However, the new permanent forum should be neither seen nor treated as a threat or alternative to any other of the bodies and fora within the United Nations system, particularly those dealing with the rights of indigenous peoples. |
Однако к новому постоянному форуму нельзя относиться как к угрозе или альтернативе какому-либо другому органу или форуму в системе ООН, особенно тем, которые занимаются правами коренных народов. |
Resolution 1325 makes it clear that we can no longer afford to neglect the abuses to which women and girls are subjected during armed conflicts and in their aftermath; nor can we ignore women's contributions in the search for peace. |
В резолюции 1325 четко указывается, что мы больше не можем позволить себе мириться с насилием в отношении женщин и девочек, которому они подвергаются в ходе вооруженных конфликтов и после их завершения; нельзя оставить без внимания и вклад женщин в достижение мира. |
We have made progress, but some of our personnel have yet to understand their own responsibility for implementation of resolution 1325 - that it is not the sole responsibility of gender advisers, nor can it be just outsourced to our United Nations partners. |
Определенного прогресса мы все же добились, однако некоторым из наших сотрудников еще только предстоит осознать свою собственную ответственность за осуществление резолюции 1325, обязанность, которую несут не только советники по гендерным вопросам и которую нельзя просто переложить на партнеров Организации Объединенных Наций. |
The technique is not applicable on very stony soil, nor on very shallow or compacted soils, where it is impossible to achieve uniform penetration of the knives or disc coulters to the required working depth. |
Этот метод нельзя применять на очень каменистых землях или на очень маломощных или уплотненных почвах, где невозможно обеспечить единообразного проникновения ножей или дисковых сошников на требуемую рабочую глубину. |
The practice involved here could not be characterized as systematic, nor does the information available suggest that it is anything like as widespread as is the case where the longer custody periods apply. |
В данном случае эту практику нельзя характеризовать как систематическую, и, согласно имеющейся информации, ее ни в коем случае нельзя считать широко распространенной, как это происходит в том случае, когда используются более длительные сроки содержания под стражей. |
The importance of fully involving women in designing rehabilitation policies in post-conflict situations cannot be overstated, nor can the need to increase, through measures of affirmative action if necessary, women's participation and leadership in decision-making and conflict prevention at both the national and international levels. |
Нельзя переоценить важность полного вовлечения женщин в процесс формирования политики восстановления в постконфликтных ситуациях, а также расширения, при необходимости, посредством позитивных действий участия женщин и их лидерства в процессе принятия решений и предотвращения конфликтов как на национальном, так и на международном уровнях. |
According to counsel, the matter could not have been raised as a ground of appeal, neither to the Court of Appeal in Jamaica nor to the Judicial Committee of the Privy Council. |
Согласно мнению адвоката, этот вопрос в качестве основания для обжалования поднимать было нельзя ни в Апелляционном суде Ямайки, ни в Судебном комитете Тайного совета. |
Article 72 of the Constitution provides that that list is neither restrictive nor determinative since the other rights that are inherent in the human person or that derive from the republican form of government cannot be excluded from State protection. |
В свою очередь статья 72 Конституции признает, что этот перечень не является исчерпывающим или раз и навсегда заданным, поскольку нельзя лишать государственной защиты другие права, присущие человеческой личности или проистекающие из республиканской формы правления. |
There is, however, a growing realization that the crises in Kivu and in Burundi cannot be considered merely internal matters nor dissociated from other serious problems that afflict the Great Lakes region. |
Между тем растет осознание того, что кризисы в Киву и в Бурунди нельзя считать сугубо внутренним вопросом или вопросом, не связанным с серьезными проблемами, которые стоят перед странами района Великих озер. |
Provisions of international conventions cannot be invoked before the Courts in Malta, nor can they be directly enforced by the law courts, as on ratification, treaties and conventions do not automatically become part of the laws of Malta. |
На положения международных конвенций нельзя ссылаться в судах Мальты и они не подлежат прямому исполнению судами, поскольку после ратификации договоры и конвенции не становятся автоматически частью законодательства Мальты. |
The overall purpose of the research is to identify the most effective roles for regional organizations to play in addressing situations of internal displacement, especially since the international community cannot, nor should it, always be counted upon to intercede in such situations. |
Общая цель исследования состоит в определении того, каким образом региональные организации могут играть наиболее эффективную роль в урегулировании ситуаций внутреннего перемещения, особенно ввиду того, что нельзя и не следует всегда рассчитывать, что международное сообщество будет вмешиваться в такие ситуации. |
Eritrea should be allowed neither to jeopardize the peace process - which in my mind is in the mutual interest of both countries to make irreversible - nor to succeed in undermining the credibility of those who have pledged to ensure its success. |
Нельзя допустить, чтобы Эритрея ставила под угрозу мирный процесс, которому, как мне кажется, в общих интересах обеих стран следует придать необратимый характер, равно как и нельзя допустить, чтобы Эритрее удалось подорвать доверие к тем, кто обещал гарантировать успешное осуществление мирного процесса. |
