| Some of the Governments and international organizations are in the process of planning or implementing reinsertion and reintegration programmes aimed at facilitating the early stages of integration of the returnees. | Некоторые правительства и международные организации в настоящий момент разрабатывают или уже осуществляют программы ресоциализации и реинтеграции, направленные на то, чтобы способствовать социальной реадаптации возвращающихся лиц на начальных этапах их пребывания в странах происхождения. |
| It commended the Group on its progress in facilitating cooperation across the United Nations system to assist Member States in implementing the environmental agenda. | Совет высоко оценил достигнутый Группой прогресс в оказании содействия сотрудничеству в системе Организации Объединенных Наций в целом, призванному способствовать осуществлению государствами-членами природоохранных целей и задач. |
| Direct attribution of centrally managed costs will enable budget owners and donors to be better informed regarding the costs of projects, thus facilitating decision-making that is more conducive to generating efficiencies. | Прямое несение расходов, производимых в централизованном порядке, позволит руководителям, отвечающим за бюджет, и донорам получать более полную информацию о расходах проектов, что поможет им принимать решения, а это, в свою очередь, будет способствовать повышению эффективности. |
| This partnership will strengthen the institutional capacity of such organizations by facilitating peer-to-peer mutual support programmes and South-South initiatives, while facilitating cooperation between government-led national evaluation systems and professional evaluation associations. | Эти партнерские связи будут способствовать наращиванию институционального потенциала таких организаций путем оказания им содействия в осуществлении коллегиальных программ взаимной поддержки и инициатив по линии Юг-Юг через поддержку сотрудничества между находящимися в ведении правительства национальными системами оценки и профессиональными ассоциациями, специализирующимися в области оценки. |
| The Centre has already begun facilitating regional security debates, providing support to conflict prevention initiatives, as well as facilitating the sharing of experience on security matters. | Центр уже начал содействовать обсуждению проблемы региональной безопасности, оказывать поддержку инициативам по предотвращению конфликтов, а также способствовать обмену опытом по вопросам безопасности. |
| E-learning could respond to the need expressed by participants for in-country training, which also could contribute to facilitating exchange among regional experts. | Электронное обучение могло бы отвечать потребностям, выраженным участниками проводимой внутри страны подготовки, что также могло бы способствовать обмену между региональными экспертами. |
| The meeting considered the following measures, among others, to be effective in facilitating successful international cooperation: | Совещание сочло, что успешному международному сотрудничеству будут способствовать, в частности, следующие меры: |
| This would have the added benefit of ensuring that smaller and poorer countries would also be able to obtain medications at affordable prices, thus facilitating scale-up. | Применение данного механизма может иметь дополнительный положительный эффект за счет предоставления меньшим по размеру и менее состоятельным странам возможности приобретения медицинских препаратов по доступным ценам, что будет способствовать положительному эффекту масштаба. |
| This will benefit UNICEF by facilitating stronger partnerships among UNICEF and other parts of the United Nations system while helping to better integrate work on behalf of children. | Польза для ЮНИСЕФ заключается в том, что такой подход будет способствовать укреплению партнерских связей между ЮНИСЕФ и другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций и позволит лучшим образом организовать работу в интересах детей. |
| Supporting key institutions that would regulate food standards across and within countries, thus facilitating regional trade and food exchanges. | ё) оказать помощь основным учреждениям, которые будут регулировать применение продовольственных стандартов среди и внутри стран, что будет способствовать региональной торговле и обмену продовольствием. |
| 21.6 The programme will continue to serve as a forum for articulating the concerns of the member countries, facilitating dialogue and exchanging best practices. | 21.6 Программа по-прежнему будет являться форумом, в рамках которого страны-члены смогут говорить о своих проблемах и который будет способствовать диалогу и обмену передовым опытом практической деятельности. |
| The ongoing negotiations on a national unity government are an important step in resolving the current political and socio-economic crisis and, hopefully, in facilitating the resumption of the long-stalled peace process. | Ведущиеся сейчас переговоры о создании правительства национального единства - это важный шаг в урегулировании нынешнего политического и социально-экономического кризиса, который, следует надеяться, будет способствовать возобновлению давно замороженного мирного процесса. |
