Nor could terrorism be fought by military means alone, and any action taken against it must be consistent with international law. |
Кроме того, с терроризмом нельзя бороться с помощью одних только военных средств, и любые действия по борьбе с этим явлением должны осуществляться в соответствии с международным правом. |
Human security should not be focused upon for political reasons or using double standards. Nor should it be used as a means to create crises and promote war. |
На концепции безопасности человека нельзя сосредоточиваться, руководствуясь политическими соображениями или применяя двойные стандарты, Равно как и нельзя использовать ее для нагнетания кризисов и пропаганды войны. |
Nor can it be denied that some of the conflicts in our continent have been caused by ill-governance and by the denial of democratic rights to the peoples of the continent. |
Нельзя также отрицать, что причиной отдельных конфликтов на нашем континенте является плохое руководство и отрицание демократических прав народов континента. |
Nor has there been any lack of illegitimate political ambitions on the part of individuals, nations and clans that, taking advantage of chaotic conditions, seek to gain ascendancy through force and violence. |
Нельзя не сказать и о недостатке незаконных политических амбиций со стороны отдельных личностей, наций и кланов, которые, воспользовавшись хаосом, стремятся получить власть путем применения силы и насилия. |
Nor can it be excluded that the adoption of the treaty might have helped crystallize this nature, particularly if the reservation was formulated long after the conclusion of the treaty. |
При этом нельзя исключать, что появлению нормы такого характера содействовало принятие договора, в особенности, если оговорка была сформулирована по прошествии долгого времени после его заключения. |
Nor were they expected to be a substitute for the direct responsibility of local parties, or for a rejuvenated political process that could address the underlying issues of the conflict. |
Нельзя также ожидать, что они снимут вопрос о прямой ответственности местных сторон или исключат необходимость активизации политического процесса, который мог бы устранить коренные причины конфликта. |
Nor could the objection be raised that it would be a specialized system, since there were special regimes for the law of the sea or in the field covered by the International Criminal Court. |
Нельзя также выдвигать возражение о том, что это будет особая система, поскольку существуют специальные режимы для морского права и в области деятельности Международного уголовного суда. |
Nor can the problem be viewed from a limited perspective as deriving solely from economic causes, since it is influenced by other interacting political and social factors that vary with time and according to the circumstances. |
Более того, при рассмотрении этой проблемы нельзя ограничиваться исключительно экономическими причинами, поскольку она обусловлена другими взаимосвязанными политическими и социальными факторами, изменяющимися в зависимости от времени и обстоятельств. |
Nor can the root causes of terrorism, including foreign occupation, denial of self-determination and political and economic injustices, all be brushed under the carpet in any effective counter-terrorism strategy. |
Кроме того, в любой эффективной стратегии борьбы с терроризмом нельзя не учитывать первопричины терроризма, в том числе иностранную оккупацию, лишение права на самоопределение, политическую и экономическую несправедливость. |
Nor was the term "validity" more relevant because it referred to the reasons for the nullity, which were not necessarily present in a situation where prohibited reservations have been made. |
Термин «действительность» также нельзя назвать более удачным, поскольку он касается оснований для ничтожности, что вовсе не обязательно может иметь место в ситуации, когда делаются запрещенные оговорки. |
Nor can they be offset by private capital flows, because the very existence of such debts scares off foreign capital and may even create domestic capital flight. |
Его также нельзя устранить за счет привлечения частного капитала, ибо уже само наличие такого долга отпугивает иностранный капитал и может даже создавать проблему оттока капитала из таких стран. |
Nor should such an affirmation overlook the fact that the world is characterized by cultural and civilizational diversity, and that the cultural and social assumptions tacitly accepted by a given culture cannot be imposed on other nations and peoples. |
В этом случае нельзя также пренебрегать тем обстоятельством, что мир характеризуется разнообразием культур и цивилизаций и что культурные и социальные ценности и понятия, безоговорочно принимаемые в одной культуре, нельзя навязывать другим нациям и народам. |
Nor can it be argued that a case such as the Middle East conflict, in all its complexity, is simply a bilateral issue, and that the international community, and especially the United Nations, should remain on the sidelines. |
