Some delegations emphasized that combating terrorism should not be used as a pretext for violating the prohibition of the use or threat of use of force, nor for intervening in the affairs of sovereign States or violating human rights. |
Некоторые делегации особо отмечали, что борьбу с терроризмом нельзя использовать в качестве предлога для нарушения запрета на применение или угрозу применения силы, равно как и для вмешательства в дела суверенных государств или нарушения прав человека. |
Because, as established above, neither the 2008 Planning Agreement nor the 30 June 2003 determination are covered by article 6, article 9, paragraph 2 cannot be invoked in the present case. |
Поскольку, как было установлено ранее, ни Соглашение по вопросам планирования 2008 года, ни решение от 30 июня 2003 года не охватываются статьей 6, на пункт 2 статьи 9 в данном случае ссылаться нельзя. |
The State party concluded that, if the Committee were to conclude that there had been interference with the author's right under article 17, it should be nonetheless considered that such interference would be neither arbitrary nor unlawful. |
В заключение государство-участник заявило, что, если Комитет признает факт посягательства на право автора в соответствии со статьей 17, следует все-таки учесть, что такое посягательство нельзя считать произвольным или незаконным. |
However, the impact of concrete policy measures in these areas depends largely on each country-specific context; hence, generalized statements on the conformity of these measures with human rights cannot be strictly made, nor are they justifiable. |
Однако воздействие конкретных программных мер в этих областях во многом зависит от условий каждой конкретной страны; поэтому нельзя строго сформулировать или обосновать общие тезисы о соответствии этих мер концепции прав человека. |
However, the United Nations cannot be said to be universal nor can global peace and security be assured until the issue of Taiwan's membership and participation in the United Nations is properly resolved. |
Однако об Организации Объединенных Наций нельзя говорить как об универсальной организации, а мир и безопасность на планете не могут быть гарантированы, пока не будет должным образом решен вопрос о членстве Тайваня и о его участии в работе Организации Объединенных Наций. |
Whereas effective communication is usually sufficient to attract the active participation of sector experts from western Europe and North America, this does not apply to the countries of south east Europe and EECCA (East Europe, Caucasus and central Asia), nor of other sectors. |
Существующих эффективных каналов связи обычно достаточно для обеспечения активного участия экспертов сектора из стран западной Европы и Северной Америки, чего нельзя сказать о странах юго-восточной Европы и ВЕКЦА (Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии) или об экспертах из других секторов. |
Terrorism was not to be associated with any religion, nationality, culture or ethnicity, nor should it be confused with religion. |
Терроризм нельзя связывать с той или иной религией, национальностью, культурой или этнической принадлежностью, как не следует и смешивать его с религией. |
As a whole women residing in rural areas cannot be regarded neither as a specifically vulnerable group nor as a population group with a specifically high risk of being subject to violence and discrimination. |
В целом женщин, проживающих в сельских районах, нельзя рассматривать ни как особо уязвимую группу, ни как группу населения, которая чаще других подвергается насилию и дискриминации. |
These measures are meant to curb criminal behaviours of individuals and none of them can be interpreted as being against any community, racial or ethnic group nor are they inspired by any form of discrimination or xenophobia. |
Эти меры призваны ограничить преступную деятельность отдельных лиц, и ни одну из них нельзя рассматривать как направленную против какой-либо общины, расовой или этнической группы или считать, что они основаны на какой-либо форме дискриминации или ксенофобии. |
At that spot on the canvas, paint not what we see, for we see nothing, nor what we cannot see, for we must paint only what we see. |
В этом месте на холсте нельзя написать то, что видишь, потому что ничего не видно, и нельзя то, чего не видишь, надо писать лишь видимое. |
The task of defining the mandate can neither be left to the discretion of the envisaged working groups nor be allowed to evolve during the deliberations in the working groups, as the same rule 23 clearly assigns this task to the Conference itself. |
Задачу определения мандата нельзя оставлять на усмотрение предусматриваемых рабочих групп, равно как нельзя и допускать, чтобы она эволюционировала в ходе дискуссий в рабочих группах, ибо то же самое правило 23 четко отводит эту задачу самой Конференции. |
The problem is that π is not rational (it cannot be expressed as the quotient of two integers), nor is it algebraic (it is not a root of a polynomial equation with rational coefficients). |
Проблема заключается в том, что π не является рациональным (его нельзя выразить в виде дроби двух целых чисел) и даже не является алгебраическим (оно не является корнем никакого полиномиального уравнения с рациональными коэффициентами). |
This cannot be achieved through half-measure solutions or through the trickle down of droplets of peace, nor can it be achieved through agreements which encroach on the national dignity or compromise the interests of a nation. |
Но этого нельзя добиться за счет половинчатых решений или просачивания капелек мира, так же, как и нельзя этого достичь путем соглашений, которые ущемляют национальное достоинство или наносят урон интересам государства. |
