It was hoped that such information might stimulate further regulatory cooperation, thus contributing to the elimination of technical barriers to trade and facilitating market access. |
Следует надеется, что такая информация, возможно, будет стимулировать дальнейшее сотрудничество в области нормативного регулирования, и тем самым будет способствовать ликвидации технических барьеров в области торговли и расширению доступа на рынки. |
UNMIS will also focus on providing the parties with support in areas that will contribute to long-term peace and stability, including the urgent task of facilitating the return of millions of internally displaced persons and refugees. |
Кроме того, МООНВС сосредоточит свое внимание на оказании сторонам поддержки в тех областях, которые будут способствовать прочному миру и стабильности, включая решение неотложной задачи по содействию возвращению миллионов перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
The Communication Strategy will contribute to increasing the awareness of land degradation issues and opportunities and facilitating interaction and dialogue among the stakeholders, engaging a broad set of supportive public and private entities, promoting consensus and partnerships. |
Коммуникационная стратегия будет способствовать повышению осведомленности о проблемах деградации земель и имеющихся возможностях и облегчению взаимодействия и диалога между заинтересованными сторонами, привлечению широкого круга поддерживающих государственных и частных организаций, формированию консенсуса и налаживанию партнерских отношений. |
The Government had begun to democratize lending and had set up institutions which were facilitating people's access to credit, thereby promoting the participation of the poorest among them in the production economy. |
Правительство приступило к проведению политики демократизации кредитования и создало учреждения, позволяющие облегчить доступ к кредитам и - благодаря этому - способствовать активному участию беднейших слоев населения в экономике. |
(c) Increase self-reliance or strengthen national capacities for the prevention of illicit trafficking or facilitating the restitution of cultural property or exchanges of information on it. |
с) способствовать укреплению опоры на собственные силы или наращиванию национальных потенциалов по предотвращению незаконной торговли, содействию реституции культурных ценностей или обмену информацией о них. |
Likewise, with a view to facilitating the restoration of peace, the Arusha Peace Accord should be given every chance to be fully implemented. |
Аналогичным образом, для того, чтобы способствовать восстановлению мира, необходимо всячески способствовать полному осуществлению Арушского мирного соглашения. |
The Electoral Assistance Division is currently exploring the modalities for assistance that may be most useful in facilitating the transition from election and democratization activities to established programmes for good governance. |
В настоящее время Отдел по оказанию помощи в проведении выборов изучает механизмы предоставления помощи, которые могли бы оптимальным образом способствовать переходу от мероприятий, связанных с проведением выборов и демократизацией, к реализации долгосрочных программ в целях создания эффективной системы государственного управления. |
In that context, the Ministers welcomed the signing of the repatriation agreements aimed at facilitating the organized and voluntary return of Malians who had been displaced within their own country. |
В этой связи министры приветствовали подписание соглашений о репатриации, призванных способствовать организованному и добровольному возвращению в родную страну малийцев, которые были вынуждены покинуть родные места. |
The recent decision by the Assembly to grant observer status to the CSCE will also enable us to develop closer ties between the two organizations to the benefit of the development of cooperation in the long run and facilitating our daily work. |
Недавно принятое Ассамблеей решение учредить статус обозревателя СБСЕ позволит нам также установить более тесные связи между двумя организациями в интересах развития сотрудничества на длительную перспективу и будет способствовать нашей повседневной работе. |
In addition, the Group believed that, in view of the large number of documents pertaining to the Unit, future reports should be listed under the relevant agenda items, thereby facilitating their more substantive consideration. |
Кроме того, группа считает, что с учетом большого числа документов, касающихся работы ОИГ, будущие доклады следует распределять по соответствующим пунктам повестки дня, что будет способствовать их более конкретному рассмотрению. |
As the first legal instrument to directly address the safety of nuclear-power plants worldwide, the convention will greatly enhance the international safety culture, thus facilitating the development of nuclear-power generation. |
Как первый правовой документ, который непосредственно рассматривает вопросы безопасности ядерных установок в мире, эта Конвенция существенно повысит международную культуру в области безопасности и будет способствовать развитию ядерной энергетики. |
Following the decision taken by the ministers of the interior at their sixteenth meeting, the Council decided to approve the mechanisms and procedures for facilitating movements and exchanges of members between agricultural centres in member States. |
Аналогично тому, как это было сделано в резолюции, принятой министрами внутренних дел на их шестнадцатом совещании, Высший совет одобрил процедуры, призванные способствовать переводу персонала и обмену им между сельскохозяйственными центрами государств-членов. |
After the convening of the Tenth Congress, the recommendations of the workshop would enhance practical cooperation among Member States by facilitating the identification of common reference points and legal and technical approaches, including new opportunities for bilateral and multilateral education and training. |