Нельзя согласиться и с тем, что ближневосточный конфликт, со всей его сложностью, - это всего лишь проблема двустороннего характера и что международное сообщество и особенно Организация Объединенных Наций, должны оставаться в стороне от нее. |
Nor can the documentary shipper be omitted, because this person, without being the contractual counterpart of the carrier, assumes many of the shipper's rights and obligations. |
Нельзя исключить и документарного грузоотправителя, так как он хотя и не является контрагентом перевозчика, но принимает на себя целый ряд прав и обязанностей грузоотправителя по договору. |
Nor must we ignore the regional dimension of the problem or the role played by the United Nations Mission in Liberia and the United Nations Operation in Côte d'Ivoire. |
Нельзя забывать и о региональных аспектах данной проблемы, а также о роли, которую играют Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии и Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре. |
Nor can requirements imposed by Indian Hindu leaders be attributed to the Dutch authorities, as confirmed by the Committee in the present case in the framework of its decision on admissibility. |
Кроме того, нельзя возлагать на власти Нидерландов ответственность за те требования, которые установлены руководителями индуизма в Индии, что и было подтверждено Комитетом в данном случае в его решении о приемлемости. |
Nor must adversity be allowed to weaken our resolve to carry forward efforts to save human lives and prevent larger conflicts, for which the United Nations remains an irreplaceable instrument. |
Нельзя также допускать, чтобы невзгоды ослабляли нашу решимость наращивать усилия по спасению человеческих жизней и предотвращению более крупных конфликтов - продолжать то, для чего Организация Объединенных Наций остается незаменимым инструментом. |
Nor can the "non-papers" informally circulated by some States be ignored, which imply that the committee could be used to harass countries, and even demand explanations regarding "why they are not parties to the NPT". |
Нельзя также игнорировать рабочие документы, которые были распространены рядом государств неофициально и в которых говорится о том, что комитет может быть использован для запугивания стран и даже для истребования от них разъяснений по поводу того, «почему данное государство не является участником ДНЯО». |
Nor could it be forgotten that the General Assembly resolution which had been adopted that year, entitled "United Nations Year of Dialogue among Civilizations", talked of promoting and encouraging universal respect for human rights and fundamental freedoms for all. |
Нельзя не вспомнить, что в принятой в этом году Генеральной Ассамблеей резолюции, озаглавленной «Год диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций», говорится о содействии обеспечению и поощрении уважения во всем мире прав человека и основных свобод для всех. |
Nor should good overall results be permitted to mask problems in particular areas - public procurement, for example, which accounts for between 15% and 20% of Europe's GDP. |
Также нельзя допускать того, чтобы хорошими результатами маскировались проблемы в отдельных областях - например, государственные закупки, которые составляют от 15% до 20% от всего ВВП Европы. |
Nor should the failure to achieve unanimity be allowed to jeopardize the quest for unanimity in the future. |
При этом нельзя допустить, чтобы отсутствие единой позиции создало угрозу для поисков единодушия в будущем. |
Nor is the study of these issues by the mandate certain to address all of these aspects in detail; its content will depend on the results of the consultations and research to come. |
Также нельзя утверждать, что изучение этих вопросов в рамках рассматриваемого мандата позволит подробно затронуть все из выше перечисленных аспектов; его содержание будет зависеть от результатов консультаций и предстоящих исследований. |
Nor can it be assumed that member States' responsibility for the conduct of an organization of which they are members is identical towards other members and towards non-members. |
В равной степени нельзя предположить, что ответственность государств-членов за поведение организации, членами которой они являются, является идентичной по отношению к другим членам и по отношению к нечленам. |
Nor was it explained by the actions and ambiguities of the few States that were not parties to the Treaty, despite their attempts to challenge the foundations of the Treaty's success. |
Эту угрозу нельзя объяснить и действиями и неопределенным статусом ряда государств, не являющихся участниками Договора, несмотря на их попытки поставить под сомнение основы успеха Договора. |
Nor could it be argued that the negotiation of the Treaty back in the late 1960s, and the maintenance and strengthening of the Treaty ever since, has not been worth the effort. |
Нельзя также утверждать, что переговоры по заключению Договора в конце 60-х годов и сохранение и укрепление этого Договора с тех пор не стоили потраченных на это усилий. |