Not likely. Thus clear principles are needed, as neither self-determination nor the inviolability of national borders can be treated as sacrosanct in every case. |
Вряд ли. Таким образом, нужны четкие принципы, поскольку ни самоопределение, ни неприкосновенность национальных границ нельзя считать священными во всех случаях. |
Therefore, expressing unwarranted concerns or resorting to propaganda and political campaigns can be neither justified nor based on a technical and legal foundation. |
Поэтому неуместные озабоченности и пропагандистские и политические кампании нельзя ни оправдать, ни подвести под них техническую и юридическую базу. |
For evil cannot be accommodated nor yet ever bargained with. |
Ибо злу нельзя давать пристанище и с ним нельзя торговаться. |
The weeks preceding an election are not sufficient to create a truly civic culture, nor can democratic values simply be transferred through international assistance. |
Недель, предшествующих выборам, недостаточно для создания подлинно гражданской культуры, а демократические ценности нельзя просто так передать в процессе международной помощи. |
The inquiry concluded that the tragedy of Kibeho was neither premeditated nor an accident that could not have been prevented. |
Проведенное расследование показало, что трагедия в Кибехо не является результатом спланированных действий, равно как и случайным событием, которое нельзя было предотвратить. |
Whereas the exception under (b) is entirely justified, the two other grounds seem neither necessary nor desirable. |
Если содержащееся в пункте Ь исключение полностью обоснованно, то два других исключения, как представляется, нельзя отнести ни к категории необходимых, ни к категории желательных. |
The Service's presence was not even minimal, being neither regular nor effective at the Gift Centre. |
Присутствие Службы в Сувенирном центре нельзя было назвать даже минимальным, поскольку оно не было ни регулярным, ни эффективным. |
Since December 1994 it has neither assigned a prosecutor to the case nor instituted criminal proceedings, despite the lack of impediments, so that the right to justice has been denied. |
Причиной тому является полное невыполнение своих обязанностей государственной прокуратурой, которая с декабря 1994 года не назначает прокурора по этому делу и не возбуждает уголовного преследования, несмотря на отсутствие каких-либо препятствий, что нельзя квалифицировать иначе, как отказ в правосудии. |
Of course neither short- and medium-term adjustment programmes nor long-term development strategies can hope to succeed fully without sustained growth in the world economy and favourable external conditions. |
Конечно, нельзя надеяться на полный успех краткосрочных или среднесрочных программ корректировки, а также долгосрочных стратегий развития без устойчивого роста мировой экономики и благоприятных внешних условий. |
The Summit should study the correlation between social, economic and political dimensions; there could be no sustainable development without peace, nor peace without development. |
Участникам Встречи следует изучить вопрос о взаимосвязи между социальными, экономическими и политическими аспектами; нельзя представить себе устойчивое развитие в отсутствие мира, а мир - в отсутствие развития. |
We believe that neither geographical, economic, social, religious nor cultural differences can ever be used as a pretext for showing contempt for human rights. |
Мы верим, что ни географические, ни экономические, социальные, религиозные или культурные различия нельзя использовать в качестве предлога для проявления неуважения к правам человека. |
The United Nations could not be run as a commercial corporation governed by the dollar, nor was it an assembly line. |
Организация Объединенных Наций не может действовать как коммерческая компания, управляемая соображениями прибыли, нельзя сравнивать ее и с конвейером. |
No one can be unaware of the intimate relationship between peace and development, nor could anyone call it into question. |
Никак нельзя не осознавать теснейшей взаимосвязи между миром и развитием, равно как и невозможно подвергать ее сомнению. |
In this sense, and for the reasons and owing to difficulties described above, the list is meant to be neither complete nor comprehensive. |
В этом смысле, а также в силу причин и трудностей, описанных выше, данный перечень нельзя считать ни полным, ни всеобъемлющим. |
Constitutional organs of Serbia and Yugoslavia cannot be dismissed and established to please any foreign factor, nor can the will of the people be questioned. |
Конституционные органы Сербии и Югославии не могут быть распущены или созданы в угоду той или иной иностранной державы, точно так же как нельзя ставить под сомнение и волю народа. |
These weapons must neither be given increased emphasis in defence planning nor be seen as a means to counter threats from other weapons of mass destruction. |
Нельзя уделять повышенное внимание этому оружию в оборонительном планировании или рассматривать его в качестве средства противодействия угрозам, возникающим в связи с другими видами оружия массового уничтожения. |
In reaching those conclusions, the Special Rapporteur relied on sources of information that were neither objective nor impartial and on unconfirmed allegations. |
Специальный докладчик основывает эти выводы на источниках информации, которые нельзя назвать ни объективными, ни беспристрастными, а также на неподтвержденных заявлениях. |
Furthermore, the international trading system could not be viewed in isolation from other developmental concerns, nor from other related issues. |
Кроме того, международную торговую систему нельзя рассматривать в отрыве от других проблем развития и других смежных вопросов. |
We believe that it is neither moral nor ethical to deny the right to freedom, peace and dignity to this extraordinary people. |
Мы считаем, что ни с нравственной, ни с этической точек зрения нельзя отказывать этому исключительному народу в праве на свободу, мир и достоинство. |
In her view, INSTRAW could no longer be sustained by a small number of donors, nor should it be funded through the regular budget. |
По ее мнению, МУНИУЖ уже не может содержаться за счет взносов небольшого числа доноров, и его нельзя финансировать из регулярного бюджета. |
Efforts to create new facts on the ground that prejudice the outcome of negotiations should not be recognized; nor should they be acceptable to the international community. |
Нельзя признавать правомерность усилий по созданию новых фактов на местах, предрешающих исход переговоров, и международное сообщество не должно мириться с ними. |
That obligation is not subordinate to the imperatives of combating terrorism; nor is it conditional on respect for such law by other parties. |
Этим обязательством нельзя поступаться во имя борьбы с терроризмом; в равной мере оно не может быть обусловлено тем, соблюдают ли его другие стороны. |
The management cannot be prevented from performing their functions during a strike, nor can employees who do not take part in the strike. |
Во время забастовки нельзя мешать сотрудникам управленческого звена, а также трудящимися, не участвующими в забастовке, в выполнении ими своих функций. |
They may not be entered without permission from their owners, nor may they be searched except in the circumstances specified by law. |
В него нельзя войти без согласия его владельцев и его нельзя обыскивать за исключением случаев, предусмотренных законом . |
This should also help avoid one pitfall common in development assistance, a concentration on capital investments that can neither be effectively used nor maintained. |
Это должно также помочь избежать одной ошибки, присущей процессу оказания помощи в целях развития - концентрации внимания на капитальных вложениях, которые нельзя ни эффективно использовать, ни поддерживать на определенном уровне. |