После созыва десятого Конгресса рекомендации этого семинара-практикума укрепят практическое сотрудничество между государствами-членами, так как будут способствовать определению общих задач, а также правовых и технических подходов, включая новые возможности для организации двустороннего и многостороннего обучения и подготовки кадров. |
While it is essential to secure the basic resource allocations for work on the Repertory, consideration has been given to other measures which might go some way towards facilitating the implementation of the work, taking into account the suggestions made by Member States. |
Хотя обеспечение выделения основных ресурсов для работы над Справочником является главной задачей, была рассмотрена возможность принятия других мер, которые в определенной мере могли бы способствовать проведению работы с учетом предложений, с которыми выступили государства-члены. |
These and other problems could be overcome, and the Republic of San Marino trusts that further negotiations among countries, with a constructive attitude, could contribute to facilitating a compromise solution favouring the interests of the Organization and of all its Members. |
Эти и другие проблемы можно преодолеть, и Республика Сан-Марино верит в то, что дополнительные переговоры между странами в конструктивном духе могли бы способствовать нахождению компромиссного решения, соответствующего интересам самой Организации и всех ее государств-членов. |
At its forty-sixth session, in 2013, the Commission noted that the work of the Working Group would greatly assist in facilitating electronic commerce in international trade. |
На своей сорок шестой сессии в 2013 году Комиссия отметила, что работа Рабочей группы будет во многом способствовать созданию более благоприятных условий для применения электронных средств в международной торговле. |
It continues to seek to focus its resources and activities on those areas where the United Nations possesses comparative advantages and can provide added value, most notably in facilitating and coordinating international cooperation in combating transnational forms of crime. |
Она по-прежнему преследует цель концентрации ее ресурсов и мероприятий на тех областях, в которых Организация Объединенных Наций обладает сравнительными преимуществами, и может способствовать повышению эффективности деятельности главным образом путем укрепления и координации международного сотрудничества в борьбе с транснациональными формами преступности. |
The child's socialization should be promoted through increasing the involvement of families in children's programmes and through facilitating the release of children for home visits. |
Следует способствовать расширению круга общения ребенка на основе более активного участия семей в специальных программах для детей и временного освобождения детей для посещения родителей. |
Such targets, which would take account of various national priorities and situations, could help to identify obstacles to the realization of the right to development both nationally and internationally, thus facilitating their elimination. |
Эти цели, которые учитывали бы различные национальные ситуации и приоритеты, могли бы способствовать выявлению препятствий на пути осуществления права на развитие в национальном и международном плане, содействуя таким образом их устранению. |
For UNRWA, the move would result in savings, inter alia, from lower staff costs, while facilitating interaction with the Agency's principal interlocutors and among its constituent parts. |
Для БАПОР этот шаг позволит, в частности, получить экономию средств от снижения расходов по персоналу, и в то же время будет способствовать обеспечению взаимодействия с основными партнерами Агентства и между его составными частями. |
By mobilizing resources globally and allocating them to productive activities, facilitating the upgrading of the created assets a country possessed, and stimulating local business development, TNCs could help developing countries penetrate international markets. |
Благодаря мобилизации ресурсов на глобальном уровне и их направлению в производственные секторы, содействию улучшению структуры активов, которыми обладает страна, и стимулированию развития местного предпринимательского сектора ТНК могут способствовать проникновению развивающихся стран на международные рынки. |
Increased transparency, in tandem with media exposure, will help to foster a greater public awareness of the need for emergency assistance, facilitating the widest possible participation of the international community in its provision. |
Повышение транспарентности в комплексе с освещением в средствах массовой информации будет способствовать общественному осознанию необходимости оказания чрезвычайной помощи, содействуя тем самым наиболее широкому участию международного сообщества в предоставлении такой помощи. |
Its main objective is to promote the maintenance of peace and security in the Crimean peninsula by facilitating the socio-economic development, reintegration and self-reliance of communities with large numbers of formerly deported peoples. |
Ее главная цель заключается в том, чтобы способствовать поддержанию мира и безопасности на Крымском полуострове путем содействия социально-экономическому развитию, реинтеграции и самообеспечению тех общин, в которых большое число членов составляют представители ранее депортированных народов. |
UNESCO also had a project entitled "Women and water resource supply and use" to improve the quality of women's life by facilitating their access to water resources. |
ЮНЕСКО также разработала проект "Женщины и водоснабжение и водопользование", который призван способствовать повышению качества жизни женщин за счет расширения их доступа к водным ресурсам. |
It must take care to further that improvement by facilitating cooperation with the Cypriot Government by means of pertinent questions and by listening carefully to any requests or suggestions the delegation might make in the course of the forthcoming deliberations. |
Комитету необходимо способствовать дальнейшему улучшению положения путем укрепления сотрудничества с кипрским правительством, рассматривая соответствующие вопросы и внимательно учитывая просьбы и предложения, которые делегация может высказать в ходе последующего обсуждения. |