I can not pass so many nor can do it every day. |
Я не могу перевезти так много, нельзя делать это каждый день. |
I can not go to so many nor can do each day. |
Я не могу перевезти так много, нельзя делать это каждый день. |
It does not appear that abuses are systematic or routine, but nor are they isolated aberrations. |
Ему не кажется, что злоупотребления носят систематический или рутинный характер, но их нельзя назвать и единичными отклонениями. |
The result is neither good nor bad. |
Этот результат нельзя считать ни хорошим, ни плохим. |
The region is neither poor nor rich. |
Наш регион нельзя назвать ни бедным, ни богатым. |
We believe that terrorism has neither religion nor identity. |
Мы считаем, что терроризм нельзя отождествлять с какой-либо религией или национальностью. |
The Council was neither altruistic nor effective in that area. |
Действия Совета Безопасности в этой области нельзя назвать ни альтруистичными, ни эффективными. |
The system for monitoring places of detention was neither independent nor comprehensive. |
Систему надзора за местами содержания под стражей нельзя было назвать ни независимой, ни всесторонней. |
However, year-on-year wage cuts proved neither sustainable nor socially acceptable. |
Однако ежегодное снижение заработной платы нельзя производить бесконечно, и оно неприемлемо с социальной точки зрения. |
Hunger is neither inevitable, nor acceptable. |
Голод не является неизбежностью, и с ним нельзя мириться. |
Achieving those benefits, however, was neither easy nor automatic. |
В то же время получение таких выгод нельзя назвать ни простым, ни автоматическим. |
That reform cannot continuously be postponed nor can it continue to ignore the demands of the majority of Member States. |
Эту реформу нельзя постоянно откладывать, и нельзя продолжать игнорировать требования большинства государств-членов в отношении этой реформы. |
Similarly, the impossibility of family reunification could be justified neither by the number of divorces nor by economic problems. |
С другой стороны, невозможность объединения семей нельзя оправдывать числом разводов или экономическими проблемами. |
The investigation into his allegations lasted for about two and a half years and was conducted neither by an independent nor an impartial body. |
Расследование его утверждений длилось около двух с половиной лет, а проводивший его орган нельзя назвать ни независимым, ни объективным. |
The violence that had recently erupted in Rakhine State was neither a conflict between two religious groups, nor a humanitarian issue. |
Насилие, недавно вспыхнувшее в штате Ракхайн, нельзя рассматривать ни как конфликт между двумя религиозными группами, ни как гуманитарную проблему. |
These provisions can neither be repealed nor restricted by works agreements or individual agreements. |
Эти положения нельзя ни отменить, ни ограничить трудовыми или индивидуальными соглашениями. |
Above all migrants should not be criminalized, as migration was neither a sin nor a crime. |
В первую очередь нельзя подвергать всех мигрантов уголовному преследованию, поскольку миграция не является ни грехом, ни преступлением. |
Contrary to the Western world's conception, development cannot be equated with economics nor achieved in economic terms. |
В отличие от принятой в западном мире концепции, развитие нельзя приравнивать к экономике или оценивать его с экономических позиций. |
My assistant and I must leave for an important engagement... that I can neither suspend nor delay. |
Я и мой помощник должны идти по важному делу... его нельзя отменить или отложить. |
Now look at me neither trusting nor to be trusted |
Теперь посмотри на меня, кто не верит, и кому нельзя верить |
They are not attributable to any other delegation, nor should they be seen as a record of the work of these subsidiary organs. |
Их не разделяет какая-либо другая делегация, и их нельзя рассматривать как отчет о работе этих вспомогательных органов. |
The Redesign Panel found that the administration of justice in the United Nations is neither professional nor independent. |
Группа по реорганизации сочла, что отправление правосудия в Организации Объединенных Наций нельзя назвать ни профессиональным, ни независимым. |
The structures of our Organization are neither fair nor democratic. |
Структуру нашей Организации нельзя назвать ни справедливой, ни демократической. |
It is an established principle that land can be neither seized nor used as collateral. |
Важно отметить принцип, в соответствии с которым нельзя наложить арест на земельные участки или же передать их в качестве залога. |
These activities, however, cannot be considered comprehensive, nor are all students exposed to them. |
Вместе с тем эту деятельность нельзя считать всеобъемлющей, и она охватывает далеко не всех учащихся. |