Английский - русский
Перевод слова Nor
Вариант перевода Нельзя

Примеры в контексте "Nor - Нельзя"

Примеры: Nor - Нельзя
Further Article 16 (3) states that no person shall be held in slavery or servitude nor shall any person be required to perform forced labour not authorized by law. Далее в пункте З статьи 16 указывается, что никто не должен находиться в рабском или кабальном положении и никого нельзя заставлять заниматься принудительным трудом, кроме как в соответствии с законом.
Neither Hamas nor Hezbollah can be treated merely as targets in the war on terror because they have deep roots in their societies; yet profound differences exist between them. Ни «Хамас», ни «Хезболлу» нельзя рассматривать просто как мишени в войне с терроризмом, потому что они имеют глубокие корни в обществе; и при всем при этом между ними существуют глубокие различия.
The unholy trinity of exogenous assaults on our development prospects posed by globalization, climatization and stigmatization cannot be ignored, nor can the security threats engendered by the illicit trade in firearms and narcotics. Нечестивую троицу внешних угроз перспективам нашего развития, которые возникают вследствие глобализации, изменения климата и стигматизации, игнорировать нельзя, равно как и угрозы безопасности, порождаемые незаконной торговлей оружием и наркотиками.
It was also said that that problem could not be addressed through insurance because, to the extent it was available, insurance would not cover criminal liability nor loss of reputation. Было также указано, что эту проблему нельзя решить с помощью страхования, поскольку страхование, в той мере, в какой оно является возможным, не будет охватывать ни уголовную ответственность, ни потерю репутации.
The Administration stated that a fixed-term contract is not appropriate for the specific service required, nor can the legal firm be changed because of ongoing legal action and therefore the need for continuity. Администрация сообщила, что заключение контракта на фиксированный срок не является целесообразным применительно к данным конкретным услугам и что юридическую фирму нельзя поменять в связи с продолжением судебного процесса и вытекающей из этого необходимостью в обеспечении преемственности.
The potential of media such as the Internet - and, recently, mobile phones - has enabled information to be diffused in a manner as never seen, nor imagined, before. Потенциал средств массовой информации, таких как Интернет, а с недавних пор и мобильные телефоны, позволяет распространять информацию так, как раньше нельзя было себе даже представить.
The Security Council is not a corporate board, where equity shares determine the voting power, nor can it be likened to the Bretton Woods institutions, which reflect the wealth of nations. Совет Безопасности не является корпоративным органом, в котором количество акций определяет право голоса, нельзя его сравнивать и с бреттон-вудскими учреждениями, в которых отражается благосостояние наций.
Others affirmed that having the choice to resign one's freedom by not using FOSS was neither a good choice nor a freedom in itself. Другие эксперты отметили, что наличие выбора пожертвовать собственной свободой, отказываясь от ФОСС, нельзя считать ни хорошим выбором, ни собственно свободой.
The ACABQ report confirmed his delegation's impression that the Secretary-General's report was neither comprehensive nor persuasive and did not meet the requirements of General Assembly resolution 59/276. Доклад ККАБВ подтверждает мнение делегации его страны о том, что доклад Генерального секретаря нельзя считать ни всеобъемлющим, ни убедительным и что он не удовлетворяет требованиям резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи.
The National Convention, as currently configured, can be regarded neither as being genuinely all-inclusive nor as adhering to the recommendations made by the General Assembly in successive resolutions and by the Commission on Human Rights. Что касается Национальной конференции в ее нынешней форме, то ее нельзя считать по-настоящему представительной или следующей рекомендациям, сформулированным в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека.
We also demand that, in accordance with its Charter and with international law, the United Nations respect the principle that State borders can neither be changed by force nor redesignated. Мы также требуем, чтобы Организация Объединенных Наций действовала в соответствии с положениями своего Устава и нормами международного права и соблюдала принцип, согласно которому государственные границы нельзя ни изменять силой, ни заново устанавливать.
Moreover, since neither the Regulations nor the Rules had been amended, the issuance of the bulletin would in no way alter the definition of the term "spouse". С другой стороны, поскольку в Правила и положения о персонале не вносилось никаких поправок, то нельзя говорить о том, что с публикацией этого бюллетеня каким-то образом будет изменено определение понятия «супруг/супруга».
