It can reduce the number of its subsidiary bodies or it can exercise restraint in its request for documentation under particular agenda items. |
Он может сократить число своих вспомогательных органов или же проявлять сдержанность в своих просьбах о представлении документации по конкретным пунктам повестки дня. |
You know that pretty girls must exercise caution. |
Вы уже знаете, что красивые девушки должны проявлять осторожность |
Accordingly, it was hoped that the States that had criticized Indonesia would exercise self-restraint and help create an atmosphere conducive to resolving the matter. |
Соответственно, можно надеяться, что государства, критиковавшие Индонезию, будут проявлять сдержанность и помогут создать атмосферу, способствующую решению этого вопроса. |
In the meantime, the Government of Unity and National Reconciliation should for its part exercise restraint and avoid any action which might further undermine the peace process. |
Одновременно с этим правительству единства и национального примирения надлежит со своей стороны проявлять сдержанность и избегать любых действий, которые могли бы нанести еще больший ущерб мирному процессу. |
At the same time, member States must exercise restraint in making demands of the secretariat and bear in mind the priorities already set. |
В то же время государства-члены должны проявлять сдержанность в своих запросах к секретариату и принимать во внимание уже установленные приоритеты. |
While the Secretariat should exercise maximum financial prudence, where mandated programmes needed more resources they should be made available. |
Хотя Секретариату следует проявлять максимальную осмотрительность в финансовых вопросах, в тех случаях, когда для утвержденных программ требуются дополнительные ресурсы, их следует выделять. |
We have always said that in identifying new permanent members we must exercise realism and pragmatism by means of a democratic selection process that leads to universally recognized representation without renouncing regional support. |
Мы всегда заявляли, что при определении новых постоянных членов мы должны проявлять реализм и прагматизм и путем демократического отбора обеспечить представительство, пользующееся универсальным признанием без ослабления региональной поддержки. |
We hope that the parties concerned will exercise restraint and take effective measures to create conditions for an early resumption of the peace talks. |
Мы надеемся на то, что заинтересованные стороны будут проявлять сдержанность и примут эффективные меры по созданию условий для скорейшего возобновления мирных переговоров. |
The Secretary-General should exercise his normal flexibility in administering the appropriation authorized by the General Assembly, taking fully into account the comments and observations of ACABQ, particularly those related to posts. |
Генеральному секретарю следует проявлять его обычную гибкость, распоряжаясь ассигнованиями, утвержденными Генеральной Ассамблеей, в полной мере учитывая комментарии и замечания ККАБВ, в частности касающиеся должностей. |
We therefore hope and expect that both parties will exercise their utmost restraint and do everything possible not to jeopardize further possible progress and promising prospects for peace. |
Поэтому мы надеемся и рассчитываем, что обе стороны будут проявлять максимальную сдержанность и сделают все возможное для того, чтобы не поставить под угрозу возможный дальнейший прогресс и обнадеживающие перспективы мира. |
It should therefore observe international law, exercise caution and avoid strengthening the resolve of the Hamas military wing and other military groups to continue fighting. |
В этой связи он должен соблюдать нормы международного права, проявлять осторожность и избегать мер, ведущих к укреплению решимости военного крыла и других группировок «Хамас» продолжать вооруженную борьбу. |
When picking up early-warning signals, the international community must exercise great care, caution and circumspection in labelling situations as being threats to international peace and security. |
Получая сигналы раннего предупреждения, международное сообщество должно проявлять значительную осторожность, внимание и осмотрительность в плане квалификации той или иной ситуации в качестве угрозы международному миру и безопасности. |
The Office of the Prosecutor must exercise due diligence within the parameters of article 15 and avoid being seen as inoperative in the face of complaints. |
Канцелярия Прокурора должна проявлять должное усердие в рамках положений статьи 15 и избегать видимого бездействия при поступлении жалоб. |
All countries must exercise the utmost restraint in applying trade remedies, standards and rules so that they do not act as trade barriers. |
Всем странам необходимо проявлять крайнюю сдержанность при использовании средств защиты торговли, стандартов и правил, чтобы они не превращались в торговые барьеры. |
Both sides should carefully respect the hard-won resolution 1701 and exercise maximum restraint and calm, so as to effectively implement their commitments to cease all hostile acts. |
Обе стороны должны неукоснительно соблюдать принятую с таким трудом резолюцию 1701 и проявлять максимальную сдержанность и спокойствие, с тем чтобы эффективно выполнить свои обязательства по прекращению всех враждебных действий. |
The Government of Afghanistan, with the ongoing and tireless support of the international community, must exercise firm political resolve to prevent further backsliding in terms of security. |
Правительство Афганистана, при постоянной и неустанной поддержке международного сообщества, должно проявлять твердую политическую волю к тому, чтобы предотвращать дальнейшее ухудшение ситуации в плане безопасности. |
New Zealand will exercise vigilance and restraint in the supply, sale or transfer directly or indirectly of the items listed in paragraph 6. |
Новая Зеландия будет проявлять бдительность и осмотрительность в отношении прямой или косвенной поставки, продажи или передачи предметов, перечисленных в пункте 6. |
All parties must also exercise restraint with regard to actions that could undermine resolution 1701 and UNIFIL, including the continued violations of Lebanon's airspace. |
Все стороны должны также проявлять сдержанность в том, что касается действий, способных подорвать резолюцию 1701 и мандат ВСООНЛ, включая продолжающиеся нарушения воздушного пространства Ливана. |
We hope that all sides will heed the call of the Security Council and exercise maximum restraint, both in words and in deeds. |
Мы надеемся, что все стороны прислушаются к призыву Совета Безопасности и будут проявлять максимальную сдержанность как на словах, так и в делах. |
Staff members shall exercise reasonable care in any matter affecting the financial interests of the Organization, its physical and human resources, property and assets. |
Сотрудники должны проявлять разумную заботливость в любых вопросах, затрагивающих финансовые интересы Организации, ее физические и людские ресурсы, имущество и активы. |
The Commission should exercise caution, as a proliferation of regional centres could be detrimental to the overall work of UNCITRAL. |
ЗЗ. Комиссия должна проявлять осторожность, поскольку быстрое распространение региональных центров может отрицательным образом отразиться на работе ЮНСИТРАЛ в целом. |
Businesses should exercise due diligence and ensure that their use of natural resources does not result in the violation of the human rights of children. |
Предприятия должны проявлять должную осмотрительность и обеспечивать, чтобы использование ими природных ресурсов не приводило к нарушению прав человека детей. |
However, STI will only be fully effective when policymakers at all levels - globally and locally - exercise the appropriate political will and institutional support to enable the innovative application of currently available technologies. |
Однако в полной мере эффективными НТИ станут только в том случае, если директивные органы на всех уровнях - и глобальном, и на местах - будут проявлять надлежащую политическую волю и оказывать институциональную поддержку, создавая условия для новаторского применения имеющихся в настоящее время технологий. |
We hope that parties in Syria will exercise restraint, avoid all violence, further bloodshed and conflict, and act quickly to ease tensions. |
Мы надеемся, что стороны в Сирии будут проявлять сдержанность, будут избегать любого насилия, дальнейшего кровопролития и конфликта и будут добиваться скорейшей разрядки напряженности. |
The Secretary-General condemned the violence and the excessive use of force and called on both sides to respect international humanitarian law, exercise restraint and restore order. |
Генеральный секретарь осудил насилие и применение чрезмерной силы и призвал обе стороны придерживаться принципов международного гуманитарного права, проявлять сдержанность и восстановить порядок. |