These activities will help to increase awareness of current financing gaps for sustainable forest management and promote South-South cooperation for increasing financing for forests and facilitating access to forest funding sources. |
Эти мероприятия будут способствовать повышению степени осведомленности о существующих пробелах в финансировании экологически устойчивого лесоводства и развитию сотрудничества Юг-Юг в целях повышения уровня финансирования лесоводства и облегчения доступа к источникам такого финансирования. |
In particular, existing space-based tools could contribute to and strengthen the capacities of developing countries to improve the management of natural resources and environmental monitoring by increasing and facilitating the use of data acquired through the use of space technologies. |
В частности, существующие космические технологии могли бы способствовать созданию и укреплению потенциала развивающихся стран в области более рационального использования природных ресурсов и контроля за состоянием окружающей среды благодаря более широкому применению данных, полученных с использованием космических технологий, и упрощению работы с ними. |
It was therefore decided that a separate office would provide a dedicated humanitarian coordination capacity, facilitating partnerships with non-governmental organizations, which are key partners in the provision of humanitarian assistance. |
В этой связи было решено, что создание отделения УКГВ обеспечит возможность для координации гуманитарной деятельности и будет способствовать укреплению партнерских связей с неправительственными организациями, играющими ключевую роль в оказании гуманитарной помощи. |
The reinforcement of the UNPOS presence would also help in facilitating dialogue between "Somaliland" and "Puntland" over the regions of Sool and Sanaag and in promoting peace and reconciliation in the country. |
Укрепление присутствия ПОООНС также поможет наладить диалог между «Сомалилендом» и «Пунтлендом» в отношении районов Соль и Санаг и способствовать миру и примирению в стране. |
Such partnerships can be effective in leveraging private investment with public funds, undertaking research and development for cleaner, more efficient energy, improving air quality and health and generally facilitating energy for sustainable development and industrial development. |
Такие отношения могут эффективно способствовать мобилизации средств частного и государственного секторов, проведению исследований и разработок с целью получения экологически более чистых и более эффективных энергоресурсов, улучшению качества воздуха, укреплению здоровья и расширению общих масштабов использования энергии в интересах обеспечения устойчивого развития и развития промышленности. |
The World Health Organization (WHO) is facilitating the development of technical guidelines on community-based rehabilitation to provide clear directions on how community-based development initiatives can work to promote the rights of persons with disabilities and respect for their inherent dignity in accordance with the Convention. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) содействует разработке технического руководства по реабилитации на базе общин, с тем чтобы обеспечить четкие директивы в отношении того, каким образом инициативы в области развития на базе общин могут способствовать поощрению прав инвалидов и уважению их достоинства в соответствии с Конвенцией. |
The programme will also promote networking among those experts and foster partnerships between national institutions, with special emphasis on facilitating the exchange of experts across national boarders to support national programmes and projects on the ground. |
Эта программа будет также способствовать созданию сетей между этими экспертами и укреплению партнерских отношений между национальными институтами с особым упором на содействие международному обмену экспертами в целях поддержки национальных программ и проектов на местном уровне. |
It was stated that facilitating opportunities for education of and in minority languages could result in an education system able to offer equal opportunities in the labour market for graduates from both the majority and minority parts of the population. |
Было отмечено, что расширение возможностей получения образования представителями меньшинств, в том числе на языке меньшинств, может способствовать формированию системы образования, способной обеспечить равные возможности на рынке труда для выпускников, представляющих как большинство, так и меньшинство населения. |
The Section will have an established analytical capability to provide advice to senior management on performance and trends in asset management and contingent-owned equipment status, thus facilitating overall management of physical resources in the Mission. |
Секция будет иметь постоянный аналитический потенциал для консультирования руководства по вопросам, касающимся эффективности использования имущества, тенденций в области управления имуществом и наличия и состояния принадлежащего контингентам имущества, и, таким образом, будет способствовать повышению общей эффективности управления материальными ресурсами Миссии. |
