стабильности на международном уровне гарантирует своим членам такой уровень национальной безопасности, который они не всегда могли бы обеспечить самостоятельно. |
Nor was Muammar Khaddafi's decision to stop being an international pariah entirely unrelated to his concern to bequeath to his son a state that lives in peace with the world. |
Также нельзя сказать, что решение Муаммара Каддафи перестать быть международным изгоем не имело никакого отношения к его заинтересованности в том, чтобы завещать своему сыну государство, живущее в мире с остальным миром. |
Nor can the problem be reduced to one of mere economic causes, for other, intermingling political and social factors are at work within it that have varied with time and circumstances, changing radically since the 1980s. |
Также нельзя сужать данную проблематику, объясняя такую миграцию лишь экономическими причинами, поскольку на самом деле она обусловлена и другими взаимосвязанными политическими и социальными факторами, зависящими от времени и обстоятельств их проявления, которые в 80-х годах начали радикально меняться. |
Nor can we envisage development without leaving room for creativity, for the aesthetic dimension of peoples, and for the capacity of art to form and to transform. |
Точно так же и при планировании развития нельзя не давать простора фантазии, не уделять внимания эстетическим аспектам деятельности человека и не делать поправки на способность искусства создавать и изменять. |
On the information available, he did not seek or receive any type of regular medical treatment, or submit to psychiatric care. Nor, to the extent that he is said to require medical attention, would this be unavailable in Bangladesh. |
Нельзя также говорить о том, что медицинскую помощь, в которой, как утверждается, он нуждается, невозможно получить в Бангладеш. |
Nor would it be appropriate to propose such operations for conflict situations, because what does not exist - peace, in this case - cannot be consolidated. |
Будет столь же неуместно предлагать проведение таких операций в случае конфликтных ситуаций, поскольку нельзя укрепить то, чего не существует, - в данном случае, мир. |