Reform for reform's sake is not what this is about, nor is it about increasing or reducing the membership of specific bodies to fill or save physical space. |
Нельзя допустить, чтобы реформа проводилась лишь ради реформы или состояла в увеличении или сокращении числа членов конкретных органов для заполнения или освобождения физического пространства. |
Furthermore, it is difficult to avoid substitutions of names and the use of false names; in any case, the Government of Togo is not responsible for these deceptions, nor can they be interpreted as constituting sanctions violations by Togo. |
Кроме того, трудно выявить возможные случаи смены фамилии и использования вымышленного имени; в любом случае, эти обманы нельзя вменять в вину правительству Того и рассматривать как нарушения санкций со стороны Того. |
Since neither uniform test procedures nor requirements to be fulfilled by the test appliances have been laid down, it cannot be guaranteed that all tests are carried out under the same conditions. |
Поскольку не определены ни унифицированны процедуры испытаний, ни требования, предъявляемые к применяемым для испытаний приборам, гарантировать проведение всех испытаний в одних и тех же условиях нельзя. |
Through the US economic sanction laws against the DPRK, any US goods and technical services except official bulletins were not allowed to export to the DPRK in neither direct nor indirect way through third state without permission of US State Department. |
Американским корейцам никогда нельзя переводить ни одного доллара не только к своим родным, проживающим в КНДР, но и в других целях, связанных с ними.США запрещают кредит, экономическую помощь и даже капиталовложение отдельных лиц в КНДР. |
The OSCE Representative argued that free media, free speech and the safety of journalists would not come overnight nor naturally, and that once achieved they could not be taken for granted. |
Представитель ОБСЕ подчеркнула, что свобода средств массовой информации, свобода слова и безопасность журналистов не могут быть обеспечены в мгновенье ока или по мановению волшебной палочки и что эти ценности нельзя принимать как данность. |
In 1599 Georgian ambassadors in Moscow, Saravan and Aram, reported to king Alexander of Kakheti that "neither you nor your men should be sent to fight shevkal (shamkhal), shevkal lives in the mountains, the road to him is narrow". |
В 1599 году грузинские послы в Москве, Сараван и Арам, сообщали царю Александру что «ни самому ходить, ни людей своих посылать на шевкала нельзя, шевкал живёт за горами, дорога к нему тесна». |
While recognizing the sacredness of national sovereignty, it was cause for celebration that at the moment no more atrocities were being perpetrated in the name of an ideology nor genocides committed out of view of the media. |
Признавая святость национального суверенитета, нельзя вместе с тем не порадоваться тому, что сегодня больше не совершается злодеяний на идеологической почве или актов геноцида, которые ускользали бы от внимания средств массовой информации. |
For example, there was often a subtext to prevention programmes that migration was dangerous and should be stopped, which was neither rights-based nor empowering for the many individuals who needed to move to find work. |
Например, подтекстом программ предотвращения часто было утверждение о том, что миграция опасна и должна быть остановлена, такой подход нельзя назвать учитывающим права человека или расширяющим возможности лиц, которым необходимо мигрировать в целях поиска работы. |
Such a policy, reiterated as a crime under international law in the Rome Statute of the International Criminal Court, could not be condoned nor could its effects be legalized ex post facto. |
Нельзя мириться с такой политикой, которая неоднократно признавалась преступлением в соответствии с международным правом в Римском статуте Международного уголовного суда, равно как и нельзя легализировать ее последствия постфактум. |
A const pointer to a const object can also be declared and can neither be used to modify the pointee nor be reassigned to point to another object. |
Также может быть определен const-указатель на const-объект, который нельзя использовать, чтобы изменять значение по нему, и которому нельзя переприсвоить ссылку на другой объект. |
Article 8 of the Family Code establishes as follows: "Neither marriage nor its dissolution shall affect the nationality of the spouses or of their children." |
Однако, будучи гражданином Гондураса по рождению, нельзя, находясь на территории Гондураса, получить гражданство другой страны. |
It is also important that, in the campaign against terrorism, there should be no targeting or stigmatizing of particular ethnic groups or religious communities; nor should it become the basis for intolerance, persecution or discrimination against minority groups or for the violation of human rights. |
В ходе кампании по борьбе с терроризмом важно также избегать выделения и обличения отдельных этнических групп или религиозных общин; нельзя также создавать почву для нетерпимого отношения к группам меньшинств, их преследования или дискриминации, а также для нарушения прав человека. |
Asset records cannot be entirely relied upon: periodical physical verifications were not conducted; asset values were incorrectly recorded; and assets of considerable value could not be traced nor their existence confirmed. |