(b) there is an urgent need for the goods or construction, and engaging in tendering proceedings would therefore be impractical, provided that the circumstances giving rise to the urgency were neither foreseeable by the procuring entity nor the result of dilatory conduct on its part; |
Ь) существует срочная потребность в товарах (работах) и проведение процедур торгов было бы поэтому практически нецелесообразным при условии, что обстоятельства, обусловившие срочность, нельзя было предвидеть или они не являлись результатом медлительности со стороны закупающей организации; |
Since the FRY has neither notified succession of the Convention on the Rights of the Child nor acceded to the Convention in any other appropriate manner in accordance with international law, it cannot be considered a Party to the Convention. |
Поскольку СРЮ не представила уведомления о правопреемстве в отношении Конвенции о правах ребенка и не присоединилась к Конвенции путем использования любых других средств, согласующихся с нормами международного права, ее нельзя рассматривать в качестве стороны этой Конвенции. |
Additional marks can be put by the competent authorities by means of watermarks, provided that these marks cannot be confused with the text of the certificate, nor be reproduced by photocopier. |
е) дополнительные пометки могут делаться компетентными органами с использованием водяных знаков при условии, что эти знаки нельзя перепутать с текстом свидетельства и что их нельзя воспроизвести с помощью фотокопировального устройства. |
6.4 Thirdly, the Committee did not share the State party's view that domestic remedies had not been exhausted and considered that neither a new petition to the Constitutional Court nor a civil action would be effective remedies in the circumstances of the case. |
6.4 В-третьих, Комитет не разделил точку зрения государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, и считал, что ни новое обращение в Конституционный суд, ни гражданский иск нельзя было бы отнести к эффективным средствам правовой защиты в обстоятельствах данного дела. |
Our preoccupation is not with size, sovereignty or power but with people, and by this measure we are not small, nor are we just an island, for we do not stand alone. |
Мы заботимся не о размере, суверенитете или мощи, а о народе, и в этом смысле нельзя сказать, что мы малы или являемся просто островом, поскольку мы не одиноки. |
It is not a status for which we seek confirmation nor is it a status for others to grant; it is a reality that cannot be denied and which has to be factored in any agenda that seeks to be realistic. |
Нам нет необходимости подтверждать этот статус, равно как нет необходимости наделять этим статусом других; это реальность, которую нельзя отрицать, и которая должна учитываться в любой реалистичной повестке дня. |
The French force went as far as to assemble in Abidjan all its armoured combat units deployed in Côte d'Ivoire, which, however, are neither police vehicles nor lawful crowd control equipment. |
Французские силы в Абиджане даже осуществляют перегруппировку всей своей бронетехники, размещенной в Кот-д'Ивуаре, которую, однако, нельзя отнести ни к категории полицейской техники, ни к категории законных технических средств по поддержанию порядка! |
I think that Bosnia and Herzegovina is a State where there is neither absolute guilt nor absolute innocence and that everyone should shoulder his or her share of the responsibility for delays and failures. |
Однако я считаю, что Босния и Герцеговина относится к тем государствам, которых нельзя признать ни абсолютно виновными, ни абсолютно невиновными, и что все должны нести свою долю ответственности за просрочки и неудачи. |
The country's fervour should not, however, give rise to violations of the Covenant, and especially of women's rights, nor should the church's grip on the State become too strong. |
Однако нельзя допускать, чтобы чрезмерное усердие данной страны стало источником нарушения Пакта, и, в частности, прав женщин, как и того, чтобы влияние Церкви на государство стало слишком значительным. |
4.2 The State party goes on to argue that an alleged violation of the Covenant cannot be asserted on the basis of a violation of the Covenant itself and the Optional Protocol, nor on the basis of a breach of domestic law. |
4.2 Государство-участник далее заявляет, что нельзя ссылаться на предполагаемое нарушение Пакта, основываясь на нарушении самого Пакта и Факультативного протокола или на нарушении внутреннего законодательства. |
At the same time, the relation between criminal justice and prosperity cannot be denied, nor can the contribution to be made by criminal justice to transitional justice in countries emerging from conflict and countries with economies in transition. |
При этом нельзя отрицать ни связь между уголовным правосудием и процветанием общества, ни важную роль, которую оно призвано сыграть в переходных системах правосудия стран, недавно переживших конфликт, и стран с переходной экономикой. |
While India remained committed to sharing its development experience with fellow developing countries, it believed that South-South cooperation could not be a substitute for North-South cooperation; nor could innovative sources of financing be equated with traditional forms of financing for development. |
Хотя Индия сохраняет приверженность обмену своим опытом в области развития с другими развивающимися странами, она считает, что сотрудничество по линии Юг-Юг не может служить заменой сотрудничеству по линии Север-Юг; аналогичным образом, инновационные источники финансирования нельзя приравнивать к традиционным формам финансирования развития. |