| Accordingly, the UNCTAD secretariat has prepared the documentation below with a view to facilitating the deliberations of the meeting. | В этой связи секретариат ЮНКТАД подготовил указанный ниже документ, призванный способствовать обсуждениям в ходе сессии. | 
| It aims at facilitating voluntary departure, where appropriate. | Данное положение призвано способствовать добровольному отъезду, когда это целесообразно. | 
| The Agency should continue facilitating ongoing international efforts in this regard. | Агентство должно продолжать способствовать осуществлению международных усилий в этом направлении. | 
| The office will expand considerably the logistical infrastructure and structure of UNAMID and will contribute to facilitating the implementation of its mandate. | Открытие Бюро позволит значительно расширить инфраструктуру и структуру материально-технического снабжения ЮНАМИД и будет способствовать выполнению ее мандата. | 
| This work will play an important role in facilitating the expansion of the United Nations presence into volatile areas. | Эта работа будет сильно способствовать расширению присутствия Организации Объединенных Наций во взрывоопасных районах. | 
| Mr. Salim and I are committed to facilitating that process. | Г-н Салим и я твердо намерены способствовать этому процессу. | 
| UNMEE has called on the Tigray regional authorities to respect the human rights of the detainees by, among other things, facilitating a fair trial. | МООНЭЭ призвала власти района Тыграй соблюдать права человека заключенных и, в частности, способствовать проведению справедливого судебного процесса. | 
| Work on a systematic environmental geographic framework has also been initiated, facilitating systematic risk assessments in relation to proposed protected areas and overall protected area planning. | Кроме того, была начата работа над систематическими экологическими и географическими концептуальными рамками, которые будут способствовать систематической оценке риска в отношении предполагаемых охраняемых районов и общему планированию охраняемого района. | 
| We can all contribute in substantive dialogue and discussions, to facilitating the ripening process. | И все мы можем вносить свою лепту в виде предметного диалога и дискуссий, чтобы способствовать процессу созревания. | 
| We remain confident that the Office will help in facilitating the implementation of the various recommendations of the inter-agency mission. | Мы убеждены в том, что создание этого Отделения будет способствовать выполнению различных рекомендаций Межучрежденческой миссии. | 
| They said that the standard had a great potential for facilitating trade in this commodity. | В нем говорилось, что данный стандарт может во многом способствовать торговле указанным товаром. | 
| His vast diplomatic experience will be a great asset in facilitating the work of this forum. | Его богатый дипломатический опыт будет весьма способствовать работе КР. | 
| The State has an obligation to protect the family, facilitating its formation, welfare, and social, cultural and economic development. | Государство обязано защищать интересы семьи, способствовать ее укреплению, благополучию, социальному, культурному и экономическому развитию. | 
| That approach would also be best in terms of facilitating the Committee's work. | Подобный вариант будет также наилучшим образом способствовать работе Комитета. | 
| Regional seminars and workshops aimed at raising awareness of the problem worldwide and facilitating further reporting are also envisaged. | Предусматриваются также региональные семинары и практикумы, призванные повысить осведомленность об этой проблеме во всем мире и способствовать дальнейшему представлению докладов. | 
| A Staff Counsellor is therefore proposed to perform the counselling functions currently undertaken by the Chief, thereby facilitating effective management of this critical function. | Поэтому предлагается создать должность консультанта персонала, который будет выполнять консультативные функции, порученные в настоящее время начальнику, что будет способствовать эффективному управлению такой важной работой. | 
| Education as an economic right necessitates the adaptation of schooling to facilitating subsequent economic self-sufficiency through employment or self-employment. | В качестве экономического права образование требует адаптации обучения в школе таким образом, чтобы способствовать последующей экономической самостоятельности за счет трудовой деятельности по найму или не по найму. | 
| The Mechanism should not place an additional burden on Burundi but should play a role in facilitating and coordinating aid received. | Механизм не должен стать для Бурунди дополнительной нагрузкой; напротив, он призван способствовать получению помощи и играть роль координатора. | 
| Such broad support will no doubt play a very important role in helping both parties and in facilitating their return to constructive negotiations. | Безусловно, такая широкая поддержка будет иметь огромное значение для обеих сторон и будет способствовать возобновлению конструктивных переговоров. | 
| We believe that the Council should seriously consider those concerns, with a view to facilitating the effective functioning of that Tribunal. | Считаем, что Совету следует серьезно отнестись к этим проблемам с целью способствовать эффективному функционированию данного Трибунала. | 
| Further, I seek your cooperation in obtaining the speedy release of Belizean security personnel and facilitating their safe return to Belize. | Кроме того, я призываю Вас содействовать обеспечению скорейшего освобождения сотрудников белизских сил безопасности и способствовать их безопасному возвращению в Белиз. | 
| To support that endeavour, central banks could play a proactive role in facilitating access to credit by SMEs and microenterprises. | В поддержку этой инициативы центральные банки могли бы более энергично способствовать кредитованию малых и средних предприятий и микропредприятий. | 
| This treatment of service providers has the advantage of inducing them to continue providing services and of facilitating the maintenance and preservation of encumbered assets. | Такое отношение к поставщикам услуг обладает тем преимуществом, что побуждает их на постоянной основе обслуживать обремененные активы и способствовать поддержанию нормального состояния и хранению таких активов. | 
| Also, it could play a role in facilitating the development of country programmes to implement MEAs. | Она может способствовать также и разработке страновых программ по осуществлению МЭС. | 
| The staffing of vacancies will enhance efficiency in financial operations and contribute to facilitating the necessary "re-engineering" of some of its processes. | Заполнение вакансий будет содействовать повышению эффективности финансовых операций и будет способствовать требуемому видоизменению некоторых из его процедур. |