In the Philippines, the Indigenous Peoples' Rights Act of 1997 was passed in accordance with the Philippines Constitution of 1987, facilitating the formal recognition of indigenous peoples' rights to cultural identity, integrity and self-government and their right to their ancestral domains and lands. |
В соответствии с Конституцией Филиппин 1987 года на Филиппинах в 1997 году был принят Закон о правах коренных народов, призванный способствовать официальному признанию прав коренных народов на культурную идентичность, целостность и самоуправление, а также прав на их исконные владения и земли. |
The Office of Human Rights and Community Affairs is responsible for a proactive approach to human rights and for facilitating an enhanced minority perspective in all UNMIK activities to counteract the extensive and severe violations of fundamental human rights carried out against members of minority groups. |
Управление по правам человека и делам общин призвано проводить активную политику в области прав человека и способствовать более полному учету вопросов меньшинств во всей деятельности МООНК в целях борьбы с получившими широкое распространение серьезными нарушениями основных прав человека лиц, относящихся к меньшинствам. |
Coordinating agencies should be more proactive in facilitating consensus regarding collaborative work programmes, including resource mobilization strategies, on which basis the UNSIA secretariat would prepare analytical reports on best practices, sharing information widely; |
координирующим учреждениям следует более активно способствовать достижению консенсуса в отношении программ совместной работы, в том числе стратегий мобилизации ресурсов, на основе которых секретариат ОСИАООН будет подготавливать аналитические доклады о наиболее эффективной практике и широко обмениваться при этом информацией; |
Against the desirability of facilitating creditor participation must be balanced the need to ensure the creditor representation mechanism remains effective and cost-effective and avoids creditors involving themselves in matters that will not impact on their interests. |
Желательность способствовать участию кредиторов должна уравновешиваться необходимостью обеспечения того, чтобы механизм участия кредиторов оставался эффективным и рентабельным, избегая при этом участия кредиторов в вопросах, которые не окажут воздействия на их интересы. |
In order to provide more relevant advice to the General Assembly, the Committee decided to recommend for adoption by the Assembly a draft resolution reflecting the substantive discussion that took place in the Committee, thereby facilitating the consideration of the items by the Assembly. |
Для вынесения Генеральной Ассамблее более содержательных рекомендаций Комитет решил рекомендовать Ассамблее принять проект резолюции для отражения принципиальных обсуждений, состоявшихся в Комитете, что будет способствовать рассмотрению этих вопросов Ассамблеей. |
The Emergency Relief Coordinator should ensure that concerns relating to children affected by armed conflict are systematically included in emergency assessments led by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, as well as facilitating the incorporation of child protection requirements in CAPs. |
координаторы чрезвычайной помощи должны обеспечивать, чтобы проблемы детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, систематически включались в оценки чрезвычайных ситуаций, проводимые под руководством Управления по координации гуманитарных вопросов, а также способствовать включению потребностей, связанных с защитой ребенка, в призывы к совместным действиям; |
(e) Promote the increased operational integration between TCDC and economic cooperation among developing countries, by supporting interventions that have the potential of facilitating the achievement of long-term economic development objectives in priority areas such as poverty alleviation, increased production, employment creation and the environment; |
ё) содействия усилению оперативной интеграции ТСРС с экономическим сотрудничеством между развивающимися странами путем поддержки тех мероприятий, которые могут способствовать достижению долгосрочных целей экономического развития в таких приоритетных областях, как снижение остроты проблемы нищеты, рост производства, обеспечение занятости и охрана окружающей среды; |
However, some of those delegations were of the view that the Regular Process should not undertake direct capacity-building, but should facilitate and identify capacity-building needs and projects and aim at facilitating an optimal utilization of existing processes and instruments. |
Однако некоторые из этих делегаций заявили, что регулярный процесс не должен напрямую участвовать в наращивании потенциала, но должен способствовать этой деятельности и выявлять потребности в укреплении потенциала и проекты, а также способствовать оптимальному использованию существующих процессов и механизмов. |
(e) Ensure the timely development of individual childcare plans from the time a child enters an institution and strengthen inclusive education policies and practices, thereby facilitating the child's expeditious return to a family-type environment; |
е) обеспечить своевременную разработку индивидуальных планов по уходу за детьми с момента помещения ребенка в специализированное учреждение и активизировать политику и практику инклюзивного образования, с тем чтобы способствовать скорейшему возвращению детей в обстановку семейного типа; |
By facilitating common assessments of requirements and laying out a common strategy for reconstruction based on shared objectives and principles, the strategic framework process aims to address the problem of the disjuncture between relief and development and between the political and assistance strategies. |
Поскольку определяемый стратегическими рамками процесс облегчает общую оценку потребностей и выработку общей стратегии восстановления на основе общих целей и принципов, он призван способствовать решению проблемы несогласованности деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и деятельности в области развития и политических стратегий и стратегий оказания помощи. |
With that in mind, as part of its reorganization, CTED is reviewing the existing strategies and mechanisms for facilitating technical assistance and for refining them with a view to strengthening the Committee's contribution and recording its impact in the technical assistance field. |
С учетом этого в рамках процесса своей реорганизации ИДКТК производит обзор своих нынешних стратегий и механизмов с целью способствовать оказанию технической помощи и доработать их таким образом, чтобы не только повысить вклад Комитета в дело оказания технической помощи, но и фиксировать его воздействие. |
In addition, it aims at encouraging and facilitating good corporate governance through the development of international standard of Good Corporate Governance, as well as a mix of incentives that could stimulate socially desirable changes in corporate behaviour. |
Кроме того, она направлена на поощрение и упрощение применения практики надлежащего корпоративного управления посредством разработки международного стандарта надлежащего корпоративного управления, а также совокупности стимулов, которые могут способствовать желательным с социальной точки зрения изменениям в поведении корпораций. |
The importance of a national strategic response, based on a sound assessment of the nature of the drug abuse problem and facilitating the development of demand reduction programmes, is reflected in the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction. |
В Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики подчеркивается важное значение наличия национальной стратегии борьбы с наркотиками, основанной на надлежащей оценке характера проблемы злоупотребления нарко-тиками и призванной способствовать разработке программ сокращения спроса. |
The United Nations System-wide Special Initiative on Africa (UNSIA) was designed to rationalize United Nations assistance to Africa, including that of the Bretton Woods institutions, through more effective coordination, synergistic actions, capacity-building and by facilitating genuine partnerships. |
Общесистемная специальная инициатива Организации Объединенных Наций по Африке призвана способствовать оптимизации помощи, оказываемой Африке со стороны Организации Объединенных Наций, в том числе со стороны бреттон-вудских учреждений, путем повышения эффективности координации, обеспечения слаженности действий, наращивания потенциала и содействия развитию настоящих партнерских отношений. |
In addition, we believe that the expansion of International Security Assistance Force forces in the south and the strengthening of the work of provincial reconstruction teams will lead to improving security and facilitating reconstruction and economic development in the countryside. |
Кроме того, мы считаем, что расширение Международных сил содействия безопасности на юге и укрепление поддержки деятельности Провинциальных групп по восстановлению приведет к улучшению положения в области безопасности и будет способствовать активизации деятельности по реконструкции и экономическому развитию в сельской местности. |
The United Nations considers it a priority to integrate mine action effectively into emergency assistance, resettlement, socio-economic recovery and development activities, with a view to facilitating both humanitarian assistance operations and long-term development through strategic mine clearance and demarcation. |
Организация Объединенных Наций относит к числу приоритетов реальное включение действий по разминированию в мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи, расселению, социально-экономическому восстановлению и развитию, с тем чтобы одновременно способствовать поддержке операций по оказанию гуманитарной помощи и долгосрочному развитию на основе стратегической деятельности по разминированию и демаркации. |