Английский - русский
Перевод слова Nor
Вариант перевода Нельзя

Примеры в контексте "Nor - Нельзя"

Примеры: Nor - Нельзя
What he has done subsequent to his crimes is neither here nor there, Luce. После всех его преступлений, его нельзя держать ни тут, ни там, Люси.
Neither, however, should the process be deferred nor the immediacy of the issues be ignored. Вместе с тем, нельзя затягивать этот процесс, как нельзя и не учитывать безотлагательный характер этих вопросов.
Religious freedom and the right to education should not be denied to the Greek minority nor to any minority anywhere in the globe. Нельзя отказывать греческому меньшинству или какому-либо другому меньшинству где-либо в мире в религиозной свободе и праве на образование.
More effective reduction of coca shrubs cannot be achieved only by means of law enforcement, nor has the promise of granting cash incentives for each hectare destroyed been sufficient - witness the traumatic experience of my country, the second-ranking coca producer in the world. Более эффективного сокращения кокаиновых кустов нельзя достичь лишь за счет правоохранительной деятельности; недостаточно также и обещаний о выплате наличных денег за уничтожение каждого гектара коки, - об этом свидетельствует горький опыт моей страны, занимающей второе место в мире по производству коки.
Neither as a situation nor as a country can Haiti be dealt with by the United Nations in accustomed ways. Организации Объединенных Наций нельзя относиться ни к ситуации в Гаити, ни к самой Гаити как к стране на основе привычных подходов.
While this initiative offers no quick solutions - nor can it be regarded as a substitute for formal training - it is an important element in the overall strategy of investing in the training of United Nations staff. Хотя такие шаги и не предполагают быстрых решений (нельзя также считать, что они заменяют формальное обучение), они остаются важным элементом общей стратегии вложения средств в профессиональную подготовку сотрудников Организации Объединенных Наций.
Neither the timing of the activities of MINUGUA nor the level of resources should be affected. Нельзя допустить нанесения ущерба деятельности МИНУГУА ни с точки зрения сроков, ни с точки зрения суммы выделенных ресурсов.
There was also no way that terrorism could be idealized - there was neither nobility nor heroism in acts of violence whose intentional consequences were indiscriminate murder or mutilation of innocent human beings. Нельзя также никоим образом идеализировать терроризм: нет никакого благородства или героизма в актах насилия, заведомые последствия которых выражаются в истреблении или нанесении телесных повреждений ни в чем не повинным людям.
No single nation or even group of nations today can expect to find solutions to the world's problems, nor are many problems amenable to solutions in isolation. Сегодня нельзя ожидать, что какое-либо отдельное государство или группа государств смогут найти решение глобальным проблемам, точно так же, как многие проблемы не поддаются решению в отрыве от других.
Mr. RICHARD (Director, Industrial Policies and Research Branch, UNIDO) thought it could be safely concluded that globalization was an ongoing process which could neither be stopped nor avoided. Г-н РИШАР (Директор, Сектор промышленной политики и исследований, ЮНИДО) полагает, что можно смело сделать вывод о том, что глобализация -это процесс, который нельзя остановить и которого невозможно избежать.
Accordingly, the proceedings before the EOT were neither in violation of article 5 (a) nor ineffective within the meaning of article 6. Поэтому нельзя говорить, что разбирательство в СРВ производилось в нарушение статьи 5 а) и было неэффективным по смыслу статьи 6.
The right to development should neither be defined as the sum of civil, political, economic, social and cultural rights nor confused with development itself. Оратор отмечает, что право на развитие нельзя определить как сумму гражданских, политических, экономических и социальных и культурных прав, так же, как его не следует отождествлять с развитием как таковым.
Unemployment rates had reached levels that would be unimaginable in most other parts of the world; small enterprises were being shut down because they could neither import nor export. Безработица достигает уровней, которых и нельзя представить себе в большинстве других уголков мира; малые предприятия закрываются, поскольку лишены возможности как импортировать, так и экспортировать.