However, the Court held that the authors had failed to demonstrate, nor make probable, that the defendants had been negligent in allowing publication of the report and that they could not be held responsible for acting in violation of article 17 of the Covenant. |
Вместе с тем суд постановил, что авторы сообщения не доказали факт или вероятность того, что ответчики проявили небрежность, допустив обнародование содержания доклада, и что их нельзя считать ответственными за действия в нарушение статьи 17 Пакта. |
But the negotiations cannot be allowed to hamper the ability of any State to defend against those that would ignore the international norm against biological weapons, nor to rob any of us of our ability to make progress in biotechnology for the benefit of all mankind. |
Однако нельзя допустить, чтобы переговоры ограничивали способность государства обороняться от тех, кто игнорирует международные нормы в отношении биологического оружия или лишали кого-либо из нас способности достичь прогресса в развитии биотехнологии на благо всего человечества. |
Terrorism should therefore be condemned in the strongest way possible, to send out the clear and unequivocal message that it is neither accepted nor condoned and that perpetrators should not expect any sympathy for their actions. |
Поэтому необходимо самым решительным образом осудить терроризм, направить ясный и недвусмысленный сигнал о том, что его нельзя признавать и нельзя с ним мириться, и что те, кто его совершает, не должны ожидать никакого сочувствия к своим действиям. |
The Commission returned to consideration of retaining a footnote to article 15, or adding article 15 to the list of articles contained in article 3 which could neither be excluded nor varied. |
Комиссия возвращается к рассмотрению вопроса о сохранении сноски в статье 15 или о включении статьи 15 в перечень статей, содержащийся в ста-тье 3, которые нельзя ни исключить, ни изменить. |
Likewise, the rule of law should not countenance the continuation of doctrines that held nuclear weapons as essential, nor could there be moral acceptance of military doctrines that embodied the permanence of nuclear weapons. |
Аналогичным образом, принцип господства права не должен поощрять сохранение доктрин, согласно которым ядерное оружие необходимо, равно как нельзя допускать морального признания военных доктрин, предусматривающих постоянное существование ядерного оружия. |
Societal norms are not automatically changed through the adoption of international or domestic guarantees of the equal right to education for girls nor are they usually altered through democratic decision-making, in which girls routinely do not have a voice. |
Социальные нормы поведения автоматически не изменятся путем принятия международных или национальных гарантий по предоставлению девочкам равного права на образование и, как правило, их нельзя изменить в рамках демократического процесса принятия решений, в котором девочки обычно не имеют права голоса. |
That cannot be achieved through piecemeal solutions or a piecemeal peace; nor can it be achieved through agreements that are contrary to the interests and rights of peoples and nations. |
Этих целей нельзя достичь посредством паллиативных решений или на основе частичного мира; невозможно достичь его и через соглашения, которые противоречат интересам и правам народов и наций. |
In like manner, political considerations and security concerns should not be allowed to outweigh the burden of proof requirements on the scales of justice when arrest and detention decisions are made, nor should they militate against prompt compliance by State prosecutors with judicial decisions to release detainees. |
Точно так же нельзя допускать, чтобы политические соображения и соображения безопасности перевешивали требования о бремени доказывания на весах правосудия при принятии решений об аресте и заключении под стражу, и они не должны препятствовать оперативному выполнению государственными прокурорами судебных решений об освобождении заключенных из-под стражи. |
The Security Council is central to reform, but it is not the only element of reform that is necessary, nor should it serve as a pretext to distract us from the rest of the reforms required to strengthen multilateralism within the Organization. |
В центре такой реформы стоит Совет Безопасности, однако он является отнюдь не единственным подлежащим обязательной реформе элементом, поэтому нельзя на него ссылаться как на предлог, отвлекающий наше внимание ото всех остальных реформ, необходимых для укрепления системы многосторонних отношений в рамках Организации. |
It cannot be argued that there is something wrong with the secretarial or financial support for the work of the Conference, nor can the case be made that its agenda does not allow negotiations to take place. |
Нельзя утверждать, что явно что-то не так с секретарской или финансовой поддержкой работы Конференции, нельзя говорить, что ее повестка дня не допускает проведения переговоров. |
ICP should not be ended nor should it be allowed to languish. |
НЕЛЬЗЯ ПРЕКРАЩАТЬ ПМС И НЕЛЬЗЯ ДОПУСТИТЬ ЕЕ СВЕРТЫВАНИЯ. |
It was undeniable that, on account of the unequal development of the world's regions and nations, globalization did not offer equal opportunities and benefits to all countries and social groups, nor did it automatically reduce the great disparities between them. |
Нельзя отрицать, что из-за неравномерного развития разных регионов и стран мира глобализация не обеспечивает равные возможности и выгоды для всех стран и социальных групп и не приводит автоматически к уменьшению огромных различий между ними. |
But he should not be allowed to hold a veto over it; nor should his remaining outside of the process become a pretext for choosing a course other than the total destruction of weapons at stage III. |
Но нельзя позволить ему держать этот процесс в заложниках, как и нельзя допустить, чтобы его неучастие в нем было предлогом для избрания другого курса, в отличие от курса на полное уничтожение оружия на третьем этапе. |