The third party could not be considered an express nor implied agent of the sellers and therefore discussing the issue with this third party did not constitute a notice as required by Article 71 (3) CISG. |
Эту третью сторону нельзя рассматривать как явного или скрытого агента продавцов и поэтому обсуждение этого вопроса с данной третьей стороной не представляло собой извещения, требуемого в соответствии со статьей 71 (3) КМКПТ. |
We should remember that many of the commitments entered into on many fronts have not been respected by the United Nations, nor by the groups of countries represented in specific organizations. |
Нам нельзя забывать о том, что многие из обязательств по многим направлениям так и не были выполнены ни Организацией Объединенных Наций, ни группами стран, представленных в других организациях. |
International criminal tribunals have also been investigating and determining accountability for violations of economic, social and cultural rights in some instances, although approaches to these rights have been neither systematic nor comprehensive. |
Международные уголовные трибуналы также проводили расследования и устанавливали ответственность за нарушение экономических, социальных и культурных прав в некоторых случаях, хотя подходы к этим правам нельзя назвать ни систематическими, ни всеобъемлющими. |
The Committee is concerned that, although some progress has been made in this respect, data collection on the issues covered by the Optional Protocol is neither adequate nor systematic and is not supported by sufficient resources. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, несмотря на достигнутый в этом отношении некоторый прогресс, сбор данных по вопросам, охватываемым Факультативным протоколом, нельзя считать ни удовлетворительным, ни систематическим, ни обеспеченным достаточными ресурсами. |
2.7 According to the author, the composition of the Supreme Court which heard his case, and included the Chief Justice, was neither impartial nor independent. |
2.7 Согласно автору, лиц, присутствовавших на слушании в составе Верховного суда, включая председателя Верховного суда, нельзя охарактеризовать как объективных и независимых. |
According to UNMIN, those cases were later presented to and reviewed by the Local Committee on Contracts, which noted that the actions of the staff involved were not found to indicate intentional or wilful disregard of rules nor was there any financial loss to the Organization. |
По информации Миссии, такая практика была впоследствии рассмотрена местным комитетом по контрактам, который пришел к выводу, что подобные действия персонала нельзя считать сознательным или злонамеренным нарушением правил, тем более что они не причинили Организации никакого финансового ущерба. |
Views were expressed although those technologies should neither be prohibited nor restricted, there still could be a need to focus on the offensive capabilities of such emerging technologies in a legally binding context. |
Высказывались мнения о том, что, хотя эти технологии нельзя ни запрещать, ни ограничивать, все равно может возникнуть необходимость сосредоточить внимание на наступательных потенциалах таких новейших технологий в обязательном с юридической точки зрения контексте. |
The common good that human rights help to accomplish cannot, however, be attained merely by applying correct procedures, nor even less by achieving a balance between competing rights. |
Однако общего блага, достижению которого помогают права человека, нельзя добиться лишь за счет применения верных процедур, а тем более за счет установления баланса между соперничающими правами. |
The Children's Ombudsperson works independently and autonomously and may not be called to account, placed in custody nor penalized for expressing opinions or undertaking action within the framework of the jurisdiction of this post. |
Омбудсмен по делам детей работает независимо и автономно, и от него нельзя потребовать отчета, лишать его свободы или подвергать наказанию за высказывание мнений или действия, осуществляемые в рамках сферы компетенции этой должности. |
In that respect, neither the Afghan authorities nor the international community can abandon their efforts to isolate extremist leaders, especially those on the sanctions list of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 (1999). |
В этой связи ни властям Афганистана, ни международному сообществу нельзя отступать от линии на изоляцию лидеров экстремистов и в первую очередь тех, кто числится в санкционном списке Комитета, учрежденного резолюцией 1267 (1999) Совета Безопасности. |
In this respect, resources are not being utilized efficiently nor are capacity-building efforts, at all levels, being undertaken to optimum effect. |
В связи с этим использование имеющихся ресурсов нельзя признать эффективным, а предпринимаемые на всех уровнях усилия по созданию потенциала - приносящими оптимальные результаты. |
There should be a proper time frame for their application; they should not be applied indefinitely, nor should they be extended or lifted without a Security Council resolution to that effect. |
Для их применения необходимы надлежащие временные рамки; они не должны применяться бессрочно, их нельзя расширять или отменять без резолюции Совета Безопасности на этот счет. |
Neither economic nor political interests must be allowed to obstruct the achievement of a global consensus as the true beginning of a global struggle to prevent the loss of the natural balance of our planet. |
