One panellist stated that alternative development should not be made conditional to prior elimination of illicit crop cultivation, nor should a reduction be enforced until licit components of livelihood strategies had been sufficiently strengthened. |
Один из экспертов заявил, что альтернативное развитие нельзя ставить в зависимость от предварительной ликвидации незаконного культивирования культур, как нельзя насильственными методами обеспечивать его сокращение до тех пор, пока не будут в достаточной степени укреплены законные компоненты стратегий благосостояния. |
For that reason they care for the earth and protect it, not considering it only as something to be exploited, nor believing themselves the only owners. |
Поэтому её надо защищать; её нельзя постоянно эксплуатировать и использовать только для себя. |
Cookies can not read information from your hard drive, nor information from other cookies. |
Файлы cookie нельзя использовать для запуска программ или переноса вирусов на компьютер пользователя. |
The obligations incurred by States parties must be given priority in terms of resources and action; they could not be suspended, nor could their discharge be delayed. |
Осуществлению обязательств государств-членов должен обеспечиваться приоритет как с точки зрения ресурсов, так и прилагаемых усилий; их выполнение нельзя ни приостанавливать, ни откладывать. |
Neither by cajoling nor by beating can a donkey be turned into a racehorse, unless one is secretly satisfied with the donkey. |
Ни уговорами, ни кнутом осла нельзя превратить в скаковую лошадь, пока кто-то втайне удовлетворен состоянием осла. |
They can no longer be viewed in singularity, nor can solutions be promoted that help to address one challenge but exacerbate the negative effects in other sectors. |
Уже нельзя ни рассматривать их по отдельности, ни принимать меры, которые направлены на решение одной из них, но усугубляют отрицательные последствия других. |
Without an expansion of the permanent membership, the real problems cannot even begin to be addressed, nor can the political culture even begin to be transformed. |
Без расширения категории постоянных членов нельзя браться за решение реальных проблем и даже начинать трансформацию политической культуры. |
Debt restructuring should reflect the real payment capacity of the indebted country; venture funds should not be allowed to paralyze the process, nor should they supersede a State's right to protect its people under international law. |
Реструктуризация долга должна отражать реальную платежеспособность страны-задолжника; нельзя позволять фондам венчурного капитала парализовывать этот процесс и в то же время они не должны подменять собой государство в его праве на защиту населения в соответствии с международным правом. |
The modern Japanese pop songs can't be described as neither Japanese nor songs. |
Современную японскую попсу нельзя отнести ни к чему-то японскому, ни к музыке в принципе. |
Our task is to make sure they either don't leave here or they leave convinced that we are neither soft nor vulnerable and way too much trouble to invade. |
Наша задача состоит в том, чтобы убедить их что нас нельзя назвать мягкими и уязвимыми и захватить нас - очень большая проблема. |
They are not available for rental in the mission area, nor are there any similar-type vehicles available for transfer from other peace-keeping operations in the region. |
Их нельзя арендовать в районе действия миссии; и в других миссиях по поддержанию мира в данном регионе нет аналогичных средств, которые можно было бы передать из них. |
The Special Committee could not remain a bystander, nor could it be relegated to the background in the efforts to revitalize the United Nations and its organs. |
Нельзя ни отводить Специальному комитету роль наблюдателя, ни отодвигать его на второй план в связи с осуществлением процесса активизации деятельности Организации Объединенных Наций и ее органов. |
While cultural influences are among the forces that can contribute to disrespect, misunderstanding and violence, they are not the only causal factors, nor are they immutable or irresistible. |
Культурные факторы могут быть в числе причин отсутствия уважения, понимания и использования насилия, но это не единственная причина, и ее нельзя считать неискоренимой. |
Your promise of celibacy was neither made, nor broken lightly... but it was broken. |
