| Clearly, each organization's governing body would exercise the necessary rigour when reviewing operational proposals and approving funding for such programmes. | Несомненно, руководящий орган каждой организации будет проявлять необходимую тщательность при рассмотрении оперативных предложений и утверждении финансирования для таких программ. |
| As I said earlier, we will exercise as much flexibility as possible. | Как я уже говорил, мы будем проявлять максимальную гибкость. |
| In the current circumstances, the parties concerned should remain calm, exercise restraint and refrain from actions that may aggravate the situation. | В нынешних обстоятельствах заинтересованные стороны должны сохранять спокойствие, проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий, способных обострить ситуацию. |
| Members of the Commission and members of the secretariat shall exercise discretion. | Члены Комиссии и сотрудники секретариата обязаны проявлять сдержанность. |
| At present, all parties concerned should exercise restraint so as to create an atmosphere and conditions that are conducive to continued talks. | В настоящее же время всем заинтересованным сторонам надлежит проявлять сдержанность, чтобы создать благоприятные для продолжения переговоров атмосферу и условия. |
| In all cases, the appointing authority may exercise its discretion in appointing an arbitrator. | Во всех случаях компетентный орган может проявлять свободу усмотрения при назначении арбитра. |
| We call on both sides to urgently cease all acts of violence, exercise utmost restraint and allow calm to prevail. | Мы призываем обе стороны в срочном порядке прекратить все акты насилия, проявлять максимальную сдержанность и содействовать обеспечению спокойствия. |
| Member States should exercise discipline in their submission of draft resolutions in the Assembly. | Государства-члены должны проявлять дисциплинированность при внесении на рассмотрение Ассамблеи проектов резолюций. |
| All parties must exercise the utmost restraint to prevent the situation from getting completely out of control. | Все стороны должны проявлять максимальную сдержанность, чтобы помешать полному выходу ситуации из-под контроля. |
| All sides have to respect the law and exercise restraint in the run-up to the Serbian parliamentary elections on 23 December. | Все стороны должны уважать закон и проявлять сдержанность в свете подготовки назначенных на 23 декабря парламентских выборов в Сербии. |
| I therefore continue to believe that international lawmakers and courts must in the future exercise great caution in this area. | Поэтому я по-прежнему считаю, что международные законодатели и судьи должны в будущем проявлять большую осторожность в этой области». |
| By the same token, arms-importing countries should exercise moderation in their demand and thus avoid promoting arms races. | В то же время страны, импортирующие оружие, должны проявлять умеренность в своих потребностях и тем самым стараться не содействовать гонке вооружений. |
| At this crucial juncture, all sides, including the Government of Macedonia, must exercise restraint and respect the ceasefire agreements. | На этом переломном этапе все стороны, включая правительство Македонии, должны проявлять выдержку и соблюдать соглашения о прекращении огня. |
| In December 2000, Pakistan declared that it would unilaterally exercise maximum restraint along the line of control in Jammu and Kashmir. | В декабре 2000 года Пакистан объявил, что он будет в одностороннем порядке проявлять максимум сдержанности на линии контроля в Джамму и Кашмире. |
| It is therefore essential that arms-producing countries exercise restraint and ensure that the arms they produce do not reach the areas in question. | Поэтому производящим оружие странам совершенно необходимо проявлять сдержанность и обеспечивать, чтобы производимые ими вооружения не достигали районов конфликтов. |
| The Union is likewise pleased to note Pakistan's statement that it would exercise "maximum restraint" along the line of control. | Союз с удовлетворением отмечает также заявление Пакистана о том, что он будет проявлять «максимальную сдержанность» вдоль линии контроля. |
| The Committee encourages the exercise of prudence with regard to the use of travel resources. | Комитет призывает проявлять рачительность при использовании ресурсов, предусматриваемых на поездки. |
| Nevertheless Poland will exercise vigilance in regard to this matter and will keep this issue under constant scrutiny. | Вместе с тем Польша будет проявлять бдительность в этом вопросе и будет держать его под постоянным контролем. |
| We shall exercise care, compassion and objectivity to manage that crisis and overcome it in the end. | Мы будем проявлять внимание, сострадание и объективность для управления этим кризисов и преодоления его в конечном итоге. |
| The Serbian side and its institutions will exercise special vigilance in this regard. | Сербская сторона и ее институты будут проявлять особую бдительность в этом отношении. |
| The parties to the conflict must exercise restraint and avoid any action that complicated matters further. | Стороны конфликта должны проявлять сдержанность и избегать каких-либо действий, еще более осложняющих существующие проблемы. |
| We should all exercise some restraint in putting such items on the agenda every year. | Мы должны проявлять определенную сдержанность при обсуждении вопроса о ежегодном включении таких пунктов в повестку дня. |
| Pending the Commission's final decision on the matter, however, States should exercise all precautions to prevent possible injurious consequences of hazardous activities. | Вместе с тем, пока Комиссия не приняла окончательное решение по этому вопросу, государствам следует проявлять максимум осмотрительности в целях предупреждения возможных вредных последствий опасных действий. |
| Both sides must exercise extreme restraint if peace is to be achieved. | Обе стороны должны проявлять максимальную сдержанность для достижения мира. |
| We must exercise the needed flexibility, and we must not be hamstrung by narrow national or group interests. | Мы должны проявлять необходимую гибкость и не должны быть связаны узкими национальными или групповыми интересами. |