Английский - русский
Перевод слова Facilitating
Вариант перевода Способствовать

Примеры в контексте "Facilitating - Способствовать"

Примеры: Facilitating - Способствовать
Under governments which are not in favour of accepting third-country mediators for fear that it could lead to internationalization of the conflict, non-governmental actors may have advantages in facilitating informal processes that would help build confidence among stakeholders and civil society. В тех странах, власти которых не приветствуют участие посредников из третьих стран, опасаясь интернационализации конфликта, неправительственные субъекты могут иметь больше возможностей для осуществления неофициальных процедур, которые могут способствовать укреплению доверия среди заинтересованных сторон и гражданского общества.
At the same time, such support must assist in facilitating immediate security service delivery through, for example, community-oriented policing, justice delivery and small arms and light weapons control. В то же время такая поддержка должна способствовать облегчению непосредственного оказания услуг по обеспечению безопасности, например в виде полицейской работы, ориентированной на местное население, отправления правосудия и контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Help to support the Platform in promoting and facilitating full adherence to its operating principles during implementation of the work programme; а) помочь оказанию поддержки Платформе в том, чтобы содействовать и способствовать обеспечению полного соблюдения принципов ее работы в ходе осуществления программы работы;
It had also invited the Bureau to facilitate intersessional consultations among the parties to promote a policy dialogue with a view to resolving outstanding issues and facilitating the adoption of a compliance mechanism at the current meeting. Конференция также предложила Бюро способствовать проведению в межсессионный период консультаций между заинтересованными сторонами для поощрения диалога по вопросам политики в целях решения остающихся вопросов и содействия принятию механизма соблюдения на нынешнем совещании.
Duty-free and quota-free market access must be accompanied by preferential rules of origin that were simple, transparent and predictable and contributed to facilitating market access. Обеспечение беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки должно сопровождаться введением преференциальных правил происхождения, которые будут простыми, прозрачными и предсказуемыми, а также будут способствовать упрощению доступа на рынки.
The Peacebuilding Commission, which is mandated to promote the coherence of international efforts in support of post-conflict countries, continues to play a vital role in facilitating the constructive engagement of international and regional stakeholders. Комиссия по миростроительству, уполномоченная способствовать слаженности международных усилий в поддержку постконфликтных стран, продолжает играть важнейшую роль в содействии конструктивному взаимодействию международных и региональных заинтересованных сторон.
To start with, it was difficult to clearly define the opposition forces, even though the last N'Djamena summit shed more light on the identification of the leaders of some anti-balaka groups, thus facilitating efforts to hold them accountable. Во-первых, трудно было четко определить, что собой представляют оппозиционные силы, даже несмотря на то что на последнем саммите в Нджамене удалось пролить какой-то свет на личность руководителей некоторых групп «антибалака» и тем самым способствовать привлечению их к ответственности.
An enabling legal environment for mobile payments should thus create conditions to address these issues, while promoting innovation, fostering fluid market entry and exit by diverse players, and facilitating sustainable market development. Поэтому создание благоприятных правовых условий для платежей с использованием мобильных устройств должно способствовать решению этих проблем и одновременно содействовать инновациям, облегчая свободный выход на рынок и уход с него для различных участников и стимулируя устойчивое развитие рынка.
It would also improve the integration of local development finance and inclusive finance activities into United Nations common country programming, thus facilitating joint programming modalities. Это также будет способствовать дальнейшей интеграции деятельности в области финансирования местного развития и инклюзивного финансирования в общую систему странового программирования Организации Объединенных Наций, тем самым содействуя расширению возможностей для совместного программирования.
(b) Creating or facilitating institutional partnerships at the national level to respond to various international obligations (including MEAs); Ь) создать на национальном уровне институциональные партнерства или способствовать им в выполнении различных международных обязательств (в том числе по МПОС);
Furthermore, the session agreed on the potential of the ADT for facilitating the sharing of experiences among participating member States and creating a database of good practices. Кроме того, сессия согласилась с тем, что ИРУ мог бы способствовать обмену опытом между участвующими государствами-членами и созданию базы данных по передовому опыту.
In addition to its national activities and policies in pursuit of this objective, Australia and nine other States parties have formed the Non-Proliferation and Disarmament Initiative dedicated to facilitating the implementation of the 2010 Review Conference outcomes. Помимо принятия мер и осуществления политики на национальном уровне в интересах достижения этой цели, Австралия и девять других государств-участников выдвинули Международную инициативу в области ядерного разоружения и нераспространения, призванную способствовать осуществлению итоговых документов Обзорной конференции 2010 года.
Improved internal controls over the management of non-expendable property would also go a long way in facilitating the smooth transition to the International Public Sector Accounting Standards, as elaborated on below. Совершенствование процедур внутреннего контроля за управлением имуществом длительного пользования также будет во многом способствовать плавному переходу к использованию Международных стандартов учета в государственном секторе, о которых подробнее говорится ниже.