Обет безбрачия, который нельзя так просто нарушить, ...но вы сделали это. |
The court finds that this tactic of misleading Brendan Dassey was neither improper nor coercive because it did not interfere with Brendan Dassey's power to make rational choices. |
Суд считает, что такую тактику обмана Брендона Дейси нельзя считать неприемлемой или принуждающей, потому что это никак не могло помешать Брендону Дейси сделать разумный выбор. |
Ms. AAMANN, referring to question 1, said that an alien who could neither be granted a residence permit nor be returned to his country of origin owing to a risk of persecution could be granted permission for a "tolerated stay" in Denmark. |
Г-жа ААМАН, обращаясь к вопросу 1, говорит, что прибывшие иностранцы, которым не может быть дано разрешение на проживание, но которых нельзя выслать обратно из-за риска подвергнуть их преследованиям у себя дома, могут получить разрешение на "допустимое пребывание" в Дании. |
The conflict, in other words, is in a stage neither of active war nor of active peace. |
Другими словами, в настоящее время конфликт находится в стадии, которую нельзя охарактеризовать ни как открытую войну, ни как устойчивый мир. |
However, the hurricane-like forces that could lead to the further marginalization of the most disadvantaged sectors must not be underestimated, nor could the vulnerability of smaller economies in the face of a crisis like the one currently threatening the world economy be overlooked. |
Однако нельзя как недооценивать силы, сопоставимые по наносимому ими ущербу с ураганами, которые могут вызывать дальнейшую маргинализацию находящихся в наиболее тяжелом состоянии секторов, так и игнорировать уязвимость экономики небольших стран к кризисам, аналогичным тому, который в настоящее время угрожает мировой экономике. |
Moreover, in my view, neither Security Council resolution 1244(1999), nor Kosovo's declaration of independence of 17.02.2008, can be properly considered making abstraction of their factual background and context. |
Более того, по моему мнению, ни резолюцию 1244 (1999) Совета Безопасности, ни декларацию независимости Косово от 17 февраля 2008 года нельзя надлежащим образом рассматривать без учета их фактической стороны и контекста. |
One must look beneath the relentless reports of the instability in Afghanistan's south to see these positive developments, which are neither accidental nor negligible. |
На фоне постоянно поступающих сообщений о нестабильности на юге Афганистана необходимо замечать эти позитивные события, которые не имеют случайного характера и которые нельзя оставлять без внимания. |
Mr. Malginov (Russian Federation) said that, despite all efforts to combat racism, the issue remained relevant and was all too often trivialized; nor had that phenomenon become less widespread. |
Г-н Мальгинов (Российская Федерация) говорит, что, несмотря на все усилия по борьбе с расизмом, данная проблема остается актуальной и порой явно недооценивается; кроме того, нельзя сказать, что число случаев проявления расизма пошло на убыль. |
Therefore, no delegation or group, nor any model, should be excluded, at least in the present informal phase of negotiations. |
То есть, из состава участников этих переговоров нельзя исключать ни одну делегацию или группу государств, как нельзя исключать из их повестки дня ни одну концепцию или парадигму, по крайней мере, на их нынешнем, неофициальном этапе. |
The United Nations cannot be said to be universal, nor can global peace be assured, until the Republic of China issue is properly resolved. |
До тех пор, пока надлежащим образом не будет решен вопрос об этой Китайской Республике, нельзя будет ни вести речи об универсальности Организации Объединенных Наций, ни гарантировать глобальный мир. |
Based on the author's statements, he cannot be considered as belonging to any of those groups, nor can it be concluded that the authorities would attribute such oppositional activities to him. |
Если исходить из заявлений автора, его нельзя рассматривать как члена одной из этих групп, как нельзя сделать вывод и о том, что власти считали бы его причастным к такой оппозиционной деятельности. |
In this case, since the buyer had distributed the goods to its own customers, the goods were clearly neither unusable nor unsaleable. |
В данном случае, поскольку покупатель распределил этот товар среди своих клиентов, несомненно, нельзя говорить о том, что этот товар нельзя было использовать или продать. |