Было отмечено, что нельзя полностью полагаться на учетную документацию, поскольку периодические физические проверки не проводились, стоимость имущества указывалась в отчетности неправильно, и не имелось возможности ни определить местонахождение, ни подтвердить существование ряда единиц дорогостоящего имущества. |
The State party notes that no part of Oslo can be described as particularly racist, and that neither the courts nor the Government have any knowledge about the affiliation of jurors with political parties. |
Государство-участник отмечает, что ни один район Осло нельзя охарактеризовать как район, в котором особенно распространены расистские взгляды, и что ни судам, ни правительству ничего не известно о принадлежности присяжных к тем или иным политическим партиям. |
It is assumed that these substances may neither be packed together with substances of other UN-numbers, nor with non-dangerous substances (cfr. London working group report, 48). |
Предполагается, что эти вещества нельзя упаковывать вместе с веществами, имеющими иные номера ООН, и вместе с неопасными веществами (см. пункт 48 доклада Лондонской рабочей группы). |
It is incorrect to maintain that unionized workers were dismissed, since on the date on which the decrees concerning the reorganization and the abolition of jobs were issued, neither SENA nor any other public body was aware that this trade union was going to be established. |
Нельзя считать, что были уволены объединенные в профсоюз сотрудники, поскольку на дату принятия этих постановлений, касающихся реорганизации и ликвидации должностей, ни НСПП, ни какой-либо иной государственный орган не были осведомлены о предстоящем создании данного профсоюза. |
The Third Committee was the organ of the General Assembly mandated to discuss human rights issues; that role must not be circumvented, nor should country-specific resolutions be used to bypass the Human Rights Council. |
Третий комитет является органом Генеральной Ассамблеи, уполномоченным проводить обсуждение вопросов прав человека; нельзя допускать, чтобы какие-либо действия предпринимались в обход этих функций и чтобы резолюции по конкретным странам принимались без участия Совета по правам человека. |
This requires an alignment of the WHTC engine schedule and the WHVC vehicle schedule since the engine schedule is neither directly applicable nor reasonable for a hybrid vehicle's powertrain. |
Для этого требуется согласовать программу задания режима работы двигателя ВСПЦ с программой задания режима работы транспортного средства при испытании ВСЦТС, так как программу задания режима работы двигателя нельзя напрямую применить к силовой установке гибридного транспортного средства; впрочем, ее применение к последней не является целесообразным. |
From the present work of IPPC it is not yet clear which diseases fall into the category of neither being quarantine nor being regulated non-quarantine diseases. |
Исходя из текущей работы МКЗР, пока еще нельзя составить представление о том, какие заболевания не относятся ни к категории карантинных заболеваний, ни к категории некарантинных заболеваний, в отношении которых применяются меры регулирования. |
Nor is further progress guaranteed. |
Точно так же нельзя гарантировать и дальнейший прогресс в этой области. |
The legitimate right of all States to the peaceful use of nuclear energy should not be restricted on the pretext of non-proliferation, nor should the peaceful use of nuclear energy be used as a pretext for proliferation activities. |
Нельзя под предлогом нераспространения ограничивать законное право всех государств на использование ядерной энергии в мирных целях и нельзя прикрываться использованием ядерной энергии в мирных целях, чтобы осуществлять деятельность по распространению. |
It is no search to videotape what a police officer is observing in a plain view situation, nor is any justified expectation of privacy violated by the videotaping of activity occurring in full public view. |
Видеозапись того, что полицейский может наблюдать и без такого оборудования, нельзя квалифицировать как обыск; видеозапись того, что происходит у всех на виду, также нельзя квалифицировать как нарушение права на невмешательство в личную жизнь. |
In its capacity as an observer, the representative of the ICRC observed that the significance of the element of nationality in mercenarism could neither be discounted nor made, per se, the main element of an international crime. |
Выступая в качестве наблюдателя, представитель МККК отметил, что нельзя сбрасывать со счетов важность элемента гражданства в наемничестве, как и рассматривать его в чистом виде в качестве основного элемента международного преступления. |
The United Kingdom has made it clear that no sovereignty-related talks can be entered into without the consent of Gibraltar, nor can it enter into a process of sovereignty negotiations with which Gibraltar is not content. |
Соединенное Королевство твердо придерживается той позиции, что нельзя участвовать ни в каких переговорах о суверенитете без согласия Гибралтара, не станет оно участвовать в процессе переговоров о суверенитете, который не удовлетворяют Гибралтар. |
The classical area of protection that anyone knows about, initially centered on detecting files only, so we would still not recommend on depending on the malware protection from your AV (nor from that of your anti-malware - you'll need both). |
Изначально в качестве защищаемых объектов рассматривались только файлы, но сейчас нельзя рекомендовать всецело полагаться на антишпионскую защиту, обеспечиваемую Вашим антивирусом, равно как и на антивирсную защиту, обеспечиваемую антишпионским ПО - нужно и то и другое. |