Countries of the Caspian Sea Region will need to establish and maintain a suitable investment environment, regulatory framework, facilitating the transfer of technology, as well as provide unrestricted access of their energy products to the European market. Странам Каспийского региона необходимо создать и поддерживать благоприятный инвестиционный климат, нормативно-правовую базу, которая будет способствовать передаче технологий, а также обеспечить неограниченный доступ их энергопродуктов на европейские рынки.
It is the view of the Committee that the process of carrying out this analysis in-house would have led to a greater knowledge of the specificities of various departments and processes, thus facilitating the formulation of proposals for creative, workable solutions. По мнению Комитета, само проведение такого анализа позволит получить более полное представление о специфике работы различных департаментов и процессов, что будет способствовать подготовке предложений в отношении принципиально новых, практически осуществимых решений.
However, we joined the consensus in a spirit of compromise and also in the hope that the resolution - which you, Sir, appropriately described as a groundbreaking achievement - will contribute to facilitating the resolution of other important issues pending before us. Однако мы присоединились к консенсусу в духе компромисса и в надежде на то, что эта резолюция, которую Вы, г-н Председатель, справедливо охарактеризовали как грандиозное достижение, будет способствовать решению других важных вопросов, которые нам еще предстоит решить.
The Committee expressed its satisfaction with this initiative, noting that it would provide a useful tool in the fight against illicit trafficking of cultural property and facilitating its restitution. Комитет приветствовал эту инициативу, отметив, что База данных будет ценным инструментом в борьбе с незаконным оборотом культурных ценностей и будет способствовать их реституции.
In February 2006, the Inter-American Drug Abuse Control Commission of OAS also convened a meeting to adopt model legislation on firearms marking with a view to facilitating countries' efforts in the implementation of the Convention. В феврале 2006 года Межамериканская комиссия ОАГ по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами провела совещание в целях принятия типового закона о маркировке огнестрельного оружия, с тем чтобы способствовать усилиям стран по осуществлению этой конвенции.
All the parties concerned, including the administering Powers, should play an active role in facilitating the implementation of the various General Assembly resolutions and decisions pertaining to decolonization. Все заинтересованные стороны, в том числе и управляющие державы, должны играть активную роль с целью способствовать выполнению различных резолюций и решений Генеральной Ассамблеи по вопросам деколонизации.
For instance, migrants and remittances have played a great role in poverty reduction; a renewed partnership could support an environment conducive to respecting the rights of migrants and facilitating remittance transfer. Например, большую роль в деятельности по сокращению масштабов нищеты играют мигранты и денежные переводы; новое партнерство могло бы способствовать созданию благоприятных условий для уважения прав мигрантов и содействовать осуществлению денежных переводов.
Better connectivity across South and South-West Asia and beyond, in addition to facilitating intraregional trade, could harness the subregion's strategic location to emerge as a hub of economic activity. Развитие связей в субрегионе Южной и Юго-Западной Азии и за его пределами может способствовать не только активизации внутрирегиональной торговли, но и превращению субрегиона в центр экономической деятельности за счет его выгодного стратегического расположения.
Women's Desk has opened its doors to men and begun facilitating couples' therapy and mediation, as this allows for dialogue and the collective sharing of responsibility in civil conflicts. Бюро по делам женщин открыло свои двери для мужчин и стало оказывать помощь в коррекции семейных отношений и посреднические услуги парам, чтобы способствовать развитию диалога и повышению коллективной ответственности за внутрисемейные конфликты.
The mechanism will facilitate the exchange of information and best practices for dealing with loss and damage induced by climate change and will strengthen action and support, including by facilitating the mobilization of finance. Этот механизм будет способствовать обмену информацией и передовой практикой решения проблем, связанных с потерями и ущербом в результате воздействий изменения климата, а также активизации действий и поддержки, в том числе путем содействия мобилизации финансовых средств.
It will also organize the forums of directors-general for development cooperation to strengthen informal dialogue and mutual learning, thereby contributing to and facilitating partnership and consensus-building across countries and regions in the South. Оно также организует форумы генеральных директоров по сотрудничеству в области развития, чтобы наладить неформальный диалог и взаимообмен, что будет способствовать и содействовать развитию партнерства и достижению консенсуса между странами и регионами Юга.
This will not only protect the most vulnerable against short-term economic shocks, but also contribute to long-term resilience by facilitating their access to food and by strengthening the ability of smallholders to manage risks and adopt new technologies with higher productivity. Это не только защитит наиболее уязвимые категории населения от кратковременных экономических потрясений, но и будет способствовать повышению их жизнестойкости в долгосрочной перспективе благодаря обеспечению доступа к продовольствию, расширению возможностей мелких земледельцев в области управления рисками и внедрению новых технологий, способствующих повышению производительности труда.