Moreover, it has been asserted that the principle cannot be treated as a "rigid rule of universal application, nor are the means used to implement it going to be the same in all cases". Кроме того, высказывалось мнение о том, что этот принцип нельзя рассматривать как "жесткое правило всеобщего применения, как и средства, используемые для его осуществления, не являются одинаковыми во всех случаях".
A migrant's legal status is quite separate from his or her human dignity, since all, without exception, are endowed with inalienable rights, which can be neither violated nor ignored. Правовой статус мигранта и его или ее человеческое достоинство - это разные вещи, поскольку все люди без исключения наделены неотъемлемыми правами, которые нельзя ни нарушать, ни игнорировать.
In this case, the State cannot be forced to give up its right to exert diplomatic protection, given that the offending State, whose offence has been ascertained by the institution, is not obliged to comply with such decision nor suffer its consequences. В этом случае государство нельзя принудить отказаться от своего права осуществлять дипломатическую защиту, учитывая тот факт, что государство-правонарушитель, факт правонарушения которого был установлен этой структурой, не обязано выполнять подобное решение и обременять себя его последствиями.
The Russian Federation contended that the bond sought by Australia imposed conditions for the release of the vessel and the three members of the crew that were neither permissible nor reasonable under article 73, paragraph 2, of UNCLOS. По аргументации Российской Федерации, запрошенный Австралией залог оговорил освобождение судна и трех членов его экипажа условиями, которые нельзя признать допустимыми или разумными, как того требует пункт 2 статьи 73 ЮНКЛОС.
Neither Hamas nor Hezbollah can be treated merely as targets in the war on terror because they have deep roots in their societies; yet profound differences exist between them. Ни «Хамас», ни «Хезболлу» нельзя рассматривать просто как мишени в войне с терроризмом, потому что они имеют глубокие корни в обществе; и при всем при этом между ними существуют глубокие различия.
On neither the sun, nor death, can a man look fixedly. "Ни на солнце, ни на смерть нельзя смотреть в упор."
In a few years, NASA is going to launch four or five telescopes out to Jupiter, where there's less dust, and start looking for Earth-like planets, which we cannot see with present technology, nor detect. Через несколько лет НАСА собирается запустить 4 или 5 телескопов на Юпитер, там меньше космической пыли, и начать поиск планет, похожих на Землю, но которые нельзя обнаружить с помощью существующих технологий.
He finally argued that it could not be said that the author's allegations were examined by the jury during his trial, as Inspector J.J. was not questioned on the issue, nor confronted with witnesses. Наконец, он указывает, что нельзя говорить о рассмотрении утверждений автора присяжными заседателями в ходе судебного разбирательства, поскольку инспектор Й.Я. не допрашивался по этому вопросу и очная ставка со свидетелями не проводилась.
It must not entail the systematic allocation of additional points to developing countries, nor must it increase their burden in the event of the abandonment of the scheme of limits. Она не должна приводить к систематическому добавлению новых процентных пунктов к ставкам развивающихся стран; нельзя также допустить, чтобы их взнос возрос в результате возможного отказа от системы пределов.
There is no separate Bill of Rights, nor can the provisions of the Covenant be invoked directly before the courts other than tribunals or administrative authorities. В стране не существует отдельного билля о правах, а на положения Пакта нельзя непосредственно ссылаться в судах, помимо арбитражных или административных органов.
Hence the human rights standards and patterns of certain countries neither can nor should be regarded as absolute, with the requirement that the whole world should conform to them. Отсюда следует, что применяемые некоторыми странами нормы и стандарты в области прав человек ни в коем случае нельзя считать абсолютными и требовать от целого мира их соблюдения.
Thus, a greater supply will be forthcoming provided prices are remunerative; they were not so for most of the 1980s nor the beginning of the 1990s. Если цены станут достаточно привлекательными, чего нельзя было сказать о большинстве 80-х годов и начале 90-х годов, то это будет способствовать увеличению предложения.
It is equally clear that the most profound of those differences can neither be overcome, nor unduly minimized, if the agreement is to be worthy of the effort it will undoubtedly take to achieve. Понятно также и то, что если мы хотим достичь договоренности, достойной тех усилий, которые несомненно потребуется приложить для ее достижения, то нельзя пытаться обойти или неоправданно преуменьшить наиболее глубокие из существующих разногласий.