| As part of this exercise, IPU encouraged parliaments to take an active interest in trade and development. | В рамках этой деятельности МС призывает парламенты проявлять активный интерес к вопросам торговли и развития. |
| The Special Rapporteur nevertheless invites the Belgian authorities to remain vigilant and to make sure that this change is not merely a cosmetic exercise. | Однако Специальный докладчик предлагает властям Бельгии продолжать проявлять бдительность и обеспечить, чтобы упомянутое преобразование не стало лишь чисто косметическим. |
| We have to be patient in this important exercise without being tardy. | Мы должны проявлять терпение в этой важной деятельности, не допуская при этом проволочек. |
| The estimations made for the purposes of this exercise are of a provisional nature and must therefore be interpreted with caution. | Оценки, рассчитанные в целях настоящего анализа, носят предварительный характер, и, следовательно, при их интерпретации следует проявлять осторожность. |
| The scope and mode of exercise of this duty of care should be clearly stated, in detail. | Сфера действия и порядок исполнения такой обязанности проявлять заботу должны быть четко и подробно определены. |
| They should exercise care and not allow preconceptions to affect their work. | Они должны проявлять осмотрительность и не допускать, чтобы предубеждение сказывалось на их работе. |
| The parties concerned should exercise restraint and work together to maintain the process and to safeguard peace and stability in the peninsula. | Соответствующие стороны должны проявлять сдержанность и действовать сообща для поддержания процесса переговоров и сохранения мира и стабильности на полуострове. |
| When regulators reported to a ministry, they could exercise independence if their duties were specifically stated in law. | Когда регулирующие органы подчинены министерствам, они могут проявлять независимость в тех случаях, когда их обязанности конкретно закреплены в законе. |
| He said that all sides should exercise restraint and avoid unilateral actions. | Он заявил, что все стороны должны проявлять сдержанность и избегать односторонних действий. |
| Both parties should exercise maximum restraint and take concrete steps towards that end. | Обе стороны должны проявлять максимальную сдержанность и предпринимать конкретные шаги для достижения этой цели. |
| Members and alternate members of the Committee should exercise due diligence in such circumstances. | В таких обстоятельствах члены и заместители членов Комитета должны проявлять должную осторожность. |
| The Agency must therefore exercise maximum vigilance in handling unattributed information, baseless allegations and documents lacking authenticity. | В связи с этим Агентство должно проявлять максимальную бдительность при рассмотрении информации из неустановленных источников, необоснованных заявлений и документов сомнительной подлинности. |
| In addition to being competent and proficient, internal auditors should exercise due professional care. | В дополнение к определенному уровню компетентности и квалификации внутренние аудиторы должны проявлять профессиональную осмотрительность. |
| As outlined above, they must exercise due diligence to become aware of, prevent and address adverse impacts on human rights. | Как отмечалось выше, они должны проявлять должную осмотрительность, с тем чтобы осознавать, предупреждать и устранять неблагоприятные воздействия на права человека. |
| While his delegation did not favour international regulation, it considered that States should exercise care and caution when applying such jurisdiction or enacting related legislation. | Хотя его делегация не поддерживает международного регулирования, она считает, что при осуществлении такой юрисдикции и при введении в действие соответствующего законодательства государства должны проявлять осмотрительность и осторожность. |
| Therefore, any party submitting information shall exercise the utmost restraint in designating information as confidential. | Поэтому каждая сторона, представляющая информацию, должна проявлять максимальную осторожность при обозначении информации в качестве конфиденциальной. |
| In any event, the Committee should exercise some caution in this area. | В любом случае Комитету следует проявлять определенную осторожность в данной области. |
| Moreover, not only drivers, but also pedestrians should observe road safety rules and exercise due concern and care for others on the road. | Кроме того, не только водители, но и пешеходы, должны соблюдать правила дорожной безопасности и проявлять должное внимание и осмотрительность в отношении других на дорогах. |
| We hope that all parties involved will exercise patience, restraint and flexibility. | Мы надеемся, что все заинтересованные стороны будут проявлять терпеливость, сдержанность и гибкость. |
| In the light of the current financial situation, the secretariat will exercise prudence in managing its resources. | С учетом нынешней финансовой ситуации секретариат будет проявлять осмотрительность при распоряжении своими ресурсами. |
| Delegations should engage in deliberations in good faith and exercise sufficient flexibility, with a view to reaching our common objective. | Делегации должны вести активные переговоры в духе доброй воли и проявлять достаточную гибкость с целью достижения нашей общей цели. |
| In using the broad freedom of expression they enjoy, staff representatives must exercise a sense of responsibility and avoid undue criticism of the organization. | Пользуясь широкой свободой выражения мнения, которая им предоставлена, представители персонала должны проявлять чувство ответственности и избегать неоправданной критики организации. |
| Third, where risks to the interests of future generations are reasonably clear and consequential, present generations should exercise forbearance, foregoing some benefits. | В-третьих, при наличии явной и серьезной угрозы интересам будущих поколений нынешние поколения должны проявлять сдержанность и отказываться от некоторых благ. |
| He urges all parties to take practical measures to implement the agreement as soon as possible and exercise flexibility regarding administrative requirements that may be difficult for persons to meet. | Он настоятельно призывает все стороны принять практические меры для скорейшего применения Соглашения и проявлять гибкость в отношении административных требований, которые может быть трудно выполнить некоторым лицам. |
| It is therefore imperative that we take the initiative and exercise preventive diplomacy. | Поэтому нам повелительно важно проявлять инициативу и практиковать превентивную дипломатию. |