According to the explanations given by the delegation, it seemed "facilitating restitution" meant that Aboriginals could buy the lands. |
Если исходить из объяснений, представленных делегацией, то похоже, что "способствовать возврату" означает то, что аборигены могут купить эти земли. |
The United Nations Development Group is structured so as to maintain and reinforce the distinctive nature of its constituent units, while facilitating their functioning in a more unified, cooperative and coherent framework at the headquarters level and in the field. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития организована таким образом, чтобы сохранить и укрепить особый характер входящих в нее подразделений и одновременно способствовать их более единообразному, выдержанному в духе сотрудничества и согласованному функционированию на уровне Центральных учреждений и на местах. |
In particular, the Sierra Leone Red Cross Society, with the support of various components of the Movement - inter alia the International Committee of the Red Cross - was running a rehabilitation programme aimed at facilitating the social reintegration of children and raising awareness among their communities. |
В частности Красный Крест Сьерра-Леоне при поддержке со стороны различных компонентов Движения, в том числе Международного комитета Красного Креста, завершил осуществление программы в области реабилитации, призванной способствовать социальной реинтеграции детей и просвещению общин, к которым относятся эти дети. |
The Council of Ministers also noted the related SADC Operational Programme on Prevention, Combating and Control of Illicit Trafficking in Small Arms and Light Weapons which is aimed at facilitating the operationalization of the Protocol. |
Совет министров также отметил Оперативную программу САДК по предупреждению незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, контролю над ним и борьбе с ним, связанную с протоколом и призванную способствовать его вступлению в силу. |
(c) Creating neutral spaces where real and felt injustices can be voiced, thereby facilitating expressions of remorse and forgiveness; |
с) создание нейтральных сфер, в которых могут быть выражены реальные и представляемые проявления несправедливости, что будет способствовать выражению чувств раскаяния и прощения; |
That commitment was expected to provide the leverage for new initiatives for gender mainstreaming throughout the government machinery, facilitating the implementation of the components of the National Plan of Action for Women. |
Ожидается, что такой подход к делу создаст основу для новых инициатив по учету фактора пола в основной деятельности всего государственного механизма и что это будет способствовать осуществлению компонентов национального плана действий в интересах женщин. |
In order to promote industrial development, policies in this area should be geared towards ensuring the legal and institutional framework that fosters entrepreneurship and attracts foreign investment, protecting intellectual property rights and facilitating technology cooperation. |
Политика в этой области будет способствовать промышленному развитию в том случае, если она будет направлена на обеспечение правовой и организационной основы, благоприятной с точки зрения развития предпринимательства и привлечения иностранных инвестиций, охрану прав интеллектуальной собственности и содействие техническому сотрудничеству. |
By facilitating access among informal-sector producers to affordable credit, skills training and technology, non-governmental organizations and governments can promote broad-based, labour-intensive growth, which stimulates the urban economy, while simultaneously attacking urban poverty. |
Содействуя доступу производителей из неформального сектора к недорогостоящим кредитам, профессиональной подготовке и технологии, неправительственные организации и правительства могут способствовать широкомасштабному развитию трудоемких видов деятельности, которые в свою очередь стимулируют рост городской экономики, одновременно ослабляя проблему нищеты. |
The telephone system, which also allows for access to the Internet, is expected to contribute to the Territory's progress towards self-determination by facilitating Tokelau's contact with the outside world. |
Ожидается, что система телефонной связи, которая также обеспечивает доступ к сети Интернет, будет способствовать прогрессу территории на пути достижения самоопределения путем содействия поддержанию связи с внешним миром. |
The Chilean delegation presents this suggestion to the Conference in the hope of facilitating its functioning, since we sincerely believe it could contribute in some measure to achieving this important objective. |
Чилийская делегация представляет это предложение Конференции в надежде облегчить ее функционирование, поскольку мы искренне верим, что она могла бы в известной мере способствовать достижению этой важной цели. |
In that connection, he expressed appreciation to the Executive Representative of the Secretary-General for facilitating the signing of the joint communiqué between the two major political parties in Sierra Leone in order to advance peace and tolerance. |
В связи с этим оратор выражает признательность Исполнительному представителю Генерального секретаря за содействие подписанию совместного коммюнике между двумя основными политическими партиями в Сьерра-Леоне с целью способствовать миру и терпимости. |
to support the UNECE objective of facilitating and strengthening the involvement of all member countries in harmonious economic relations |
а) «способствовать выполнению цели ЕЭК ООН "поощрять и укреплять вовлеченность всех стран-членов в гармоничные экономические связи"»; |
This will facilitate soil conservation, soil improvement and landscaping, and improve the basic conditions of the farming enterprises, reducing the amount of work and facilitating farm management. |
