| One can't buy love nor peace nor health with it. | На них нельзя купить ни любовь, ни покой, ни здоровье. |
| Such ill-treatment is neither routine nor automatic, on the one hand, nor an isolated, occasional aberration, on the other. | Такое жестокое обращение не является широко распространенным, обычным явлением, но в то же время его нельзя отнести и к категории отдельных, единичных случаев. |
| However, neither bilateral assistance nor multilateral arrangements can assume the responsibility that rests at the national level, nor would that be desirable. | Однако ни на двустороннюю помощь, ни на многосторонние соглашения нельзя, и было бы нежелательно, перекладывать ту ответственность, которая возлагается на национальные правительства. |
| Neither deceit nor violence nor any form of pressure consisting of persuasion or compulsion may be used to induce the accused person to confess. | Для того чтобы вынудить обвиняемое лицо сознаться, нельзя применять обман, насилие или какую-либо форму давления, связанную с убеждением или принуждением . |
| It is neither possible, nor practical nor acceptable to return to conducting business as usual, as if everything were fine. | Нельзя, неразумно недопустимо продолжать вести себя как обычно, как будто все в порядке. |
| Citizenship cannot be waived nor can it be relinquished by unilateral declaration except as provided by law. | Гражданство нельзя аннулировать, как и нельзя от него отказаться путем одностороннего заявления, кроме случаев, предусмотренных законом. |
| In the absence of any further observations by the author, his application could neither be registered, nor be transmitted to the Commission. | Поскольку автор не представил каких-либо дополнительных соображений, его жалобу нельзя было ни зарегистрировать, ни передать Комиссии. |
| "they cannot be said to constitute immediate cooperation, nor do they necessarily cover all areas of relevance". | «их нельзя назвать немедленным сотрудничеством, и они вовсе не обязательно охватывают все важные области». |
| In spite of the evident effort by the Slovak government, school failure of Roma pupils could neither be eliminated nor minimised. | Несмотря на очевидные усилия словацкого правительства, нельзя ни исключать, ни минимизировать плохую успеваемость учащихся рома в школе. |
| Overall, the humanitarian situation in Darfur remained relatively stable and there was neither significant progress nor regression against this benchmark. | В целом гуманитарная ситуация в Дарфуре оставалась более или менее стабильной, и по данному контрольному показателю нельзя отметить сколько-нибудь значительных сдвигов ни к лучшему, ни к худшему. |
| Neither the use of force nor the threat of use of force can be tolerated. | Нельзя допускать применение силы или угрозу ее применения. |
| Terrorism could not be associated with any ethnic or religious group, nor could it be defeated through mainly military means. | Терроризм нельзя связывать с какой-либо этнической или религиозной группой, и его невозможно победить одной только силой оружия. |
| Operations must not be seen as a substitute for addressing the root causes of conflicts nor must their neutrality be compromised. | Нельзя рассматривать проведение операций как альтернативу деятельности по устранению коренных причин конфликтов, не должен подрываться и их нейтралитет. |
| Hearts and minds cannot be won, when there is neither security nor any tangible improvement in the lives of the ordinary people. | Умы и сердца нельзя завоевать, когда отсутствует безопасность и когда нет ощутимого улучшения в условиях жизни простых людей. |
| The status quo on United Nations reform is neither sustainable nor satisfactory. | Сложившийся по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций статус-кво нельзя признать ни действенным, ни удовлетворительным. |
| The impact of aid cannot be separated from national policy autonomy nor from the quality of aid. | Влияние помощи нельзя отделять от вопросов автономности национальной политики или качества помощи. |
| The problem is so grave that its discussion can be neither deferred nor prolonged without practical outcome. | Проблема настолько серьезная, что ее обсуждение нельзя ни откладывать, ни продлевать без получения практических результатов. |
| Wide disparities in economic power between States mean that powerful States negotiate trade rules that are neither free nor fair. | Масштабные несоответствия в экономическом могуществе между государствами оборачиваются тем, что могущественные государства ведут переговоры о торговых правилах, которые нельзя назвать ни свободными, ни справедливыми. |
| Neither democracy nor development can be achieved without effective organisation of people to pursue common interests. | Без эффективной организации населения в целях обеспечения общих интересов нельзя добиться ни демократии, ни развития. |
| The people of Gibraltar would never agree to such an anachronism, nor could Spain's position be supported objectively under international law. | Народ Гибралтара никогда не согласится с таким анахронизмом, а позиции Испании нельзя найти объективного обоснования в международном праве. |
| The crisis could not have been avoided, nor could everything have been foreseen. | Кризиса нельзя было избежать и все предусмотреть. |
| These legal obligations precede the concept of R2P and can be neither amplified nor undermined by this debate. | Эти законные обязательства предшествуют концепции обязанности защищать, и в рамках этих прений их значимость нельзя ни усилить, ни ослабить. |
| It's neither painful nor pleasant to live in India. | Жизнь в Индии нельзя назвать ни тяжёлой, ни приятной. |
| One cannot serve two masters, nor two mistresses. | Нельзя служить двоим хозяевам или госпожам. |
| Consequently, nor can the right to be free from hunger be regarded as a fundamental right directly enforceable before the courts. | Следовательно, право на свободу от голода нельзя также рассматривать в качестве основополагающего права, непосредственно обеспечиваемого судами. |