| Interactive dialogue among participants with a view to facilitating the preparation of national positions. | интерактивный диалог между участниками, призванный способствовать выработке национальных позиций. |
| The seminar focused on the processes and methods of metropolitan management for facilitating poverty alleviation, environmental protection and urban structures that would optimize human development. | В центре внимания участников семинара были проблемы процесса и методов управления крупными городами, имеющего своей целью способствовать борьбе с нищетой, охране окружающей среды и развитию городских структур, обеспечивающих оптимальные условия для развития людей. |
| Member States are invited to use the web-based system for the tracking of recommendations, as it may help to enhance their oversight capacities by facilitating the access to relevant data. | Государствам-членам предлагается использовать сетевую систему отслеживания рекомендаций, поскольку это может способствовать повышению их надзорного потенциала на основе облегчения доступа к соответствующим данным. |
| The aim of the workshop was to contribute to strengthening of institutional capacities of the Montenegrin judiciary, by facilitating harmonization of national criminal legislation and practice with the European standards. | Оно имело целью способствовать укреплению институционального потенциала судебных органов Черногории путем содействия приведению национального уголовного законодательства и практики в соответствие с европейскими стандартами. |
| Political leaders on all sides have a clear responsibility for leading and facilitating decisive and inclusive action to United Nations stands ready to provide the necessary support. | Политические лидеры всех оттенков несут явную ответственность за то, чтобы руководить решающими и всеохватными действиями в этом направлении и способствовать им. Организация Объединенных Наций пребывает в готовности к оказанию необходимой поддержки. |
| Regular reviews of performance against the targets (particularly those in the MRF) will enable challenges to be identified in real time, facilitating efforts to address problems early. | Благодаря регулярному проведению обзоров результатов работы в сопоставлении с целевыми показателями (особенно в контексте ориентировочных показателей в области управления) будут обеспечены возможности для выявления проблем в режиме реального времени, что будет способствовать осуществлению усилий в целях решения проблем на раннем этапе. |
| Such a framework could support the Electoral Council and the Transitional Government in achieving greater transparency and credibility by facilitating and supporting the work of international observers. | Такая основа могла бы способствовать Временному избирательному совету и переходному правительству в обеспечении большей транспарентности и доверия путем оказания помощи и поддержки работе международных наблюдателей. |
| The Peacebuilding Commission could foster mutual understanding among all actors in the field by clarifying concepts, developing joint strategies, and thus facilitating coordination and greater synergies. | Комиссия по миростроительству может способствовать улучшению взаимопонимания между всеми заинтересованными участниками на местах путем разъяснения концепций, разработки общих стратегий и обеспечения на этой основе более тесной координации и взаимодействия. |
| Electronic records would reduce administrative burdens and costs and make information more accessible, thereby facilitating auditing and increasing participation in bidding by small and medium-sized businesses. | Регистрация данных электронным способом позволит сократить объем административной деятельности и издержки и сделает информацию более доступной, что облегчит процесс проведения проверок и будет способствовать более активному участию в конкурсных торгах малых и средних предприятий. |
| The proactive facilitating efforts that will be undertaken in support of the intergovernmental process should contribute to doing away with the customary crisis management mode of operations. | Активные усилия по содействию межправительственному процессу должны способствовать прекращению работы в чрезвычайном режиме. |
| The text establishes legal norms for facilitating the promotion of more women to senior posts in the Federal Public Administration. | В нем предусматриваются положения, которые призваны способствовать обеспечению женщинам более широкого доступа к высокопоставленным должностям в федеральных административных структурах. |
| All of these measures will undoubtedly create a better climate for facilitating the return of refugees, who have clearly expressed the wish to do so. | Все эти меры, несомненно, будут способствовать созданию климата, благоприятствующего возвращению беженцев, которые четко выразили готовность вернуться. |
| The GIS system would contribute to effective spatial analysis for transport infrastructure planning, facilitating the process of updating census data in future, and allowing for higher quality data and maps. | Система ГИС будет способствовать проведению эффективного территориального анализа для планирования транспортной инфраструктуры, позволит облегчить процесс обновления данных обследований в будущем, а также обеспечит более высокое качество данных и карт. |