Английский - русский
Перевод слова Nor
Вариант перевода Нельзя

Примеры в контексте "Nor - Нельзя"

Примеры: Nor - Нельзя
The first UPE generation will finish school in the year 2003 and these 13-year-olds neither can nor should be expected to make a dent in poverty or to foster economic growth. Первые школьники, начавшие обучение по программе ВНО, закончат школу в 2003 году, поэтому нельзя ожидать, что эти 13-летние подростки смогут внести свой вклад в борьбу с нищетой или в обеспечение темпов экономического роста.
It should not now be applied flexibly; nor should it be expanded or interpreted in a new way. И она требует строгого и точного выполнения - ее смысл нельзя расширять или интерпретировать по-новому.
By their voluntary nature, confidence-building measures cannot be imposed; nor are there any one-size-fits-all solutions. В силу добровольного характера мер укрепления доверия, навязывать их нельзя; не существует также таких решений, которые подходили бы к любой ситуации.
Thus contemplating the various dilemmas and policy options concerning the social costs of transition is neither easy nor especially pleasant. Таким образом, анализ различных дилемм и выбор возможных политических вариантов в отношении социальных издержек переходных преобразований - задача, которую нельзя назвать ни простой, ни особенно приятной.
Obviously, the election's flaws cannot be swept under the carpet. But nor is Kazakhstan seeking to do so. Естественно, от имевших место нарушений нельзя отмахнуться, но Казахстан и не пытается это сделать.
No one respects a corrupt Government or a judicial system that is soft on crime; nor can anyone respect a verbose or weak Parliament. Никто не уважает коррумпированное правительство или судебную систему, которая мягко относится к преступникам; нельзя также уважать многословный или слабый парламент.
Economic progress cannot be established, nor can it be balanced without social development that enhances the active participation of individuals in the programmes that concern them. Экономический прогресс нельзя обеспечить и сбалансировать без социального развития, что активизирует участие отдельных людей в осуществлении программ, которые их непосредственно касаются.
Without it there can be neither the orderly conduct of the day-to-day affairs of State nor the enjoyment of human rights and democracy by the people. Без него нельзя спокойно заниматься повседневными государственными делами, без него народ лишен прав человека и демократии.
Neither food nor bolus insulin must be taken for 4 hours before or during the evaluation period. Пищевой и болюсный инсулин нельзя вводить во время оцениваемого периода и менее чем за 4 часа до него.
Coordination should be examined more thoroughly, bearing in mind that it was neither an end in itself nor always appropriate. Координация должна стать предметом более глубокого исследования, при этом нельзя забывать о том, что она не является самоцелью и применима не во всех случаях.
The political nature of the offence may not be advanced as an argument against extradition; nor can the principle of non-extradition of nationals. Политический характер правонарушения, как и принцип невыдачи граждан страны, нельзя выдвигать в качестве оснований с целью избежать выдачи.
The remaining world regions have experienced fertility reductions that are neither too fast nor too slow. В остальных регионах темпы уменьшения показателей фертильности нельзя охарактеризовать ни как слишком быстрые, ни как слишком медленные.
The delegation also noted that sociocultural attitudes could not be changed overnight nor would they disappear simply because a decree or a law was enacted. Кроме того, делегация подчеркнула, что трудности, обусловленные социально-культурной инертностью, нельзя ни изменить в одночасье, ни преодолеть, приняв какой-либо декрет или закон.
Neither the European Union nor Japan can be counted upon to do anything more than allow themselves to be dragged kicking and screaming into trade liberalization agreements. Ни на Европейский союз, ни на Японию нельзя положиться в том, что они способны на что-либо большее, чем позволить втянуть себя, пинаясь и визжа, в соглашения о либерализации торговли.
The most important aspect on which we cannot agree - nor do we think we should - relates to decisions proposing that expenditures come from the United Nations budget. И, пожалуй, самое главное с чем, на наш взгляд, никак нельзя согласиться, это когда принимаются решения, согласно которым расходы относятся за счет бюджета Организации Объединенных Наций.
While all the nuclear-weapon States have begun to rethink the role of such weapons in the post-cold-war era, the results are neither clear nor encouraging. Хотя все государства, обладающие ядерным оружием, и начали переосмысливать роль такого оружия в эпоху после окончания "холодной войны", говорить о ясных или обнадеживающих результатах пока нельзя.
Such sources, needless to say, are neither impartial nor objective; consequently, the information obtained is highly questionable and lacks the requisite criterion of conclusiveness. Нет нужды говорить о том, что эти источники нельзя считать ни беспристрастными, ни объективными; соответственно, полученная таким образом информация весьма сомнительна и не отвечает требуемому критерию убедительности.
Neither intrinsic nor symbolic values can be quantified or readily evaluated and thus are widely overlooked. Как имманентную, так и символическую ценность, нельзя определить в количественном отношении и должным образом оценить, поэтому, как правило, этим критериям не уделяется должного внимание.
Faced with challenges presented by a wide range of transport, environment and health-related issues, Governments have been neither insensitive nor inactive. Нельзя утверждать, что, сталкиваясь с проблемами, возникающими в связи с широким кругом вопросов, имеющих отношение к транспорту, окружающей среде и здоровью, правительства их игнорируют или бездействуют.
It also concluded that the decision could not be deemed arbitrary or manifestly unreasoned or unreasonable, nor tainted by a patent error. Суд также пришел к выводу, что решение третейского суда нельзя считать произвольным, немотивированным или явно ошибочным.
We believe that that is neither advisable nor condonable, as such action will not serve to facilitate the national dialogue and is in direct contravention of fundamental human rights principles. Мы считаем, что это неверно и что с этим нельзя мириться, поскольку такие действия не способствуют укреплению национального диалога и прямо противоречат основным принципам прав человека.
While the Trusteeship Council had fulfilled its historic mandate, its functions could neither be abolished nor converted without amending the Charter, and a cautious approach was needed. Совет по Опеке выполнил свой исторический мандат, но его функции нельзя ни ликвидировать, ни изменить без внесения поправок в Устав, а к этому вопросу следует подходить весьма осторожно.
As the document says, "none of the new threats is purely military; nor can any be tackled by purely military means". Как говорится в этом документе: «Ни одна из новых угроз не является чисто военной; и ни одну из них нельзя устранить чисто военными средствами.» Соответственно, Союз в равной мере применяет полный набор инструментов для урегулирования международных конфликтов.
In his view, neither should independence be thrust upon the Territory suddenly, nor should the Territory be driven into a state of unpreparedness. По его мнению, независимость нельзя объявить на территории в одночасье и нельзя допустить, чтобы территория оказалась к этому не готова.
No violation of human rights should be tolerated, nor should observance of human rights be applied selectively, permissively or for political ends. Нельзя терпимо относиться к каким бы то ни было нарушениям прав человека, и нельзя соблюдать права человека на выборочной основе, в необязательном порядке или в политических целях.