The States Parties reaffirm their conviction that facilitation of and participation in the fullest possible exchanges and enhanced international cooperation in the field of peaceful biotechnological activities, aimed at facilitating economic and social development, is a vital element in strengthening implementation. |
Государства-участники вновь подтверждают свою убежденность в том, что содействие возможно самым полным обменам и упроченному международному сотрудничеству в сфере мирной биотехнологической деятельности, с тем чтобы способствовать экономическому и социальному развитию, и участие в них представляют собой насущный элемент укрепления осуществления. |
The secretariats are intended to be the first instances where local co-directors would be instituted, thus facilitating the transition to self-governing Kosovo institutions. |
Предполагается, что секретариаты будут первыми инстанциями, на уровне которых будут учреждены должности местных содиректоров, что будет способствовать переходу к самоуправлению в Косово. |
Under the motto "I Want to Be", six junior league football teams and players from different ethnic backgrounds in the districts of Yambol and Liven are participating in a variety of athletic activities aimed at facilitating a culture of social integration and ethnic tolerance. |
Под лозунгом «Хочу быть» шесть футбольных команд лиги юниоров, в состав которых входят различные по этническому происхождению игроки из районов Ямбол и Ливен, участвуют в целом ряде спортивных мероприятий, призванных способствовать внедрению культуры социальной интеграции и этнической терпимости. |
It would, however, carefully consider developing a day-care programme for both the public and private sectors, with a view to facilitating the active participation of women in society. |
Однако оно внимательно рассмотрит вопрос о разработке программы по уходу за детьми в дневное время как в государственном, так и частном секторе, с тем чтобы способствовать активному участию женщин в жизни общества. |
Integrated rural development and all-weather rural roads could enhance poverty eradication by facilitating access to education, jobs, markets and health and other services. |
Комплексное развитие сельских районов и строительство дорог с всепогодным покрытием за пределами городов может способствовать решению задачи ликвидации нищеты благодаря облегчению доступа к образованию, рабочим местам, рынкам и медицинским и иным услугам. |
In addition, ASEAN emphasized the importance of facilitating membership of all developing countries, in particular, the least developed countries, in WTO. |
Во-вторых, неспособность прийти к соглашению по Дохинской повестке дня стала серьезной неудачей на пути развития, и Организация Объединенных Наций должна способствовать тому, чтобы члены ВТО вернулись за стол переговоров и сосредоточили внимание на вопросах в области развития. |
The code and the industrial policy and strategy would promote industrial development and allay fears of prospective foreign investors, facilitating foreign direct investment. |
Этот кодекс в сочетании с политикой и стратегией в области промышленного развития будут способствовать развитию индустриального сектора и снятию опасений потенциальных иностранных инвесторов, что, в свою очередь, сыграет стимулирующую роль применительно к прямым иностранным инвестициям. |
The text establishes legal norms for facilitating the promotion of more women to senior posts in the Federal Public Administration. Accordingly, it determines that a gender perspective must enter into the operation and regulation of the career civil service. |
В нем предусматриваются положения, которые призваны способствовать обеспечению женщинам более широкого доступа к высокопоставленным должностям в федеральных административных структурах. |
The use of print-on-demand technology will be expanded, facilitating greater access to electronic versions of documents without adversely affecting the availability of printed copies of parliamentary documentation. |
Более активное внедрение метода печатания по требованию будет способствовать расширению доступа к документам в электронной форме без ущерба для распространения документации для заседающих органов в печатном виде. |
To that end, legislation had been amended to require the names of both wife and husband to be shown on land-use certificates and joint-property certificates, thereby facilitating women's access to credit. |
С этой целью были внесены поправки в законодательство, чтобы в документах об использовании земли и о совместной собственности указывались фамилии обоих супругов, что будет способствовать получению женщинами кредитов. |
On 18 November, the Independent National Electoral Commission inaugurated the National Mediation Committee, which is tasked with facilitating political dialogue among Congolese stakeholders and promoting the peaceful resolution of electoral disputes. |
Независимая национальная избирательная комиссия 18 ноября объявила о создании Национального посреднического комитета, перед которым была поставлена задача содействовать политическому диалогу между заинтересованными конголезскими сторонами и способствовать политическому разрешению споров, связанных с выборами. |
In 2010 PH International celebrates twenty-five years of achievements and continues efforts to achieve its key mission: to build a strong global community by fostering civic leadership, harnessing information technology, and facilitating cross-cultural learning. |
В 2010 году PH International отмечает 25 лет со дня основания и все эти годы работает ради одной цели - способствовать укреплению местных сообществ посредством поддержки гражданских инициатив, обучения информационным технологиям и межкультурного обмена. |
This commitment and support from the international community will ensure that the region is policed effectively and impartially, thereby facilitating the vital process of two-way returns of displaced persons during 1998. |
