The objective will be to foster such a pattern by facilitating private sector initiatives as well as necessary government interventions. |
Цель будет заключаться в том, чтобы способствовать внедрению этого подхода путем содействия инициативам частного сектора при необходимом государственном вмешательстве. |
In addition to the measures mentioned above, the TBT Agreement contains several other important mechanisms aimed at facilitating international trade. |
В дополнение к вышеупомянутым мерам в Соглашении о ТБТ предусмотрено несколько других важных механизмов, призванных способствовать развитию международной торговли. |
By facilitating access to technologies and markets, inter-firm partnerships can potentially contribute to the more effective integration of developing countries into the world economy. |
Облегчая доступ к технологиям и рынкам, межфирменные партнерские связи могут способствовать более эффективной интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
It does, however, provide assistance for the purpose of facilitating negotiations among several States. |
Однако он оказывает помощь, призванную способствовать проведению переговоров между несколькими государствами. |
It may also serve international interests by facilitating better understanding that will assist in encouraging international business and preserving value that would otherwise be lost through fragmented judicial action. |
Оно может также служить международным интересам, содействуя более глубокому взаимопониманию, которое будет способствовать поощрению международного предпринимательства и сохранению стоимости, которая в противном случае была бы утрачена в результате разрозненных судебных действий. |
Developing partnerships with the farming community can promote afforestation through facilitating landowners with the necessary forestry expertise, financial securing and marketing expertise. |
Развитие партнерских связей с фермерами может способствовать расширению масштабов облесения, поскольку будет содействовать получению землевладельцами необходимого опыта в области ведения лесного хозяйства, привлечения финансовых средств и маркетинга. |
It is aimed at facilitating public access to administrative documents and thereby promoting transparency in the administration. |
Он призван облегчить общественности доступ к административным документам, и способствовать таким образом гласности в работе администрации. |
It encouraged strong support from UNCTAD for South-South cooperation and also in facilitating and promoting cooperation from the North. |
Она призывает ЮНКТАД оказать решительную поддержку сотрудничеству Юг-Юг и способствовать также облегчению и расширению сотрудничества со странами Севера. |
This would be likely to build a broader consensus around the evaluation recommendations, thus facilitating their implementation. |
Такая практика может способствовать формированию более широкого консенсуса в отношении рекомендаций по результатам программ, что, в свою очередь, будет содействовать их осуществлению. |
Improved stability of prices will contribute to facilitating the diversification process by reducing risks to producers and allowing them to invest in diversification. |
Повышение стабильности цен будет способствовать облегчению процесса диверсификации благодаря снижению рисков для производителей и обеспечению для них возможностей вкладывать средства в диверсификацию. |
The Officer will also contribute to strengthening the good offices role of the United Nations by facilitating dialogue and mediation efforts at various levels. |
Этот сотрудник будет также способствовать укреплению добрых услуг Организации Объединенных Наций, содействуя диалогу и посредническим усилиям на различных уровнях. |
As secretariat, UNEP is tasked with facilitating and promoting the implementation of the Programme through international, regional and national action. |
В качестве ее секретариата перед ЮНЕП поставлена задача облегчать осуществление Программы и способствовать ему посредством мер на международном, региональном и национальном уровне. |
Financial investors can also promote the liquidity of markets for longer-term futures contracts, facilitating risk management and long-term planning of commodity producers and consumers. |
Финансовые инвесторы могут также способствовать повышению ликвидности рынков в связи с долгосрочными фьючерсными контрактами за счет облегчения управления рисками и перспективного планирования производителей и потребителей сырьевых товаров. |
This will increase efficiency while facilitating staff mobility and organizational resilience; |
Это будет способствовать повышению эффективности, одновременно поощряя мобильность персонала и повышая организационную отказоустойчивость; |
A new robust knowledge management system will be geared to facilitating South-South exchanges that would leverage these experiences more systematically. |
Внедрение новой эффективной системы информационного управления будет способствовать расширению обмена опытом между странам Юга, что позволит использовать такой опыт на более систематической основе. |
The Government's role involves facilitating that parents are able to combine responsibilities for family and work. |
Задача правительства состоит в том, чтобы способствовать созданию условий, в которых родители могли бы сочетать домашние обязанности и работу. |
Those recommendations would enhance programme delivery by facilitating staffing in non-family duty stations and would also address existing disparities in the various entities' remuneration packages. |
Эти рекомендации будут способствовать повышению эффективности осуществления программ, способствуя укомплектованию штатов в "несемейных" местах службы, а также нивелирует существующие различия в пакетах вознаграждений различных организаций. |
Instead of saving transaction costs and thus facilitating cross-border trade, international contracting may become even more complicated. |
Вместо того, чтобы способствовать уменьшению затрат по сделкам и тем самым облегчать трансграничную торговлю, заключение международных договоров может усложниться еще больше. |
The strategic planning role will contribute to more efficient coordination by providing focus, defining timelines and facilitating participation by all partners. |
Осуществление стратегического планирования будет способствовать обеспечению более эффективной координации путем определения основной направленности деятельности, установления сроков и содействия участию всех партнеров в работе. |
The Secretariat's work on identity management is also geared to facilitating this. |
Проводимая Секретариатом работа в области идентификации также будет способствовать этому процессу. |
It was suggested that national and international support for facilitating workers' remittances could also foster investment finance. |
Было высказано мнение о том, что национальная и международная поддержка в целях облегчения денежных переводов, осуществляемых работниками-мигрантами, также могла бы способствовать увеличению финансирования инвестиций. |
This will enhance the productive capacities of domestic businesses, thereby improving infrastructure and facilitating investment and innovation. |
Это будет способствовать наращиванию производственного потенциала отечественных предприятий и тем самым совершенствованию инфраструктуры и стимулированию инвестиций и инноваций. |
In other cases, much can be achieved through quiet diplomacy to help promote dialogue and confidence-building by facilitating meetings and agreements. |
В других случаях многое можно достичь с помощью «тихой дипломатии» с целью способствовать налаживанию диалога и укреплению доверия путем содействия проведению встреч и достижению договоренностей. |
It was noted that the involvement of Security Council coordinators could help to mainstream children and armed conflict by facilitating a dialogue between country-specific and thematic experts within missions. |
Было обращено внимание на то, что участие координаторов Совета Безопасности может способствовать всестороннему учету проблем, с которыми сталкиваются дети в условиях вооруженных конфликтов, благодаря развитию внутри миссий диалога между страновыми и тематическими экспертами. |
Moreover, the right of detainees to file a complaint implies facilitating simple, prompt and effective recourse before competent, independent and impartial authorities against acts or omissions. |
Более того, право заключенного на подачу жалобы должно способствовать получению простого, своевременного и эффективного доступа к компетентным, независимым и непредвзятым органам власти для защиты от действий или бездействия. |