| The Guinea configuration appeals to all parties to maintain calm and exercise restraint. | Структура по Гвинее Комиссии по миростроительству Организации Объединенных Наций призывает все стороны сохранять спокойствие и проявлять сдержанность. |
| States should exercise caution when applying universal jurisdiction or enacting related legislation. | При применении принципа универсальной юрисдикции и введении связанного с ним законодательства государствам следует проявлять бдительность. |
| States shall exercise due diligence in identifying and eradicating public-sector involvement or complicity in trafficking. | Государства должны проявлять должную заботливость для выявления и искоренения причастности государственного сектора к торговле людьми или его соучастия в ней. |
| Furthermore, the Committee has held that authors must exercise due diligence in the pursuit of available remedies. | Кроме того, Комитет счел, что при использовании имеющихся средств правовой защиты авторы сообщения должны проявлять должную старательность. |
| In this connection, the Committee calls for more judicious exercise of the delegation of recruitment authority. | В этой связи Комитет призывает проявлять больше осмотрительности при делегировании полномочий по набору сотрудников. |
| I reiterate my appeal to all regional and international stakeholders to de-escalate tensions, exercise restraint and prevent further tensions. | Я вновь обращаюсь ко всем региональным и международным заинтересованным сторонам с призывом содействовать ослаблению напряженности, проявлять сдержанность и не допускать дальнейшей эскалации напряженности. |
| States must exercise due diligence by respecting, protecting and fulfilling human rights. | Государства обязаны проявлять должную заботу для соблюдения, защиты и осуществления прав человека. |
| In the current fragile environment, the parties must exercise maximum restraint and avoid further unilateral actions, which would undermine the resumption of talks. | В нынешних нестабильных условиях стороны должны проявлять максимальную сдержанность и избегать дальнейших односторонних действий, которые могли бы сорвать возобновление переговоров. |
| All regional actors must also exercise restraint and avoid provocation that would lead to further escalation of the conflict. | Кроме того, все региональные субъекты должны проявлять сдержанность и избегать провокаций, которые привели бы к дальнейшей эскалации конфликта. |
| The Panel recommends that Member States exercise due vigilance on export to the Democratic People's Republic of Korea of the above-mentioned items. | Группа рекомендует государствам-членам проявлять должную осмотрительность в вопросах экспорта в Корейскую Народно-Демократическую Республику вышеупомянутых предметов. |
| To this end, contributors must exercise caution and discipline in describing the uncertainty associated with any statements made in their chapters. | С этой целью участникам оценки надлежит проявлять осторожность и дисциплинированность при описании неопределенности, присущей каким бы то ни было формулировкам в их главах. |
| He stressed that parliamentarians could exercise more flexibility than Governments in taking positions. | Как подчеркнул выступающий, при выработке позиции парламентарии способны проявлять больше гибкости, нежели правительства. |
| The international community should exercise moderation and refrain from taking unilateral action to resolve those conflicts. | Международное сообщество должно проявлять сдержанность и воздерживаться от принятия односторонних мер для разрешения этих конфликтов. |
| It was to be hoped that delegations would exercise flexibility and political will in order to achieve broad-based consensus. | Хотелось бы ожидать, что делегации будут проявлять гибкость и политическую волю для достижения широкого консенсуса. |
| State parties must exercise caution and provide appropriate guarantees in evaluating future dangers. | Государствам-участникам следует проявлять осмотрительность и предусмотреть надлежащие гарантии при оценке будущей опасности. |
| While her Government did not favour international regulation, it considered that States should exercise caution when applying universal jurisdiction or enacting related legislation. | Хотя правительство Малайзии не поддерживает идею международного регулирования, оно полагает, что государства должны проявлять осмотрительность при применении универсальной юрисдикции или принятии соответствующего законодательства. |
| Accordingly, Australia would suggest that the International Law Commission exercise restraint in conflating existing principles and expanding established concepts in new directions. | В этой связи Австралия хотела бы предложить Комиссии международного права проявлять сдержанность в отношении объединения существующих принципов и расширения установившихся концепций в новых направлениях. |
| We seek to help our partners exercise their accountability. | Мы стремимся помочь своим партнерам проявлять ответственность. |
| We ask that you exercise extra caution. | Мы просим вас проявлять особую осторожность. |
| On the contrary, we should all exercise great sensitivity when dealing with symbols and traditions that are sacred to other people. | Наоборот, мы все должны проявлять особую деликатность, когда речь идет о символах и традициях, являющихся священными для других людей. |
| All parties concerned on the ground must exercise restraint and refrain from any action that could undermine those efforts. | Все заинтересованные стороны должны проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий, способных нанести ущерб этим усилиям. |
| The Base and the Department of Peacekeeping Operations should exercise caution in the number and duration of assignments. | Базе и Департаменту операций по поддержанию мира следует проявлять осторожность в отношении количества и продолжительности назначений. |
| Authorized institutions must also exercise particular prudence when establishing any relationship with companies whose capital is made up mostly of unregistered stock. | Уполномоченные учреждения обязаны также проявлять особую бдительность при установлении каких бы то ни было отношений с компаниями, капитал которых состоит в основном из незарегистрированных акций. |
| The Government of the Sudan armed forces will also exercise restraint and avoid retaliation against rebel activities notwithstanding their right of self-defence. | Вооруженные силы правительства Судана будут также проявлять сдержанность и избегать контрмер в ответ на действия повстанцев независимо от их права на самооборону. |
| At the same time as political talks proceed, the parties should exercise maximum restraint on the ground and fully respect the Humanitarian Ceasefire Agreement. | Вместе с тем сейчас, когда политические переговоры продолжаются, сторонам следует проявлять максимальную сдержанность на местах и в полной мере уважать Соглашение о прекращении огня в гуманитарных целях. |