The first UPE generation will finish school in the year 2003 and these 13-year-olds neither can nor should be expected to make a dent in poverty or to foster economic growth. |
Первые школьники, начавшие обучение по программе ВНО, закончат школу в 2003 году, поэтому нельзя ожидать, что эти 13-летние подростки смогут внести свой вклад в борьбу с нищетой или в обеспечение темпов экономического роста. |
It should not now be applied flexibly; nor should it be expanded or interpreted in a new way. |
И она требует строгого и точного выполнения - ее смысл нельзя расширять или интерпретировать по-новому. |
By their voluntary nature, confidence-building measures cannot be imposed; nor are there any one-size-fits-all solutions. |
В силу добровольного характера мер укрепления доверия, навязывать их нельзя; не существует также таких решений, которые подходили бы к любой ситуации. |
Thus contemplating the various dilemmas and policy options concerning the social costs of transition is neither easy nor especially pleasant. |
Таким образом, анализ различных дилемм и выбор возможных политических вариантов в отношении социальных издержек переходных преобразований - задача, которую нельзя назвать ни простой, ни особенно приятной. |
Obviously, the election's flaws cannot be swept under the carpet. But nor is Kazakhstan seeking to do so. |
Естественно, от имевших место нарушений нельзя отмахнуться, но Казахстан и не пытается это сделать. |
No one respects a corrupt Government or a judicial system that is soft on crime; nor can anyone respect a verbose or weak Parliament. |
Никто не уважает коррумпированное правительство или судебную систему, которая мягко относится к преступникам; нельзя также уважать многословный или слабый парламент. |
Economic progress cannot be established, nor can it be balanced without social development that enhances the active participation of individuals in the programmes that concern them. |
Экономический прогресс нельзя обеспечить и сбалансировать без социального развития, что активизирует участие отдельных людей в осуществлении программ, которые их непосредственно касаются. |
Without it there can be neither the orderly conduct of the day-to-day affairs of State nor the enjoyment of human rights and democracy by the people. |
Без него нельзя спокойно заниматься повседневными государственными делами, без него народ лишен прав человека и демократии. |
Neither food nor bolus insulin must be taken for 4 hours before or during the evaluation period. |
Пищевой и болюсный инсулин нельзя вводить во время оцениваемого периода и менее чем за 4 часа до него. |
Coordination should be examined more thoroughly, bearing in mind that it was neither an end in itself nor always appropriate. |
Координация должна стать предметом более глубокого исследования, при этом нельзя забывать о том, что она не является самоцелью и применима не во всех случаях. |
The political nature of the offence may not be advanced as an argument against extradition; nor can the principle of non-extradition of nationals. |
Политический характер правонарушения, как и принцип невыдачи граждан страны, нельзя выдвигать в качестве оснований с целью избежать выдачи. |
The remaining world regions have experienced fertility reductions that are neither too fast nor too slow. |
В остальных регионах темпы уменьшения показателей фертильности нельзя охарактеризовать ни как слишком быстрые, ни как слишком медленные. |
The delegation also noted that sociocultural attitudes could not be changed overnight nor would they disappear simply because a decree or a law was enacted. |
Кроме того, делегация подчеркнула, что трудности, обусловленные социально-культурной инертностью, нельзя ни изменить в одночасье, ни преодолеть, приняв какой-либо декрет или закон. |
Neither the European Union nor Japan can be counted upon to do anything more than allow themselves to be dragged kicking and screaming into trade liberalization agreements. |
Ни на Европейский союз, ни на Японию нельзя положиться в том, что они способны на что-либо большее, чем позволить втянуть себя, пинаясь и визжа, в соглашения о либерализации торговли. |
The most important aspect on which we cannot agree - nor do we think we should - relates to decisions proposing that expenditures come from the United Nations budget. |
И, пожалуй, самое главное с чем, на наш взгляд, никак нельзя согласиться, это когда принимаются решения, согласно которым расходы относятся за счет бюджета Организации Объединенных Наций. |
While all the nuclear-weapon States have begun to rethink the role of such weapons in the post-cold-war era, the results are neither clear nor encouraging. |
Хотя все государства, обладающие ядерным оружием, и начали переосмысливать роль такого оружия в эпоху после окончания "холодной войны", говорить о ясных или обнадеживающих результатах пока нельзя. |
Such sources, needless to say, are neither impartial nor objective; consequently, the information obtained is highly questionable and lacks the requisite criterion of conclusiveness. |
Нет нужды говорить о том, что эти источники нельзя считать ни беспристрастными, ни объективными; соответственно, полученная таким образом информация весьма сомнительна и не отвечает требуемому критерию убедительности. |
Neither intrinsic nor symbolic values can be quantified or readily evaluated and thus are widely overlooked. |
Как имманентную, так и символическую ценность, нельзя определить в количественном отношении и должным образом оценить, поэтому, как правило, этим критериям не уделяется должного внимание. |
Faced with challenges presented by a wide range of transport, environment and health-related issues, Governments have been neither insensitive nor inactive. |
Нельзя утверждать, что, сталкиваясь с проблемами, возникающими в связи с широким кругом вопросов, имеющих отношение к транспорту, окружающей среде и здоровью, правительства их игнорируют или бездействуют. |
It also concluded that the decision could not be deemed arbitrary or manifestly unreasoned or unreasonable, nor tainted by a patent error. |
Суд также пришел к выводу, что решение третейского суда нельзя считать произвольным, немотивированным или явно ошибочным. |
We believe that that is neither advisable nor condonable, as such action will not serve to facilitate the national dialogue and is in direct contravention of fundamental human rights principles. |
Мы считаем, что это неверно и что с этим нельзя мириться, поскольку такие действия не способствуют укреплению национального диалога и прямо противоречат основным принципам прав человека. |
While the Trusteeship Council had fulfilled its historic mandate, its functions could neither be abolished nor converted without amending the Charter, and a cautious approach was needed. |
Совет по Опеке выполнил свой исторический мандат, но его функции нельзя ни ликвидировать, ни изменить без внесения поправок в Устав, а к этому вопросу следует подходить весьма осторожно. |
As the document says, "none of the new threats is purely military; nor can any be tackled by purely military means". |
Как говорится в этом документе: «Ни одна из новых угроз не является чисто военной; и ни одну из них нельзя устранить чисто военными средствами.» Соответственно, Союз в равной мере применяет полный набор инструментов для урегулирования международных конфликтов. |
In his view, neither should independence be thrust upon the Territory suddenly, nor should the Territory be driven into a state of unpreparedness. |
По его мнению, независимость нельзя объявить на территории в одночасье и нельзя допустить, чтобы территория оказалась к этому не готова. |
No violation of human rights should be tolerated, nor should observance of human rights be applied selectively, permissively or for political ends. |
Нельзя терпимо относиться к каким бы то ни было нарушениям прав человека, и нельзя соблюдать права человека на выборочной основе, в необязательном порядке или в политических целях. |