None of the Hague Conventions mentioned genocide, nor could the massacres that had taken place be properly judged or their perpetrators punished owing to the lack of a legal definition of genocide. |
Ни в одной из Гаагских конвенций не упоминается геноцид, и нельзя было ни провести надлежащих судебных разбирательств в отношении массовых убийств, ни наказать виновных в них, поскольку не существовало правового определения геноцида. |
Those four core issues cannot be evaded; nor can we pick and choose from among them, although negotiations and discussions on them should be dealt with on the basis of different time frames and perspectives. |
Нельзя игнорировать эти четыре ключевых направления, равно как нельзя выбрать только какие-то из них, хотя переговоры и обсуждения по ним должны проводиться на основе различных временных рамок и различных перспектив. |
Although fragmentation may create problems, they are neither altogether new nor of such nature that they could not be dealt with through techniques international lawyers have used to deal with the normative conflicts that may have arisen in the past. |
Хотя фрагментация может создавать проблемы, они не так уже новы и не носят такого характера, чтобы их нельзя было решить при помощи методов, которыми юристы-международники пользуются для устранения коллизий норм, возникавших и в прошлом. |
It is the view of the Rio Group that the agreements already reached in the area of disarmament need to be safeguarded and that they should be neither renegotiated nor reinterpreted. |
Группа Рио считает, что уже заключенные соглашения в области разоружения должны быть защищены и что их нельзя ни пересматривать, ни толковать по-новому. |
Without expanding the scope of peace and security, neither freedom nor independence will be achievable; without justice and fairness, neither peace nor security will become accessible; and without freedom and independence, both peace and security will become impossible to attain. |
Без расширения сферы мира и безопасности невозможно обеспечить достижение свободы и независимости; без справедливости и равноправия нельзя добиться мира и безопасности; без свободы и независимости нельзя добиться мира и безопасности. |
The picture was neither fish nor fowl, but I still liked it. . |
Также нельзя было ловить рыбу в озере, и это мы тоже делали!» |
But no people-centred sustainable development would be possible until certain trade, finance and technology issues had been addressed, nor would a conducive economic environment prevail so long as the commitments made at the major international conferences remained unfulfilled. |
Вместе с тем нельзя добиться устойчивого развития, ориентированного на человека, если не будут решены торговые, финансовые и технологические проблемы, как нельзя создать и благоприятные экономические условия, если обязательства, взятые на крупных конференциях, останутся лишь на бумаге. |
The universal conscience cannot put up with the horrors of war and of flagrant violations of human rights, nor should it at the dawning of the third millennium tolerate the persistence of poverty and hardship that trample underfoot the intrinsic values of our shared humanity. |
Совесть человечества не может примириться с ужасами войны и вопиющими нарушениями прав человека, нельзя на пороге третьего тысячелетия мириться с сохраняющейся бедностью и страданиями, которые попирают естественные ценности, разделяемые всем человечеством. |
Progress on the issue of weapons of mass destruction has not been satisfactory, nor has it been satisfactory in the area of the most archetypal weapon of mass destruction, nuclear weapons. |
Прогресс в сфере оружия массового уничтожения нельзя назвать удовлетворительным, также как и в сфере главного вида оружия массового уничтожения - ядерного оружия. |
That document was released in Chinese on 29 January 2002 but neither the original English text nor the other four official languages had yet been found yet on ODS by the end of July 2003. |
Этот документ был загружен в систему на китайском языке 29 января 2002 года, но к концу июля 2003 года в СОД нельзя было найти ни текста оригинала на английском языке, ни текстов на остальных четырех официальных языках. |
For instance, even if some rights or freedoms are restricted in a situation of emergency, or under security legislation, or because of any other requirements, activity for the monitoring of these rights can be neither restricted nor suspended. |
Например, в случае ограничения некоторых прав или свобод в той или иной чрезвычайной ситуации или на основании законодательства по вопросам безопасности либо из-за любых других требований деятельность по наблюдению за осуществлением этих прав нельзя ни ограничивать, ни приостанавливать. |
The Secretary-General further pointed out that not at the United Nations, nor by the work of the United Nations officials, can the Millennium Declaration Goals be achieved. |
Далее Генеральный секретарь указал, что ни в Организации Объединенных Наций, ни в результате работы должностных лиц Организации Объединенных Наций нельзя достичь целей Декларации тысячелетия. |
