Английский - русский
Перевод слова Facilitating
Вариант перевода Способствовать

Примеры в контексте "Facilitating - Способствовать"

Примеры: Facilitating - Способствовать
For this reason, it is essential that those countries that have not yet signed the Convention do so as soon as possible, with a view to facilitating the coordinated and effective action of the international community. Поэтому необходимо, чтобы страны, которые еще не подписали Конвенцию, сделали это как можно скорее, с тем чтобы способствовать скоординированной и эффективной деятельности международного сообщества в этой области.
It was hoped that the results of the evaluation could be incorporated into the training programmes, thereby facilitating an exchange of views with colleagues working at the national level. Есть надежда включить результаты оценки в программы повышения квалификации специалистов, что будет способствовать обмену мнениями с коллегами, работающими на страновом уровне.
While seeking a lasting solution, all the parties concerned should exercise self-restraint, refrain from any act that may further complicate the situation and take confidence-building measures to ensure regional peace and stability, thus facilitating the search for fundamental, permanent solutions. Стремясь к прочному урегулированию конфликта, все заинтересованные стороны должны проявлять выдержку, воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшему осложнению ситуации, и принимать меры укрепления доверия в интересах обеспечения регионального мира и стабильности, что будет способствовать поиску фундаментальных прочных решений.
Working together with the Mine Action Coordination Centre, Ethiopia has recently provided more mine information, a development that will assist demining efforts, thereby facilitating the return of the internally displaced persons who have thus far been unable to return because of landmines. Взаимодействуя с Центром по координации деятельности, связанной с разминированием, Эфиопия недавно представила дополнительную информацию о минах, чтобы способствовать усилиям по разминированию и тем самым облегчить возвращение внутренне перемещенных лиц, которому до сих пор мешали мины.
The United Nations is the organization capable of universally, transparently and inclusively attaining such objectives, thus facilitating the consolidation of multilateralism as the most effective way to achieve global understanding. Организация Объединенных Наций является организацией, которая способна достичь таких целей на универсальной, транспарентной и всеобъемлющей основе, с тем чтобы способствовать укреплению многостороннего подхода в качестве наиболее эффективного пути к достижению глобального понимания.
This may assist in avoiding liquidation and in facilitating reorganization of the enterprise with beneficial effects for creditors, the workforce and the economy in general. Такое назначение может способствовать избежанию ликвидации и проведению реорганизации данного предприятия, что имеет благоприятные последствия для кредиторов, работников предприятия и экономики в целом.
Given the enhanced awareness of the importance of compliance, confidence-building measures may also serve the additional objective of facilitating verification of arms limitation and disarmament agreements. С учетом более четкого осознания важности соблюдения обязательств меры укрепления доверия могут также способствовать достижению вспомогательной цели - облегчению проверки соблюдения соглашений об ограничении вооружений и разоружении.
I also expect that the Greek Cypriot side will be urged to adopt policies which will help to build confidence between the two peoples and be conducive to facilitating the efforts aimed at reaching a comprehensive settlement of the Cyprus issue under your mission of good offices. Я также ожидаю, что кипрско-греческой стороне будет настоятельно предложено проводить политику, которая поможет укрепить доверие между двумя народами и будет способствовать поддержке усилий, направленных на достижение всеобъемлющего урегулирования кипрского вопроса с помощью Вашей миссии добрых услуг.
In that connection, the regional round tables prior to the Summit should provide an opportunity to elaborate proposals and innovative approaches aimed at facilitating the implementation of the Rio commitments, drawing on the experience and expertise of independent experts in the field of sustainable development. В этой связи проведение до Встречи на высшем уровне региональных «круглых столов» должно способствовать разработке предложений и новаторских подходов в целях содействия выполнению взятых в Рио-де-Жанейро обязательств, опираясь при этом на опыт и знания независимых экспертов в области устойчивого развития.
It should also contribute to the growth and expansion of the private sector, entrepreneurship and innovation by facilitating access to technology, private capital flows and other related resources. Она должна способствовать также росту и расширению частного сектора, предпринимательской и новаторской деятельности за счет облегчения доступа к технологии, потокам частного капитала и другим соответствующим ресурсам.
The Republic of Croatia further believes that keeping these border crossing points open permanently will contribute to facilitating and accelerating bilateral negotiations on the issue of Prevlaka Республика Хорватия также считает, что постоянное функционирование этих пунктов перехода границы будет способствовать облегчению и ускорению двусторонних переговоров по вопросу о Превлаке.
The electoral system - proportional representation with a single national constituency - was chosen precisely with the aim of facilitating a wide range of representation. Данная система выборов - пропорциональное представительство с единым национальным избирательным округом - была выбрана именно для того, чтобы способствовать обеспечению широкого диапазона представленности.
The members could also help to promote experiences and lessons learned in facilitating technology transfer related activities that could contribute to discussions of similar topics in negotiations on international cooperation to address climate change under the UNFCCC and within other organizations and processes. Члены группы могли бы также оказывать помощь в пропаганде опыта и извлеченных уроков в процессе содействия осуществлению деятельности, связанной с передачей технологий, что могло бы способствовать обсуждениям аналогичных тем в рамках переговоров по международному сотрудничеству в области изменения климата под эгидой РКИКООН и других организаций и процессов.