Это будет способствовать сохранению земель, улучшению земель и планированию ландшафта, а также будет содействовать улучшению базовых условий на сельскохозяйственных предприятиях, сокращению объемов работы и облегчению управления сельскохозяйственными предприятиями. |
Training in science communication, for both scientists and journalists, and facilitating closer relationships between scientist and journalists were recommended for action for governments and international organizations. |
Правительствам и международным организациям было рекомендовано проводить подготовку по вопросам научного общения как для ученых, так и для журналистов, а также способствовать установлению более тесных связей между учеными и журналистами. |
The trend towards localization can build society's capacity to address sustainability by facilitating government action tailored to the unique social, ecological and economic conditions of each place. |
Тенденция к локализации может способствовать укреплению способности общества устойчиво развиваться благодаря тому, что она облегчает принятие властями мер с учетом социального, экологического и экономического своеобразия каждого отдельного района. |
For the first time in the United Nations system, de facto leaders could be identified two years prior to their actual assumption of responsibilities, thereby facilitating an institutional memory for both current and future leadership. |
Впервые в системе Организации Объединенных Наций фактических руководителей можно будет выявить за два года до их практического вступления в должность, что будет способствовать формированию институциональной памяти для нынешнего и будущего руководства. |
It is expected that the series of seminars will also contribute to the establishment of a global network of anti-mafia specialists, facilitating implementation of the Organized Crime Convention and the Protocols thereto. |
Ожидается, что эта серия семинаров будет способствовать также созданию глобальной сети специалистов по борьбе с мафией и тем самым содействовать осуществлению Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней. |
Depending on the relationship negotiated between host and foreign enterprises, foreign direct investment can enhance the access of local firms to technology, entrepreneurship and market information, which can be important in facilitating their entry into global markets. |
В зависимости от характера отношений, устанавливаемых между национальными и иностранными компаниями, прямые иностранные инвестиции могут способствовать расширению доступа местных компаний к информации о технологии, возможностях для предпринимательства и состоянии рынка, которая может иметь важное значение в содействии их выходу на мировые рынки. |
As well, facilitating opportunities for civil society groups to participate in reconstruction will energize them and generate new social forces for expanding social capital and sustaining recovery into the long term. |
Помимо этого, правительства должны расширять возможности групп гражданского общества в плане участия в процессе восстановления, поскольку это будет побуждать их к действию и способствовать появлению новых социальных сил для наращивания социального капитала и продолжения процесса восстановления в долгосрочной перспективе. |
That document is aimed at facilitating the implementation of NEPAD and at other areas of cooperation where the G-8 can provide real assistance in addressing the multifaceted challenges Africa faces. |
Этот документ нацелен на содействие реализации НЕПАД и на те области партнерства, в которых «восьмерка» может реально способствовать преодолению комплексных вызовов, стоящих перед Африкой. |
A system by which expert staff will provide continuous support including a counseling service are also being arranged with the aim of facilitating alleviation of the mental damage of victimized girls to ensure an early recovery. |
Создается также система, в рамках которой эксперты будут заниматься оказанием непрерывной поддержки, включая предоставление консультационной помощи, с целью способствовать залечиванию психической травмы, причиненной потерпевшим девушкам, и добиться их скорейшего выздоровления. |
In this regard, they looked forward to the substantive discussion in the open-ended working group and its positive recommendations with a view to facilitating the convening of the Special Session. |
В связи с этим они ожидали с нетерпением предметную дискуссию в рамках рабочей группы открытого состава и ее позитивных рекомендаций с целью способствовать созыву специальной сессии. |
The Office was to be responsible for providing basic depository and payment services, mainly to the Government, and for facilitating the development of foreign exchange and money markets by adopting internationally acceptable bank licensing and supervisory procedures. |
Управление должно было отвечать за предоставление основных депозитных и платежных услуг, в основном правительству, а также способствовать развитию валютного и денежного рынка путем принятия международно приемлемых процедур выдачи банковских лицензий и надзора за банковской деятельностью. |
If successful, the project will be expanded beyond the pilot zone to become a nationwide project aimed at collecting and destroying illegal weapons and facilitating the disarming of some 40,000 ex-combatants. |
В случае успешного осуществления данного проекта его действие будет распространено за пределы этой первоначальной зоны на остальные районы страны с целью сбора и уничтожения находящегося в незаконном владении оружия, что будет способствовать разоружению примерно 40000 бывших комбатантов. |
The Partnership is committed to facilitating cooperation, enhancing technology transfer and financing for the significant forests of Central Africa - the second largest tropical forest in the world. |
Это партнерство должно способствовать сотрудничеству, обмену технологиями и финансированию в интересах сохранения имеющих большое значение тропических лесов Центральной Африки, массив которых по площади является вторым в мире. |