Consequently, the Council cannot be said to be following democratic practices, nor is it possible to claim that its practices represent the general interest of the Organization and its Member States. |
В результате нельзя сказать, что Совет придерживается демократической практики, как нельзя и утверждать, что его практика отражает общие интересы Организации и ее государств-членов. |
For it the old woman passing by who appeared the fairy gives it the Bluebird of happiness whom it is impossible neither to sell, nor to buy, but it is possible to present. |
За это проходившая мимо старушка, оказавшаяся феей, дарит ему Синюю птицу, которую нельзя ни продать, ни купить, но можно подарить. |
I was born with a body that you could say is neither male nor female... or you could say it's both male and female. |
Я родилась с телом, которое нельзя назвать ни мужским, ни женским... или же наоборот можно назвать и тем, и другим. |
In the case of sale for adoption, we are faced with a very special situation: every sale implies a price, and neither the expenses incurred in the procedure, nor the fees paid for representation before the courts can be considered as such. |
Что касается торговли детьми с целью усыновления, то мы сталкиваемся с весьма необычной ситуацией: любая купля-продажа предполагает наличие цены, ни расходы, связанные с этой процедурой, ни гонорары, выплачиваемые представителям в суде, нельзя рассматривать в качестве таковой. |
Some missions had not paid rent for two years or more, and a number of residential landlords had either lost their property or were at risk of losing it because diplomatic tenants, who could not be evicted, would neither pay their rent nor leave the property. |
Некоторые представительства не вносили арендную плату в течение двух и более лет, а ряд домовладельцев либо лишились своей собственности, либо рискуют лишиться ее, поскольку жильцы-дипломаты, которых нельзя выселить, не платят аренду и не выезжают из жилых помещений. |
Taking into account all the above, a State like Albania, which is maintaining such attitudes towards international law, cannot be considered as a State which holds respect for fundamental principles of international law, nor could it address the international forums with its demands. |
С учетом вышеизложенного такие государства, как Албанию, с подобного рода отношением к международному праву, нельзя причислять к числу государств, соблюдающих основополагающие принципы международного права, и им нельзя разрешать выступать на международных форумах со своими претензиями. |
It cannot be dissociated from the basic human need to acquire knowledge, nor from the basic human responsibility to contribute to overall betterment of the human condition. |
Его нельзя отделять как от основной потребности человека приобретать знания, так и от основной обязанности людей способствовать общему улучшению условий жизни. |
As the situation stands at the moment there is no single information-gathering system on the question of all the human rights aspects of forced displacement, nor is there a single mechanism on this issue reporting to the Commission or the Sub-Commission. |
В нынешних условиях нельзя говорить о наличии какой-либо единой системы сбора информации по всем связанным с правами человека аспектам принудительных перемещений или о едином механизме представления сообщений по данной теме Комиссии или Подкомиссии. |
In some countries, the presence of services TNCs was kept to the minimum necessary to provide the economy with some of the unique services that could neither be supplied by domestic producers nor imported (e.g., petroleum-related services in Algeria). |
В некоторых странах деятельность сервисных ТНК была сведена к минимуму, необходимому для обеспечения экономики рядом уникальных услуг, которые нельзя ни получить на внутреннем рынке, ни импортировать (например, услуги в Алжире, связанные с нефтью). |
They should not function as mini-United Nations at the regional level, nor should they become the operational arm of the United Nations development system; that role had been allocated to the specialized agencies and, increasingly, to non-governmental organizations. |
Нельзя допустить и того, чтобы они превращались в оперативные органы Организации Объединенных Наций в области развития, поскольку эта роль отведена специализированным учреждениям и во все большей степени отводится неправительственным организациям. |
You can't look at a man anymore and assume that his wife shares the same positions, nor can you hold the wife accountable for his actions. |
Нельзя смотреть на мужчину и предполагать, что его жена поддерживает его мнение, и нельзя заставить его жену отвечать за его поступки. |
The fact that relations between the United States and Viet Nam have not yet been normalized 20 years after the end of the war is not normal nor is it in consonance with the trend of our time. |
Тот факт, что через 20 лет после завершения войны отношения между Соединенными Штатами и Вьетнамом до сих пор не нормализовались, нельзя считать нормальным явлением, и это не отвечает духу нашего времени. |
No hats on it, no brooms near it, nor any clothes in it that were worn outdoors. |
В постели никаких шляп, рядом никаких мётел, нельзя ложиться в том, что носил на улице... |