They reiterated the importance of facilitating the participation of the Forum island countries in the special session and its preparatory process, and called on countries to pledge support through voluntary contributions. Он вновь подчеркнул важность мер по обеспечению участия в этой сессии, а также в подготовке к ней островных стран Форума и призвал страны способствовать этому путем внесения добровольных взносов.
The European Union offered its assistance to the parties in facilitating the discussions in London, and will continue to do all it can to help carry the process forward, in support of the United States efforts. Европейский союз предложил сторонам свою помощь, стремясь содействовать лондонским переговорам, и будет и впредь делать все возможное с целью способствовать развитию процесса, поддерживая усилия, прилагаемые Соединенными Штатами Америки.
I do not wish to leave the impression that my delegation challenges the practice of the Council's informal consultations, which under some circumstances can represent a useful means of facilitating the search for a compromise in order to ensure prompt action by the Organization. Мне бы не хотелось создавать впечатление, что наша делегация оспаривает практику проведения неофициальных консультаций Совета, которая в некоторых обстоятельствах может способствовать поиску компромисса в целях обеспечения неотложных действий со стороны Организации.
UNCITRAL analysis of this issue could result in facilitating changes to accommodate the needs of the prosecutorial authorities while maximizing the value of the insolvent entity for the benefit of employees, creditors and other parties in interest. Анализ данной проблемы со стороны ЮНСИТРАЛ может в результате способствовать изменениям, которые будут отвечать потребностям органов прокуратуры, но при этом максимально повысят ценность несостоятельного субъекта, пойдут на пользу его сотрудникам, кредиторам и прочим заинтересованным сторонам.
The Peacebuilding Commission could provide crucial support in facilitating the dissemination of information and dialogue among partners at Headquarters and in the field, thereby maximizing their role in the peacebuilding process. Действуя в том же духе, Комиссия по миростроительству могла бы оказывать исключительно важную помощь с целью способствовать обмену информацией и поддержанию диалога между партнерами, работающими в Центральных учреждениях и на местах, и тем самым максимально повысить их роль в деле миростроительства.
The Haitian authorities plan to undertake a comprehensive inventory of the correctional and judicial status of inmates, drawing on MINUSTAH support, with a view to facilitating a decrease in pre-trial detentions and prison overcrowding. Власти Гаити планируют при поддержке МООНСГ провести всеобъемлющую проверку состояния дел с содержанием заключенных и их судебного статуса, с тем чтобы способствовать сокращению числа случаев содержания под стражей до суда и переполненности тюрем.
Accordingly, as clarified by some Member States, there is a need to have a coordinating mechanism with a capacity to carry out various functions, such as facilitating information exchange between the agencies concerned and fostering collaboration in designing international programmes or legislative initiatives in this area. Поэтому, как считают некоторые государства-члены, необходимо иметь координационный механизм, способный выполнять различные функции, например способствовать обмену информацией между соответствующими учреждениями и содействовать активизации сотрудничества в разработке международных программ или законодательных инициатив в этой сфере.
With regard to global efforts to combat climate change, UNIDO had an important mission to accomplish in facilitating better access to reliable and clean sources of energy and in promoting energy efficiency. Что касается глобальных усилий по борьбе с из-менением климата, то ЮНИДО призвана выполнить важную задачу: способствовать улучшению условий доступа к надежным и чистым источникам энергии и содействовать энергоэффективности.
In 2010, the Ethiopian Government's new policy for Eritrean refugees, which allows them to reside outside the camps, including in urban settings, if they are able to sustain themselves financially, holds the promise of facilitating integration and improving access to services. Принятая в 2010 году новая политика правительства Эфиопии в отношении беженцев из Эритреи, которая позволяет им селиться за пределами лагерей, в том числе в городах, при наличии у них возможности самостоятельно обеспечивать себя финансами, потенциально может способствовать интеграции и улучшить доступ к соответствующим услугам.
Discussion of laws and practices of Member States in implementing international law would help enhance mutual understanding, thus facilitating the national implementation of and compliance with international law. Обсуждение законов и практики государств-членов по имплементации международного права поможет улучшить взаимопонимание и тем самым способствовать имплементации и соблюдению международного права на национальном уровне.
Mr. Aeschlimann (Switzerland) said that, while the elections would not be the solution to all of Burundi's problems, they would contribute to facilitating peace and reconciliation. Г-н Эшлиман (Швейцария) говорит, что, хотя выборы и не решат всех стоящих перед Бурунди проблем, они будут способствовать миру и примирению.
Speakers also suggested that technical assistance programmes should promote a cultural change in attitudes towards public procurement, thus facilitating the adoption and effective implementation of the fundamental values enshrined in article 9, paragraph 1, of the Convention. Выступавшие также высказали мнение о том, что содействовать изменению культуры отношения к публичным закупкам должны программы технической помощи, что будет способствовать признанию и эффективной реализации основополагающих ценностей, закрепленных в пункте 1 статьи 9 Конвенции.