Благодаря приверженности и поддержке международного сообщества будет обеспечена эффективная и беспристрастная полицейская охрана общественного порядка в этом районе, что будет способствовать осуществлению жизненно важного процесса возвращения в течение 1998 года перемещенных лиц в обоих направлениях. |
It was pleased to note, however, that pivotal management positions, which had remained vacant for almost two years, had now been filled, facilitating the Tribunal's efforts to develop its completion strategy. |
Группа с удовлетворением принимает к сведению, что ключевые управленческие должности, вакансии по которым оставались незамещенными почти два года, сейчас заполнены, что, несомненно, будет способствовать реализации Трибуналом своей стратегии завершения деятельности. |
The Group hoped that the Regional Programme would lead to an increase in sustainable and coherent cooperation with the region, facilitating the channelling of resources and their optimal utilization. |
Группа надеется, что Региональная программа позволит углубить устой-чивое и последовательное сотрудничество с регио-ном, будет способствовать мобилизации ресурсов и их оптимальному использованию. |
Private/public partnerships can be instrumental in facilitating a transfer of cleaner technologies from industrialized countries to developing countries; |
Партнерские связи между частным и государственным секторами могли бы способствовать передаче более чистых технологий из промышленно развитых стран в развивающиеся страны; |
It was to be hoped that such technical advice and industrial expertise would continue to be made available to Lebanon, thereby facilitating its integration in the global economy. |
Остается надеяться, что Ливан и далее будет получать такие технические рекомендации и специальную информацию по вопросам промышленного развития, что будет способствовать его интеграции в мировую экономику. |
In 1995, Law 9,099/95 established the Special Criminal Courts with the aim of facilitating access to justice in cases of crimes of "lower offensive potential", which are punished by imprisonment of up to one year. |
В 1995 году правительственным Законом Nº 9099/95 были учреждены специальные уголовные суды в целях способствовать передаче в судебные инстанции дел в отношении "нетяжких" правонарушений, за совершение которых предусматривается наказание в виде тюремного заключения сроком до одного года. |
It responds to the evident demand for a multilateral window that can help enrich South-South partnerships based on reciprocity, facilitating the successful integration of developing countries into the global system. |
Это стало ответом на очевидную потребность в создании многосторонних возможностей, которые помогут обогатить партнерства по линии Юг - Юг на основе взаимодействия, что будет способствовать успешной интеграции развивающихся стран в общемировую систему. |
It might therefore be desirable to re-assess the manner in which information was captured, with a view to favouring its extraction in a structured manner and thus facilitating its subsequent reuse. |
Поэтому представляется целесообразным вновь проанализировать то, каким образом фиксируется соответствующая информация, имея в виду облегчить ее систематизированное извлечение и тем самым способствовать ее повторному использованию в дальнейшем. |
Those provisions undermined the status of Ukrainian as the official State language and were in breach of the Constitution. Moreover, rather than facilitating the harmonic coexistence of various languages, the bill, if adopted, would have a destabilizing effect. |
Более того, вместо того чтобы способствовать гармоничному сосуществованию разных языков, этот законопроект, в случае его принятия, окажет дестабилизирующее воздействие. |
I wish to emphasize that such flexibility and compromise are no easy matter for China and that they are meant for the sole purpose of facilitating the early conclusion of the CTBT. |
Мне хотелось бы подчеркнуть, что такой гибкий и компромиссный подход дается Китаю нелегко, и рассчитан он исключительно на то, чтобы способствовать скорейшему заключению ДВЗИ. |
Perhaps the time has come for the job of advising the judiciary to be left in the hands of the latter's members and for international organizations to undertake the noble task of facilitating this development. |
По всей видимости, настал момент, когда консультативную деятельность в области отправления правосудия должны проводить представители этой системы, а международные организации должны способствовать практической реализации этого благого начинания. |
While this has resulted in a downsizing of the Office and a number of location changes for staff members, this will ensure that the Integrated Coordination Office for Development and Humanitarian Affairs can deliver its mandated activities more efficiently and effectively while facilitating the transition process. |
Хотя это привело к сокращению численности штата Канцелярии, а также переводу ряда сотрудников в новые точки, это обеспечит более эффективное и действенное осуществление Канцелярией по комплексной координации деятельности в области развития и гуманитарных вопросов предусмотренной его мандатом деятельности, что будет способствовать успеху переходного процесса. |
The purpose of these projects is to launch demonstration activities for facilitating the signing of public-private partnership agreements for the environmentally sound management of hazardous waste and other waste as a follow up to the World Summit on Sustainable Development. |
Эти проекты нацелены на то, чтобы приступить к реализации демонстрационных мероприятий с тем того, чтобы способствовать подписанию партнерских соглашений между государственным и частным сектором в интересах экологически обоснованного регулирования опасных отходов и других отходов во исполнение решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |