The Executive Directorate will continue to introduce thematic discussions on resolution 1624 (2005) at Committee meetings, as appropriate, reflecting on possible approaches to promoting more effective implementation of the resolution and facilitating technical assistance. |
Исполнительный директорат продолжит практику проведения на заседаниях Комитета, где это уместно, тематических обсуждений резолюции 1624 (2005) в целях анализа возможных подходов, призванных способствовать более эффективному осуществлению резолюции и оказанию технической помощи. |
Noting that the current work of the Working Group would greatly assist in facilitating electronic commerce in international trade, the Commission expressed its appreciation to the Working Group for the progress made and commended the Secretariat for its work. |
Отметив, что текущая работа Рабочей группы будет во многом способствовать созданию более благоприятных условий для применения электронных средств в международной торговле, Комиссия выразила признательность Рабочей группе за достигнутый прогресс и Секретариату за его работу. |
The view was expressed that among the most important roles for international lawyers in facilitating successful international cooperation was identifying the optimal cooperative mechanism in any given case, including when a non-legally binding mechanism might actually facilitate the objectives of cooperation better than a treaty. |
Было высказано мнение, что одна из наиболее важных функций международных юристов в деле содействия успешному международному сотрудничеству - выявление оптимального механизма взаимодействия в каждом конкретном случае, в том числе когда юридически необязательный механизм на самом деле может способствовать целям сотрудничества лучше, чем договор. |
ECLAC carried out more than 167 capacity-building activities and 219 advisory missions, thereby facilitating informed decision-making and the implementation of policies and measures regarding key development issues with a focus on equality. |
ЭКЛАК провела более 167 мероприятий по укреплению потенциала и 219 консультационных мероприятий, призванных способствовать принятию обоснованных решений и реализации стратегий и мер, касающихся главных вопросов развития, с упором на цели обеспечения равенства. |
The Assembly of States Parties shall agree upon mechanisms for achieving these objectives, including, inter alia, facilitating activities by States parties under the articles of this Treaty, and facilitating the exchange of information among States parties. |
Ассамблея государств-участников согласовывает механизмы, призванные обеспечить достижение этих целей, включая, в частности, облегчение деятельности государств-участников согласно положениям настоящего Договора, и способствовать обмену информацией между государствами-участниками. |
The Board also recommends that the Administration establish a central intake mechanism for all reporting of staff grievances and suspected fraud, allowing the cases to be properly screened and assessed and sent to the right part of the Organization for action, and facilitating improved data collection. |
Комиссия рекомендует также администрации создать центральный контактный механизм для приема всех жалоб сотрудников и их извещений о подозреваемых случаях мошенничества, который обеспечит надлежащую сортировку и оценку всех случаев и передачу дел в надлежащую инстанцию Организации для принятия мер и будет способствовать улучшению сбора данных. |
Regenerating cities is largely about looking at what is working on the ground and facilitating the exchange and scaling up of those practices. To that end, it is important for stakeholders to partner with organized networks of grass-roots women and youth. |
Регенерация городов в значительной мере состоит в том, чтобы определять, какие виды практики проявляют свою эффективность в деле, и способствовать обмену такими видами практики и наращиванию их масштабов, поэтому заинтересованным субъектам необходимы партнерства с организованными низовыми женскими и молодежными сетями. |
The Communication Forum was organised from 5 to 7 December 2012 in view of facilitating dialogue among various stakeholders and defining the main strategic orientations in the sector, strengthening professionalism and improving communication regulation activities. |
С 5 по 7 декабря 2012 года состоялся Форум информационной отрасли, который имел целью способствовать диалогу между различными заинтересованными сторонами и определить основные стратегические направления развития отрасли, а также способствовать повышению профессионализма и совершенствованию нормативной базы, регулирующей деятельность в сфере информации. |
The Conference believes NPT parties should cooperate with the IAEA at all times and grant any access requested by the IAEA, consistent with the relevant safeguards agreement, for purposes of facilitating confidence through enhanced transparency. |
Конференция считает, что участникам ДНЯО следует постоянно сотрудничать с МАГАТЭ и, если сообразно с соответствующим соглашением о гарантиях МАГАТЭ этого потребует, предоставлять ему любой доступ, чтобы способствовать доверию путем повышения транспарентности. |
The next few years are expected to bring greater clarity in the separation of UNDP actions to support the United Nations system and its own programmatic actions, facilitating greater empowerment of the Resident Coordinator. |
Как ожидается, в течение последующих нескольких лет будет внесена большая ясность в разграничение деятельности ПРООН в поддержку системы Организации Объединенных Наций и ее программной деятельности, что будет способствовать расширению полномочий координаторов-резидентов. |
It recommended addressing their rights and needs and facilitating their reintegration into society by undertaking a study and assessment of the situation, and developing a comprehensive policy, which should provide them with necessary protection and social reintegration services. |
Он рекомендовал обратить внимание на их права и потребности и способствовать их реинтеграции в общество посредством проведения исследования и оценки положения таких детей, а также разработки и осуществления комплексной политики, которая должна обеспечить им необходимую защиту и обслуживание в рамках социальной реинтеграции55. |
Through a cooperative programme with the United Nations Basic Space Science Initiative for the period 2005-2009, the International Heliophysical Year would provide a framework for facilitating the deployment of a number of arrays of small instruments to take global measurements of space physics-related phenomena. |
В рамках программы сотрудничества с Инициативой Организации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке на 2005-2009 годы проведение мероприятий по линии Международного гелиофизического года будет способствовать развертыванию ряда сетей небольших контрольно-измерительных приборов для определения параметров глобальных явлений в области космической физики. |
