Nor must we forget the role of the International Court of Justice and the International Law Commission in establishing, compiling and developing modern legal norms at the international level. |
Нельзя не вспомнить и о роли Международного Суда, а также Комиссии международного права в деле становления, обобщения и выработки современных международно-правовых канонов поведения на международной арене. |
Nor may entry be refused on the grounds that the alien lacks a residence permit, if during a period when such a permit is required to stay in Sweden he or she instead has had but no longer has a right of residence. |
Также нельзя отказать во въезде на том основании, что у иностранца нет разрешения на проживание, если в течение периода, когда такое разрешение требуется для пребывания в Швеции, он или она вместо этого имели, но сейчас не имеют право на проживание. |
Nor, given that the parents had most recently settled in New Zealand for only 14 months, could it be said that they were very well settled in the country. |
В равной степени нельзя говорить, что родители прочно обосновались в Новой Зеландии, учитывая тот факт, что в последний раз они провели в стране только 14 месяцев. |
Nor should this freedom be seen as a luxury to be pursued only after basic needs for food and shelter have been met. |
Такую свободу нельзя также считать роскошью, которая должна обеспечиваться лишь после того, как были удовлетворены базовые потребности в продовольствии и жилье. |
Nor can the taking of Agdam be excused on grounds of self-defence: I myself had visited the place and, from what my mission and I have seen, I consider that the military situation was such that Agdam posed no serious military threat to Nagorny Karabakh. |
Захват Агдама нельзя оправдать и с точки зрения самообороны: я сам посетил это место и, судя по тому, что увидели члены моей миссии и я сам, я считаю, что военное положение было таковым, что Агдам не представлял серьезной военной опасности для Нагорного Карабаха. |
Nor can we forget our obligation, under international law, to prevent the incitement of those most serious crimes, which should be referred to the International Criminal Court, established for the purpose of ending impunity for perpetrators of such crimes. |
Нельзя также забывать о нашей обязанности - согласно международному праву - предотвращать подстрекательство к совершению этих наиболее тяжких преступлений, и информировать об этом Международный уголовный суд, созданный с целью положить конец безнаказанности тех, кто виновен в совершении таких преступлений. |
Nor, in his opinion, can article 23 simply envisage countermeasures as available to States under international law without qualification or condition (any more than it could envisage necessity or force majeure as unconditionally available). |
Нельзя также, по его мнению, просто предусмотреть в статье 23 контрмеры как имеющиеся у государств по международному праву без оговорки или условия (как и нельзя предусмотреть в ней безусловное наличие необходимости или форс-мажора). |
Nor may foreign direct investment policy be considered in isolation from the broader development strategy or without reference to the need for coherence with overall government policies, including policies on trade, domestic investment and other policy areas. |
Нельзя также рассматривать политику в области прямых иностранных инвестиций в отрыве от более общей стратегии развития или без увязки с необходимостью согласования с общегосударственной политикой, в том числе в области торговли, внутренних инвестиций и в других областях. |
This irresponsible conduct can neither be acceptable nor pardonable. |
Такое безответственное поведение нельзя ни оставить без внимания, ни оправдать. |
Neutrality neither lacks a moral standing nor is it impracticable. |
Нельзя говорить, что нейтралитет не имеет нравственной позиции или является нежизненным. |
But justice cannot be done under pressure, nor should it be influenced by any propaganda. |
Однако правосудия нельзя добиться путем давления или под влиянием пропаганды. |
VPN routes cannot be created, modified nor removed by hand. |
Маршруты VPN нельзя содавать, изменять или удалять вручную. |
Gender perspectives are neither marginal nor optional; they cannot and should not be an afterthought. |
К гендерной проблематике нельзя относится как к имеющей последнее значение или как к той, учитывать которую необязательно: думать о ней в последний момент нельзя и невозможно. |
The challenges cannot be wished away, nor can they be remedied by empty words. |
Эти задачи нельзя ни сбросить со счетов, ни исправить пустыми заявлениями. |
The damage caused by the anti-juridical conduct of the Government of the Sudan is neither negligible nor limited to merely legal technicalities. |
Урон, причиненный неправомерным поведением правительства Судана, нельзя считать ничтожным или сводить к чисто правовым техническим вопросам. |
Migration cannot be reduced to the issue of security, nor can it be managed as merely an economic phenomenon. |
Миграцию нельзя сводить к проблеме безопасности, а также рассматривать ее как сугубо экономическое явление. |
For evil cannot be accommodated nor yet ever bargained with. |
Ибо злу нельзя давать пристанище и никто, когда-либо, не заключал соглашение с ним. |
Roog is neither the devil nor a genie, but the Lord of creation. |
Их нельзя отнести ни к богам, ни к демонам, поскольку их существование не зависит от веры в них. |
People cannot be taken away, Madame... neither 160 million nor one. |
Народ нельзя отнять, мадам, ни 160 миллионов, ни одного человека, если у вас есть их любовь. |
This fact can neither be avoided nor hushed up. |
Этот факт не может пройти незамеченным, и о нем нельзя умалчивать. |
Neither small size nor remoteness should be allowed to qualify or limit this inalienable right. |
Нельзя допускать того, чтобы малые размеры или отдаленность от остального мира каким бы то ни было образом ущемляли или ограничивали это неотъемлемое право. |
These areas are unique neither in their proximity to shipping channels nor in the poverty of their communities. |
Про эти районы нельзя сказать, чтобы они чем-то сильно отличались от других, например близостью к судоходным маршрутам или нищенским положением своего населения. |
The latter should not be fused nor confused, nor need they result in duplication. |
Все это нельзя мешать в одну кучу или путать одно с другим, и это разнообразие не должно приводить к дублированию. |
We must not underestimate the threat nor can there be an expectation of advance warning in all cases, nor can we afford to wait for such a catastrophic incident to take place, or its horrific aftermath, to spur us into action. |
Не следует недооценивать эту угрозу, равно как нельзя рассчитывать на то, что во всех случаях мы заранее получим какое-то предупреждение; нельзя также ждать такого катастрофического события или его ужасающих последствий, чтобы действовать. |
Thus, incidents cannot be prioritized based on their business impact nor result in proper workarounds, nor can service desk personnel leverage common problem resolutions from a shared source. |
Такие аварии нельзя отнести к числу приоритетных с учетом их воздействия на делопроизводство, и они не позволяют найти надлежащие пути выхода из внештатных ситуаций, при этом сотрудники служб поддержки не имеют единого источника информации о решении аналогичных проблем. |