The approaches developed in the past few years by ACC to guide the division of labour within the system are also well suited to facilitating a coordinated approach to the implementation of the results of recent global conferences. |
Кроме того, скоординированному подходу к выполнению решений, принятых на последних глобальных конференциях, вполне могут способствовать подходы, выработанные в последние несколько лет АКК в отношении разделения труда в рамках системы. |
The Working Group also decided at the fifth session to reiterate its willingness to visit countries where minority issues exist, with a view to facilitating understanding between and among the minorities and the Government concerned. |
Рабочая группа на своей пятой сессии также постановила вновь подтвердить свою готовность посетить страны, на территории которых проживают меньшинства, с тем чтобы способствовать взаимопониманию между меньшинствами и соответствующим правительством, а также между самими меньшинствами. |
Those countries, however, should honour their commitments towards the countries of the South by mobilizing additional financial resources, facilitating transfers of technology and know-how, and helping the developing States Parties affected by desertification to apply their own strategies for mitigating the impact of drought. |
Тем не менее этим странам следует в порядке выполнения обязательств, принятых ими в интересах стран Юга, мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, способствовать передаче технологии и знаний и оказывать помощь развивающимся государствам-сторонам, пострадавшим от опустынивания, в реализации их собственных стратегий по смягчению последствий засухи. |
We would urge instead that the report be seen and treated as a comprehensive and balanced package and as a useful beginning to the process of change and consensus-building aimed at facilitating the implementation of the outcome of the Millennium Declaration, which emphasizes development, especially poverty eradication. |
Вместо этого мы хотели бы настоятельно подчеркнуть, что доклад следует рассматривать как всеобъемлющий и сбалансированный пакет мер и как полезное начало процесса перемен и выработки консенсуса, с тем чтобы способствовать осуществлению положений Декларации тысячелетия, в которой основной упор делается на развитие, особенно на ликвидацию бедности. |
The main objective of the Convention is to promote the availability of capital and credit at more affordable rates across national borders, thus facilitating the cross-border movement of goods and services. |
Основная цель Конвенции состоит в том, чтобы способствовать расширению возможностей получения на международном уровне денежных средств и кредита по более доступным ставкам, что будет способствовать трансграничным потокам товаров и услуг. |
This law is seen by its proponents as facilitating reconciliation and paving the way for security sector reform, and President Vieira and the military worked very hard for its passage. |
Этот закон, по мнению его сторонников, будет способствовать примирению и расчистит путь для реформы сектора безопасности; и президент Виейра, и военные очень напряженно работали для его утверждения. |
We hope that, soon, the 1995 Implementation Agreement will enter into force, to which we are a party, thus facilitating a better definition of the duties of flag States, transparency in the management of high seas fishing and the fight against double registry. |
Мы надеемся, что в скором времени вступит в силу Соглашение по рыбным запасам 1995 года, участником которого мы являемся, что будет способствовать более четкому определению обязанностей государств флага, обеспечению транспарентности в управлении рыбными промыслами в открытом море и усилению борьбы с двойной регистрацией. |
We consider, however, that the format of the report should have been geared towards facilitating the involvement of the wider membership of the Organization in the work of the Security Council. |
Тем не менее мы считаем, что формат доклада должен активнее способствовать вовлечению более широкого числа членов нашей Организации в работу Совета Безопасности. |
It is well acknowledged that ICT can play an important part in accelerating growth, eradicating poverty and promoting sustainable development in both the developing countries and the transition economies, while facilitating their integration into the global economy. |
Общепризнано, что ИКТ могут играть важную роль в ускорении экономического роста, искоренении нищеты и содействии устойчивому развитию как в развивающихся странах, так и в странах с переходной экономикой, и при этом способствовать их интеграции в глобальную экономику. |
The Untied Nations and OPCW, recognizing the need to work jointly to achieve mutual objectives, and with a view to facilitating the effective exercise of their responsibilities, agree to cooperate closely within their respective mandates and to consult on matters of mutual interest and concern. |
Организация Объединенных Наций и ОЗХО, признавая необходимость совместной работы для достижения общих целей и стремясь способствовать эффективному осуществлению своих функций, договариваются о тесном сотрудничестве в рамках их соответствующих мандатов и проведении консультаций по вопросам, представляющим взаимный интерес и вызывающим озабоченность. |
The Notes, which could serve as guidelines, would certainly help to increase the use of arbitral proceedings in transboundary trade disputes by facilitating the organization and practical implementation of such proceedings, especially for parties that lacked extensive experience in that field. |
Комментарии, которые могли бы служить руководящими принципами, будут, несомненно, способствовать более широкому использованию арбитражного разбирательства при разрешении трансграничных торговых споров, поскольку они облегчат организацию и практическое ведение этого разбирательства, прежде всего для государств-участников, которые не располагают в этой области большим опытом. |
The telecentres would contribute both directly and indirectly to economic, social, cultural and political development of rural areas by facilitating government administration and services, including those relevant to agriculture, rural education and health, development of economic activities and disaster mitigation efforts. |
Эти телевизионные центры будут способствовать, прямо или косвенно, экономическому, социальному, культурному и политическому развитию сельских районов путем оказания содействия административному управлению и услугам со стороны правительства, включая сельское хозяйство, образование и здравоохранение в сельских районах, развитие экономики и смягчение последствий стихийных бедствий. |
That task should be carried out by the Committee and the International Law Commission, and should be based on firm juridical principles aimed at strengthening cooperation among States and facilitating the exchange of information and data to help lay the foundations for a new international order. |