Urges Governments to promote building codes, standards and regulations that allow for the use of locally available materials, and labour-intensive technologies, thereby facilitating the physical improvement of human settlements; |
настоятельно призывает правительства поощрять применение строительных кодексов, стандартов и норм, допускающих использование местных материалов и трудоемких технологий, что будет способствовать улучшению физического состояния населенных пунктов; |
This report contains recommendations on facilitating a smooth transition of the mechanism from its current operation under the "Guidelines for the implementation of Article 6 of the Kyoto Protocol" to operation under the revised guidelines, currently being considered by Parties. |
В настоящем докладе содержатся рекомендации, призванные способствовать плавному переходу механизма от нынешнего режима его функционирования в рамках руководящих принципов для осуществления статьи 6 Киотского протокола к функционированию в условиях действия пересмотренных руководящих принципов, которые в настоящее время находятся на рассмотрении Сторон. |
The Conference was aimed at presenting and debating the above-mentioned report and promoting the exchange of experiences, stimulating cooperation and facilitating the creation of a network for the exchange of good practices between community leaders, civil society and government institutions. |
Цель этой конференции заключалась в представлении и обсуждении вышеупомянутого доклада и в содействии обмену опытом, что будет способствовать активизации сотрудничества и облегчению создания сети для обмена информацией об успешных видах практики между общинными руководителями, гражданским обществом и правительственными учреждениями. |
The construction of roads may result in forest clearance, while the roads themselves may contribute to deforestation by opening up forests to agriculture or logging, facilitating human settlement in previously uninhabited areas or increasing access to the forest for non-wood forest products. |
В связи со строительством дорог может производиться расчистка леса, а сами дороги могут способствовать обезлесению, открывая леса для сельского хозяйства или заготовки лесоматериалов, создания населенных пунктов в ранее нежилых районах или повышения доступности леса для получения недревесной лесной продукции. |
It is expected to enhance overall audit efficiency by facilitating the documentation of audit fieldwork, the preparation of audit reports and audit management reports, as well as quality assurance reviews. |
Ожидается, что она облегчит документирование результатов ревизионной работы на местах, подготовку докладов о результатах ревизий и докладов о проведении ревизий, а также обзоры гарантий качества, что будет способствовать повышению общей эффективности ревизий. |
290.2. Supporting low-income and vulnerable groups in the society with a view to facilitating their adaptation to social conditions which can help materialize social development of the country. |
290.2 Поддержка людей с низкими доходами и уязвимых групп населения в обществе в целях содействия их адаптации к общественным условиям, что будет способствовать социальному развитию страны; |
It also emerged from the work of the CTG that trade facilitation measures should not be limited to facilitating border crossing, but should also expedite the movement of goods through the efficient operation of transport modes and interface facilities. |
Как стало ясно из работы Совета по торговле товарами, меры по упрощению процедур торговли не должны ограничиваться облегчением процедур пересечения границ, а должны также способствовать ускорению передвижения товаров благодаря эффективной работе различных видов транспорта и пунктов их стыковки. |
As these industries can produce for the world market, the incentive structures - through tariffs or exchange rate policy, for example - and the global trading system can contribute to employment growth by facilitating the flow of exports of these goods. |
Поскольку эти отрасли промышленности могут производить товары для экспорта на мировой рынок, механизмы стимулирования (в частности, посредством осуществления соответствующей политики в отношении тарифов и обменных курсов) и мировая торговая система могут, содействуя экспорту этих товаров, способствовать росту числа рабочих мест. |
Taking note of the current establishment of the North-North network aimed at promoting and facilitating city-to-city cooperation between cities located in the Arctic region, with a focus on sustainable urbanization, |
принимая к сведению нынешнее создание Сети Север-Север, которая призвана способствовать и содействовать сотрудничеству между городами, расположенными в Арктическом регионе, с уделением основного внимания аспектам устойчивой урбанизации, |
In response to the special needs of other developing countries, the European Union had introduced a multi-year generalized system of preferences with a view to facilitating access for the products of those countries to the European market. |
Чтобы удовлетворить потребности других развивающихся стран, Европейский союз создал рассчитанную на много лет всеобщую систему преференций, целью которой является способствовать открытию рынка Сообщества для продукции этих стран. |
Progressive GATS liberalization, with appropriate conditions and limitations, could provide conducive conditions for FDI, yielding gains in infrastructure development, creating opportunities for services exports, and facilitating imports of more efficient services and technologies. |
Постепенная либерализация в контексте ГАТС с надлежащими условиями и ограничениями может способствовать формированию благоприятной среды для ПИИ, развитию инфраструктуры, созданию возможностей для экспорта услуг и облегчению импорта более эффективных услуг и технологий. |
The Department will continue to ensure that emergency assistance is provided in ways that are supportive of recovery and long-term development by facilitating coherent policies and strategies and mobilizing donor support, including for areas of post-conflict rebuilding such as mine clearance and the reintegration of displaced persons. |
Департамент будет продолжать обеспечивать предоставление чрезвычайной помощи таким образом, чтобы способствовать восстановлению и долгосрочному развитию путем содействия проведению последовательной политики и стратегий и мобилизации поддержки доноров, в том числе в таких областях проведения восстановительных работ в постконфликтный период, как разминирование и реинтеграция перемещенных лиц. |
Regional and international support can assist countries in becoming self-sufficient, on setting standards, on facilitating exchange of information and experience and on promoting, where applicable, participation of disabled persons' organizations in decision-making and of disabled persons in programme implementation. |
Региональная и международная поддержка могут способствовать странам в достижении целей самообеспеченности, определении стандартов, обмене информацией и опытом и расширении, по возможности, участия организаций инвалидов в процессе выработки решений, а инвалидов - в практическом осуществлении программ. |