Allow me to stress the need not to treat the culture of peace as if in today's world there were neither wars nor motives for war. Позвольте мне подчеркнуть, что нельзя трактовать понятие культуры мира с позиций, что будто бы в сегодняшнем мире нет ни войн, ни поводов для их развязывания.
The United Nations must make it clear that this situation is unacceptable and cannot be tolerated, neither for this generation of children nor for those of the future. Организация Объединенных Наций должна дать понять, что эта ситуация является неприемлемой и с ней нельзя мириться во имя нынешнего поколения детей и во имя детей будущего.
So far, there is neither a unanimous technical definition of "sensitive fuze mechanisms" nor can concrete limits for an actuation be derived from the existing Convention. Пока еще нет в наличии единодушного технического определения "чувствительных взрывательных устройств", да и из существующей Конвенции нельзя вывести конкретные лимиты в плане активации.
Pursuant to 151 StPO, the questioning of accused persons may neither make use of promises or feints nor of threats or coercive measure to obtain confessions or other information from the accused. Согласно статье 151 ГПК при проведении допроса заключенных нельзя применять обещания, обман, угрозы или методы давления для получения признания или другой информации от обвиняемого.
We believe that international humanitarian law cannot be reinterpreted in a way that would deviate from its spirit and letter; nor should it be mixed with other judicial structures. Мы полагаем, что международное право нельзя ни истолковывать по-новому, отходя от его духа и буквы, ни смешивать с другими судебными структурами.
None of the new threats is purely military, nor can any be tackled by purely military means. Ни одна из новых угроз не является чисто военной, и ни одну из них нельзя предотвратить чисто военными средствами.
Neither regional disarmament measures, nor the universality of conventions now in effect or the interrelation between disarmament and development, alongside many other issues, should escape our attention. Нельзя оставлять без внимания и такие аспекты, как региональные разоруженческие меры, универсальность действующих в настоящее время конвенций, а также взаимозависимость между разоружением и развитием и другие вопросы.
In conclusion, the opportunities of globalization cannot be seized, nor the risks contained, without a reordering of priorities and renewed emphasis on strengthening public institutions on some new, as well as traditional, fronts. В заключение следует отметить, что возможностями глобализации нельзя воспользоваться, а связанные с ней риски нельзя нейтрализовать без пересмотра приоритетов и уделения дополнительного внимания укреплению государственных учреждений по некоторым новым, а также традиционным направлениям деятельности.
His delegation hoped that the day would soon come when neither lack of development nor cultural differences could be used as a pretext for violating human rights in general and women's rights in particular. Делегация Чили выражает надежду, что вскоре наступит день, когда ни низкий уровень развития, ни культурные особенности нельзя будет использовать в качестве предлога для оправдания нарушений прав человека в целом и прав женщин в частности.
States should not be permitted to hide behind nominally separate State enterprises to shield themselves from liability, nor should jurisdiction over contracts of employment permit local authorities to intrude into the internal working of consulates and embassies, or to compromise diplomatic and consular immunities. Нельзя допускать, чтобы государства скрывались за номинально самостоятельными государственными предприятиями, с тем чтобы избежать ответственности, но и нельзя также, чтобы юрисдикция в отношении трудовых договоров позволяла местным властям вмешиваться во внутреннюю деятельность консульств и посольств или ущемлять дипломатические и консульские иммунитеты.
Mr. Jacquet (France) said that he wished to further develop his delegation's argument for adding article 15 to the list of articles which could neither be excluded nor varied. Г-н Жаке (Франция) говорит, что он хотел бы подробнее остановиться на доводах своей делегации о включении статьи 15 в перечень статей, которые нельзя ни исключить, ни изменить.
Considering the current circumstances of the conflict and in the region, the international community, with the United Nations at the forefront, should neither relax its attention nor weaken its efforts to advance the peace process. С учетом нынешних особенностей конфликта и сложившейся в регионе ситуации международному сообществу - с его Организацией Объединенных Наций на переднем фронте - нельзя ослаблять ни внимания к ним, ни усилий с целью продвижения мирного процесса вперед.