Development with culture and identity therefore cannot be merely equated with self-determination in absolute terms, nor do culturally sensitive development approaches ensure automatic compliance with the concept of development with culture and identity. |
Поэтому развитие с сохранением культуры и самобытности нельзя уравнивать с самоопределением в абсолютном выражении, а подходы к развитию с учетом культурной специфики не означают автоматического соблюдения принципа развития с сохранением культуры и самобытности. |
The Court noted that the clause had never been accepted by the seller in writing, nor was it possible to consider the clause as accepted only on the ground that the seller had executed the buyer's order (Art. 18 CISG). |
Суд отметил, что продавец не давал письменного согласия на данную оговорку, и оговорку нельзя считать принятой только на основании выполнения продавцом заказа покупателя (статья 18 КМКПТ). |
The Government maintained that "caste" could not be confused with "race" nor be incorporated into "descent" within the meaning of article 1 of the Convention and that consequently no parallel could be made between the caste system and racial discrimination. |
Индийское правительство считает, что нельзя ни смешивать "касту" с "расой", ни замыкаться в рамках "происхождения" по смыслу статьи 1 Конвенции, и таким образом нельзя проводить параллель между системой каст и расовой дискриминацией. |
Those efforts must not lead to the loss of genetic resources for food and agriculture, including minor crops important for food security, nor must they cause the pollution or depletion of scarce water resources. |
Эти усилия не должны вести к утрате генетических ресурсов для продовольственных и сельскохозяйственных целей, в том числе необходимых для продовольственной безопасности второстепенных сельскохозяйственных культур, равно как и нельзя допускать того, чтобы они вызывали загрязнение или истощение скудных водных ресурсов. |
It was neither fair nor sustainable that Member States that had fulfilled all their financial obligations in respect of closed missions should provide liquidity for active missions because other Member States were withholding their payments to some closed missions. |
Нельзя считать ни справедливой, ни правильной ситуацию, при которой государства-члены, которые выполнили все свои финансовые обязательства перед завершившимися миссиями, должны предоставлять денежную наличность для действующих миссий только потому, что другие государства-члены задержали свои выплаты в бюджеты некоторых завершившихся миссий. |
The expert from France suggested that in paragraphs 7.2.3.3.1. and 7.2.3.3.2. it should be made clear that neither the maximum mass of the vehicle nor the maximum mass of the axle or of the group of axles could be exceeded. |
Эксперт от Франции внес предложение о том, чтобы в пунктах 7.2.3.1 и 7.2.3.3.2 четко указывалось, что нельзя превышать ни максимальную массу транспортного средства, ни максимальную массу оси либо группы осей. |
At any rate, silence could not be taken as a response that would make the declaration binding on the State concerned: States were under no obligation to react to interpretative declarations, nor could such declarations limit the rights of other parties. |
В любом случае молчание нельзя рассматривать в качестве ответа, придающего заявлению обязательный характер для соответствующего государства: государства не обязаны реагировать на заявления о толковании, и такие заявления не могут ограничивать права других сторон. |
For this reason the actions of 23 November must not be accepted either as legitimate in accordance with the law, nor as politically well-founded (excerpts from the statement made by the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation on 23 November 1996). |
Уже по одной этой причине мероприятия 23 ноября нельзя признать ни юридически легитимными, ни политически обоснованными. (Выдержки из заявления МИД Российской Федерации от 23 ноября 1996 года) |
(a) Cost of specialized expertise in the amount of $41,000 (which is neither available in the Secretariat, nor considered cost-effective to build the related in-house capacity), to assist in the preparation of: |
а) расходов в размере 41000 долл. США на оплату услуг специалистов (в тех случаях, когда таких специалистов нельзя найти в Секретариате и когда создание соответствующего потенциала внутри Организации считается экономически невыгодным), привлекаемых для оказания содействия: |
We know that we cannot be indifferent to or be paralysed by those possibilities and threats; nor are we disposed to be, but what are we doing to dissipate the threats and take advantage of the opportunities presented by this reality? |
Мы знаем, что в условиях существования этих возможностей и угроз нельзя быть безразличным или бездействовать; мы и не склонны к этому, но что мы делаем для того, чтобы преодолеть угрозы и воспользоваться возможностями, которые нам открывает эта реальность? |
Nor did inequalities systematically decline and remain low in developed countries. |
Нельзя сказать, чтобы и в развитых странах уровни неравенства систематически снижались и оставались низкими. |
Nor should we fail to note the non-aggression pact among all States of the subregion. |
Нельзя не упомянуть и о заключенном всеми государствами субрегиона пакте о ненападении. |
Nor is the EU's new style of political-military engagement in Africa a throwback to colonialism. |
Нельзя считать новый стиль военно-политического присутствия ЕС в Африке и возвратом к колониализму. |
Nor should anyone underestimate the international community's commitment to supporting that effort. |
Нельзя недооценивать и готовность международного сообщества поддерживать эти усилия. |
Nor do they represent a proportional response to an imminent threat. |
Более того, их нельзя считать и пропорциональным ответом на явную угрозу. |
Nor can progress be achieved or sustained amid armed conflict, violence, insecurity and injustice. |
В то же время нельзя добиться прогресса или поддерживать его в обстановке вооруженного конфликта, насилия, отсутствия безопасности или отсутствия справедливости. |
Nor are technology constraints a durable answer, unless the motives for proliferation are addressed. |
Прочного решения нельзя добиться и путем ограничений на технологию, если не будут устранены причины стремления к распространению. |
Nor can it be narrowed down to a solution through exclusions in perimeter marked area. |
Нельзя его сужать и до того или иного решения за счет недопущении в район с обозначенным периметром. |
Nor are all relevant mechanisms and procedures addressed. |
Равным образом нельзя утверждать, что в ней рассматриваются все соответствующие механизмы и процедуры. |
Nor can knowledge be conclusively inferred from the positions he held. |
На основании того, какие должности он занимал, тоже нельзя сделать окончательный вывод о его осведомленности. |
Nor cola, juice, peanuts, potatoes, and sweet potato. |
Нельзя колу, сок, картошку и сладкое. |
Nor is it a foregone conclusion that such transfer is always possible. |
Нельзя также однозначно утверждать, что такая передача всегда возможна. |
Nor can our request be termed "illegal", since it is not directed against any State in particular. |
Нашу просьбу также нельзя назвать незаконной, поскольку она не направлена против какого-либо конкретного государства. |
Nor can it be said that the communication is made on behalf of the children. |
Нельзя также утверждать, что сообщение составлено от имени детей. |
Nor can it be expected that the weapons will be circulated widely, and possibly used in common criminal activity. |
Также нельзя ожидать, что это оружие попадет в ничем не регулируемый оборот с возможностью использования обычными преступниками. |