This imperative cuts both ways: civilians must not be made targets, nor must civilians engage in hostilities and provoke, or expose themselves to, a forceful response. |
Но это требование имеет две стороны: нельзя умышленно подвергать гражданских лиц нападениям, но и гражданские лица не должны принимать участия в боевых действиях или провоцировать ответные действия и подвергать себя таким действиям. |
To have been "unforeseen" the event must have been neither foreseen nor of an easily foreseeable kind. |
Для того чтобы быть "непредвиденным", данное событие должно быть такого рода, что его нельзя было или непросто было предвидеть. |
He noted that the Convention had the same rank as federal laws in domestic United States law, but that its provisions could not be applied directly nor pleaded before the courts of law. |
Г-н Валенсия Родригес принимает к сведению тот факт, что Конвенция имеет тот же статус во внутреннем праве Соединенных Штатов, что и федеральные законы, но ее положения нельзя применять напрямую, и, следовательно, на них нельзя ссылаться в судах. |
In addition, it cannot be specified in an international convention to what extent a point is regulated by a requirement or a law nor is it possible to designate the competent body to take a decision of that nature. |
Кроме того, он не может устанавливать в международной конвенции то, в какой степени тот или иной вопрос должен регламентироваться предписанием или законом, и в этой связи нельзя назначить какой-либо компетентный орган, который бы мог принять такое решение. |
We believe that the implementation of resolution 1593 and action taken by the Prosecutor shall neither nullify the principle of complementarity nor prevent the Sudanese national court from invoking its jurisdiction against the perpetrators. |
Мы считаем, что ни выполнением резолюции 1593, ни мерами, принимаемыми Прокурором, нельзя отменять принцип комплементарности или же препятствовать суданскому национальному суду в применении в отношении преступников своей юрисдикции. |
Such conflicts, cannot, however be resolved by article 36, nor is it always a matter for the free choice of the responsible State. |
Однако такую коллизию нельзя разрешить с помощью статьи 36; это также не всегда является вопросом для свободного выбора со стороны ответственного государства. |
The situation on the Korean Peninsula, where an unstable armistice state of neither peace nor war persists, has been aggravated further after the naval battle in the West Sea of Korea in mid-June 1999. |
Положение на Корейском полуострове, где по-прежнему сохраняется нестабильное перемирие, которое нельзя назвать ни войной, ни миром, еще более ухудшилось после морского сражения в Желтом море в середине июня 1999 года. |
According to the Group, the protocol could not be used as an instrument for criminalizing migration, which was a social and historical phenomenon, nor should it stimulate xenophobia, intolerance and racism. |
По мнению ГРУЛАК, протокол нельзя использовать ни в качестве инструмента для криминализации миграции, которая является социальным и историческим явлением, ни в целях разжигания ксенофобии, нетерпимости и расизма. |
The first was that resources were crucial: capacity-building activities could be undertaken but they could not be maintained nor would they lead to sustainable development unless they had adequate funding, regardless of whether such funding came from foreign or domestic sources. |
Во-первых, ресурсы - это, несомненно, главный фактор: деятельность по созданию потенциала может быть начата, однако ее нельзя продолжить и добиться устойчивого развития при отсутствии достаточных фондов независимо от того, поступают ли они извне или же образуются в стране. |
However, our Organization cannot prosper, nor can the reforms be put in place, if we Member States do not comply in full with our financial commitments. |
Однако наша Организация не сможет процветать, и ее нельзя будет реформировать, если государства-члены не будут полностью выполнять свои финансовые обязательства. |
These provisions are irrevocable, shall not be amended, nor shall their amendment be proposed, in accordance with article 4. |
Согласно статье 4 Конституции эти положения не подлежат отмене, причем нельзя не только вносить в них изменения, но даже предлагать такие изменения. |
No specific religion can be imposed on him, nor can he be compelled to display the external symbols or participate in the various rites of a religion other than his own. |
Никому не может быть навязана какая-либо отдельная религия, и никого нельзя заставить демонстрировать внешние символы либо участвовать в отправлении различных религиозных обрядов помимо своих собственных. |
Neither the legal study nor the pilot had found any pressing arguments indicating that the concept of authorized consignee could not be applied within the current text of the TIR Convention. |
Ни по результатам правовой оценки, ни по итогам эксперимента не было сделано сколь-либо убедительных выводов о том, что концепцию уполномоченного получателя нельзя применять в рамках существующего текста Конвенции МДП. |