Этой деятельностью должны заняться Комитет и КМП, а в ее основу должны быть положены прочные правовые нормы, которые будут способствовать активизации сотрудничества между государствами и расширению обмена информацией и данными, что даст возможность заложить основы нового международного порядка. |
Members and associate members, and their private sectors, were requested to support and participate actively in the implementation of the Action Programme, including facilitating the access to and provision of information on technology flows and technological building efforts. |
К членам и ассоциированным членам и их частному сектору была обращена просьба оказывать поддержку осуществлению Программы действий и принимать в нем активное участие, в частности повышать степень доступности и способствовать предоставлению информации о потоках технологии и деятельности по наращиванию научно-технического потенциала. |
UNFPA will also contribute to the follow-up by supporting policy research in the areas of internal migration, urbanization, migration from other countries and natural population increase and by facilitating the work of local authorities and NGOs. |
ЮНФПА будет также способствовать осуществлению последующих мер, оказывая поддержку в процессе проведения исследований по вопросам политики в области внутренней миграции, урбанизации, миграции из других стран и естественного прироста населения, и способствуя работе местных органов власти и НПО. |
The major purpose of the standardized instrument, as expressed by its designers, was to contribute to a broad effort to develop a set of specific measures for the purpose of facilitating the reduction of military expenditures. |
Главное предназначение этого стандартизированного механизма, по замыслу его разработчиков, должно было состоять в том, чтобы способствовать широким усилиям по выработке комплекса конкретных мер в целях облегчения процесса сокращения военных расходов. |
Decreasing costs of increasingly powerful and reliable hardware and software, as well as the fact that much hardware has become a desktop item, will continue to drive the use of information and communication technologies, facilitating access by ever wider segments of society. |
Все более быстродействующие и надежные аппаратные средства и программное обеспечение и снижение их стоимости, а также тот факт, что многие единицы аппаратуры стали настольными средствами, будут по-прежнему способствовать расширению использования информационных и коммуникационных технологий и доступу к ним все более широких слоев общества. |
Mr. Chan (Singapore) said that paragraph 9, on the debate concerning the appropriateness of a judge or arbitrator facilitating conciliation, was unbalanced because it reflected the arguments against but not for the proposition. |
ЗЗ. Г-н Чань (Сингапур) говорит, что пункт 9 об обсуждении вопросов, связанных с допустимостью того, что судья или арбитр будет способствовать проведению согласительной процедуры, является несбалансированным, поскольку в нем приводятся доводы против этого предложения, а доводы "за" отсутствуют. |
I assure members that my Government is committed to making inter-Congolese dialogue easier - to facilitating facilitation and creating conditions conducive to calm, efficient work undertaken in secure and safe conditions by the United Nations forces. |
Я заверяю членов Совета в том, что мое правительство готово способствовать налаживанию межконголезского диалога, способствовать посредническим услугам и созданию условий, благоприятствующих спокойной, эффективной работе сил Организации Объединенных Наций в условиях мира и безопасности. |
Recent industrial growth could be attributed mainly to appropriate government policies aimed at fostering and facilitating a globally competitive sector through enhanced investment and innovation, aided by a socially responsible private sector and a strong, facilitative public sector. |
Недавний рост промышленности можно объяснить, главным образом, проведением в жизнь соответствующей правительственной политики, направленной на развитие и укрепление конкурентоспособного сектора путем расширения инвестиций и инноваций, чему будут способствовать социально ответственный частный и сильный государственный сектора. |
These additional consultative mechanisms will allow for an effective and harmonious follow-up to the post-elections process at the political, security and human rights levels, while facilitating the provision of support to the Central African Republic in its efforts to achieve economic development. |
Эти дополнительные координационные механизмы позволят обеспечить эффективный и согласованный контроль за развитием ситуации после выборов в политической области и в области безопасности и прав человека и в то же время будут способствовать поддержке усилий Центральноафриканской Республики в области экономического развития. |
This would be seen as facilitating the subsequent decision-making process, where the participants were seeking to ensure that the best evidence and information was derived for the Commission's final decision-making role; |
Такая процедура призвана способствовать последующему процессу принятия решений, в ходе которого участники стремятся к тому, чтобы окончательные решения Комиссии основывались на самых полных сведениях и информации; |
It should direct and channel international cooperation to correct distortions and inequities in the system, and contribute to the creation of an international economic environment facilitating economic growth and the benefits of development for all. |
Она должна осуществлять руководство международным сотрудничеством и направлять его в нужное русло в целях устранения искажений и неравенств в системе и содействия созданию такой международной экономической обстановки, которая будут способствовать экономическому росту и получению всеми выгод от развития. |
Cooperating in any way with radio or television stations or any other information and propaganda media for the purpose of facilitating implementation of the Helms-Burton Act. |
осуществлять какое бы то ни было сотрудничество с радио- или телевизионными станциями или другими средствами массовой информации и пропаганды с целью способствовать применению закона Хелмса-Бэртона. |
At that meeting, the Papua New Guinea Government and the Bougainville leaders are expected to meet or modify some of the conditions enunciated by the Bougainville factions, thereby facilitating the adoption of the stage III decision on the final fate of the weapons. |
На этом совещании правительство Папуа-Новой Гвинеи и бугенвильские лидеры должны будут принять или смягчить некоторые условия, выдвинутые бугенвильскими группировками, что будет способствовать принятию решения о третьем этапе окончательного решения вопроса об оружии. |