Prior to this amendment, United States copyright law did not protect nor register motion picture films. |
До этой поправки в Соединённых Штатах авторское право не защищало кинофильмы и их нельзя было зарегистрировать. |
An unconditional will to destruction and self-sacrifice can neither be taught nor learned. |
Ничем не обусловленному желанию к разрушению и самопожертвованию нельзя научить или научиться. |
But, while Hamas has never been indifferent to daily political calculations, nor is it confined to them. |
Но хотя Хамас никогда не был безразличен к ежедневным политическим расчётам, нельзя сказать, что он занимается ими всерьёз. |
Love possesses not nor would it be possessed |
Любовь не обладает ничем, но и ею нельзя обладать, |
Nothing is to be touched, nor moved until its initial position has been recorded. |
Никакие предметы нельзя трогать, тем более перемещать, пока не зафиксировано их исходное положение. |
He submits that he cannot be required to exhaust a remedy that is neither available nor effective. |
Он утверждает, что от него нельзя требовать использовать средство защиты, которое не является ни доступным, ни эффективным. |
Development and environment are not separate concepts, nor can one be successfully addressed without reference to the other. |
Развитие и окружающая среда не являются обособленными понятиями, и проблемы в одной из этих областей нельзя успешно решать в отрыве от другой. |
They contain no apparently inflammatory language nor were they an apparent incitement to unrest. |
Они не содержат каких-либо явно подстрекательских формулировок, и их нельзя расценивать как явное подстрекательство к беспорядкам. |
Matters cannot be expected to work themselves out, nor will everything "be okay". |
Нельзя рассчитывать, что проблемы решатся сами по себе и все будет в порядке. |
Existing rights should not be diminished nor abolished to the detriment of the minority. |
Нельзя ущемлять или отменять существующие права в ущерб меньшинству. |
He could neither have been prosecuted nor punished for this. |
За это его нельзя было ни преследовать, ни наказывать. |
This irreversible movement has won its place in history, even if it can be neither imported nor exported. |
Это необратимое движение вперед завоевало свое место в истории, даже если его нельзя было ни импортировать, ни экспортировать. |
Indeed, the potentially substantial input of the Court should be neither neglected nor underestimated. |
И действительно, нельзя не использовать и недооценивать потенциально значительный вклад Суда. |
Neither the United Nations nor the Security Council can be compared to the board of directors of a business. |
Ни Организацию Объединенных Наций, ни Совет Безопасности нельзя уподоблять совету директоров в бизнесе. |
One of the greatest challenges was the achievement of social development, without which neither sustainable economic development nor political stability could be achieved. |
Одной из важнейших задач является обеспечение социального развития, без которого нельзя добиться ни устойчивого экономического развития, ни политической стабильности. |
Neither Tommy nor I can be incriminated in any way or the deal is off. |
Ни меня, ни Томми упоминать нельзя, иначе сделка отменяется. |
The United Nations, however, is not a commercial entity, nor can it be compared to a national government. |
Однако Организацию Объединенных Наций нельзя считать коммерческим предприятием и нельзя сравнивать с национальными правительствами. |
It is neither by means of blockades or exclusions, nor by the application of sanctions on third countries that democracy and human rights can be promoted. |
Принципы демократии и прав человека нельзя отстаивать ни посредством блокад или запретов, ни введением санкций в отношении третьих стран. |
The reports were not widely distributed, nor can they be found in local libraries. |
Доклады не были широко распространены, их также нельзя обнаружить в местных библиотеках. |
Nevertheless, the role of government cannot be sidestepped, nor should it be. |
Тем не менее роль правительства не может игнорироваться, более того - этого нельзя делать. |
History can neither be falsified nor obliterated. |
Историю нельзя ни фальсифицировать, ни предать забвению. |
That situation was neither ethically acceptable nor morally defensible. |
Такое положение этически неприемлемо, и его нельзя морально оправдать. |
This opportunity must not be missed, nor must the immediate humanitarian emergency be neglected. |
Эту возможность нельзя упустить, равно как и нельзя игнорировать текущую гуманитарную чрезвычайную ситуацию. |
For that reason, it was neither an advance nor a national execution in the way UNDP operated. |
По этой причине, в отличие от порядка функционирования ПРООН, такую помощь нельзя отнести ни к авансированию, ни к национальному исполнению проектов. |
Moreover no-one may be compelled to [publicly] proclaim their thoughts or beliefs convictions nor to repudiate them. |
При этом никого нельзя принудить обнародовать свои мысли и убеждения или отказаться от них. |