It was unacceptable that the Department should have neither an information technology systems strategy nor a strategic plan for building and sustaining an information technology capability. |
Нельзя мириться с тем, что у Департамента нет ни стратегии внедрения информационно-технических систем, ни стратегического плана создания и поддержания информационно-технического потенциала. |
"can be seen as active or even proactive, these initiatives, three to four months into the new resolution, cannot be said to constitute immediate cooperation, nor do they necessarily cover all areas of relevance". |
«можно рассматривать как активные, или даже энергичные, эти инициативы, предпринимаемые через три-четыре месяца после принятия новой резолюции, нельзя назвать немедленным сотрудничеством, и они вовсе не обязательно охватывают все важные области». |
We cannot isolate ourselves, nor be isolated from the rest of the world, and be expected to single-handedly find solutions to such conflicts. |
Мы не можем ни изолироваться сами, ни быть изолированы от остальной части мира, и от нас нельзя ожидать, что мы сами справимся с этими конфликтами. |
The trade agencies in Geneva had done much in recent years to improve that situation, but they were neither qualified nor resourced to do much on the supply side. UNIDO, by contrast, was. |
В последние годы учреждения по вопросам торговли в Женеве предпринимают значительные усилия с целью исправить такую ситуацию, однако у них нет ни достаточной компетентности, ни ресурсов, чтобы достичь необходимых результатов в области предложения, чего, напротив, нельзя сказать о ЮНИДО. |
However, neither the caucus approach (including several proposed "revisions") nor direct elections are considered feasible mechanisms to elect a transitional national assembly within the time frame. |
Однако ни проведение собраний (включая ряд предложенных «изменений»), ни прямые выборы нельзя рассматривать как практически осуществимые способы избрания переходной национальной ассамблеи в установленные сроки. |
Nevertheless, these prerogatives are important and should not be allowed to lapse through inertia or default; nor should the referral right of the Secretary-General remain an academic one. |
Тем не менее эти прерогативы имеют важное значение, и нельзя допустить, чтобы они не использовались в результате инерции или бездействия; не следует допускать и того, чтобы аналогичное право Генерального секретаря также оставалось таковым лишь на бумаге. |
These reservations can in no way be considered discrimination against women within the meaning of the Convention, nor do they detract from the realization of the principle of equality and non-discrimination provided for in article 2 thereof. |
В этой связи следует подчеркнуть, что ничто в этих оговорках нельзя рассматривать как форму дискриминации в отношении женщин по смыслу Конвенции или как ограничение принципа равенства и недискриминации, о котором говорится в ее статье 2. |
U.N. Security Council resolution 1244(1999) cannot thus be read as endorsing wrongful acts of any origin or kind, nor as taking advantage of them. |
Таким образом, резолюцию 1244 (1999) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций нельзя рассматривать как одобряющую неправомерные действия любого происхождения и любого рода так же, как и получение из них выгоды. |
The national division imposed by outside forces and the fragile armistice that leaves us in a state of neither war nor peace have now been in place for more than half a century. |
Национальное размежевание, навязанное нам внешними силами, и хрупкое перемирие, в результате которого мы находимся в состоянии, которое нельзя считать ни миром, ни войной, сохраняются уже более полувека. |
In another Regional Office neither the copies of the plans were supplied to the External Audit nor could they link the follow-up showing execution of the planned activities. |
В еще одном региональном отделении Внешнему ревизору не были представлены копии планов, без чего нельзя произвести увязку последующих мер, отражающую исполнение запланированных мероприятий. |
States have a responsibility to address money-laundering and terrorism, but this should never be used as a justification to undermine the credibility of the concerned association, nor to unduly impede its legitimate work. |
Государства несут ответственность за борьбу с отмыванием денег и терроризмом, но ни при каких обстоятельствах эту борьбу нельзя использовать как оправдание для подрыва репутации соответствующей ассоциации или для чинения неоправданных препятствий ее законной деятельности. |
The right of the Syrian people to recover their occupied territory must not be ignored, nor must their suffering in the occupied Syrian Golan be overlooked. |
Нельзя игнорировать право сирийского народа на возврат своей оккупированной территории, точно так же как нельзя не обращать внимания на его страдания на оккупированных сирийских Голанах. |