Нельзя позволить ни экономическим, ни политическим интересам помешать достижению глобального консенсуса в качестве истинного начала всемирной борьбы по предотвращению потери природного баланса нашей планеты. |
A majority of Member States realized that Canada's conduct was neither fair nor honest: most had opposed or abstained on such draft resolutions, or had refrained from voting. |
Большинство государств-членов считают, что поведение Канады нельзя назвать ни справедливым, ни честным: многие выступали против подобных проектов резолюций, воздерживались при голосовании или уклонялись от участия в нем. |
That imbalance in attention will neither adequately address the dangers of nuclear weapons nor enhance the confidence of the international community that all countries are serious in working for world peace. |
Из-за такого несбалансированного подхода нельзя будет должным образом устранить угрозу в лице ядерного оружия или укрепить уверенность международного сообщества в том, что все страны серьезно настроены бороться за мир во всем мире. |
The most numerous and most important problems of gender equality are not legally regulated and therefore neither formal gender equality nor the opposite is applicable. |
Самые многочисленные и самые важные проблемы, связанные с гендерным равенством, законодательно не регулируются, и поэтому нельзя говорить ни о наличии формального гендерного равенства, ни о его отсутствии. |
If we do not comply with those requirements, the Security Council will not be transparent or legitimate, nor can it be considered a body that is representative of the community of nations. |
Если мы не обеспечим соблюдение этих требований, Совет Безопасности не будет ни транспарентным, ни легитимным и его нельзя будет считать органом, представляющим сообщество наций. |
In the context of the present case the acts of jurisdiction were not intended to establish a source of title independent of the terms of the treaty; nor could they be considered as being in contradiction of those terms as understood by Chile. |
В контексте настоящего дела юрисдикционные акты не были направлены на установление источника права собственности независимо от условий договора; к тому же нельзя считать, что они противоречат этим положениям в том виде, как их понимает Чили. |
Upon reviewing the status of UNHCR fraud policies and procedures, the Board found that although an early draft strategy had been prepared, it could not be considered complete, nor were the vital components in place to support it. |
По итогам рассмотрения хода применения в УВКБ правил и процедур борьбы с мошенничеством Комиссия пришла к выводу о том, что, несмотря на наличие первоначального проекта стратегии, его нельзя считать завершенным и что отсутствуют принципиально важные компоненты, необходимые для осуществления стратегии. |
2.7 Furthermore, in neither the second nor the third actions can the remedies be said to have been unreasonably prolonged, and this can therefore not be used as an argument for exempting the author from the obligation to exhaust domestic remedies. |
2.7 Кроме того, в случае ни второго, ни третьего исков нельзя сказать, что процедуры судебной защиты были неоправданно затянутыми, и это не может использоваться в качестве аргумента для освобождения автора от обязательства исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
I have a crystal, into which it is not lawful for a woman to look, nor may young men behold it until they have been beaten with rods. |
У меня есть кристалл, на который нельзя смотреть женщинам, и на который юноши могут смотреть только после того, как их высекут палками. |
It was of the view that in an affluent city like Hong Kong, poverty could not be understood simply by the concept of absolute poverty or the lack of ability to afford minimum subsistence, nor could we rely upon a single poverty line to measure income poverty. |
Было высказано мнение, что в таком преуспевающем городе как Гонконг нищету нельзя мерить простым критерием абсолютной нищеты или недоступностью минимальных средств к существованию, не можем мы полагаться также только на один единственный критерий порога нищеты для измерения нищенского дохода. |
Neither the process of bi-communal talks over the years, nor any recent developments could be invoked to impair the legal personality of the Republic of Cyprus, a sovereign State and a Member of the United Nations and the European Union. |
Нельзя ссылаться ни на процесс межобщинных переговоров, длящихся многие годы, ни на любые из последних событий, с тем чтобы ограничить правосубъектность Республики Кипр, суверенного государства и члена Организации Объединенных Наций и Европейского союза. |
If one does nothing, one cannot expect the local private sector to become more active; nor can one expect foreign direct investment to begin to increase. |
Если ничего не делать, то и нечего ожидать повышения активности местного частного сектора, равно как и нельзя ожидать при этом начала увеличения объемов прямых иностранных капиталовложений. |
Trust is also something that cannot be mandated by international agreement, nor can it be subject to rules - but an international agreement can play an important role in facilitating trust by promoting convergence among its signatories... |
При этом нельзя обязать испытывать доверие в соответствии с международным соглашением, равным образом как и доверие не может определяться какими-то правилами, однако международное соглашение может играть важную роль в поощрении формирования доверительных отношений, содействуя сближению сторон такого соглашения... |