I must use this opportunity to deplore the most recent nuclear test conducted by China on 15 May, shortly after the end of the NPT Conference which emphasized that the nuclear-weapon States should exercise utmost restraint in this regard. |
Пользуясь возможностью, я не могу не выразить сожаление в связи с тем, что совсем недавно, 15 мая, вскоре после Конференции по ДНЯО, которая подчеркнула, что государства, обладающие ядерным оружием, должны проявлять исключительную сдержанность в этом отношении, Китай провел ядерные испытания. |
In addition to urging the Government of France to reconsider its decision, we also wish to call on the other nuclear-weapon States with moratoria to continue to "exercise utmost restraint". |
Настоятельно призывая правительство Франции пересмотреть свое решение, мы также хотим призвать другие государства, обладающие ядерным оружием, которые соблюдают мораторий, и впредь "проявлять исключительную сдержанность". |
It manifestly violated the understanding that had prevailed at the NPT Review Conference that all nuclear-weapons States would exercise utmost restraint with respect to nuclear testing pending the conclusion of a comprehensive test-ban treaty in 1996. |
Это откровенно нарушает сложившееся на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО понимание о том, что все государства, обладающие ядерным оружием, будут проявлять исключительную сдержанность в отношении ядерных испытаний до заключения в 1996 году договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Firms consulted by the Panel routinely require due diligence on the part of sales agents to screen enquiries against sanctions lists, check on end users, exercise caution when dealing with middlemen and consult Government authorities when questions arise. |
Компании, с которыми консультировалась Группа, обычно требуют от своих агентов по сбыту проявлять должную осмотрительность и сличать запросы со списками санкционных комитетов, проверять конечных пользователей, соблюдать особую осторожность при работе с посредниками и обращаться в государственные органы при возникновении вопросов. |
The Office was also requested to be as transparent as possible with both partners and donors as it undertakes its prioritization exercise and allocates resources to the field. |
Кроме того, Управлению было предложено проявлять максимально возможную транспарентность в отношениях с партнерами и донорами в процессе расстановки своих приоритетов и выделении ресурсов на местах. |
At the NPT Review and Extension Conference, the States parties agreed that, pending the entry into force of a CTBT, the nuclear-weapon States should exercise utmost restraint. |
На Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО государства-участники согласились, что до вступления в силу ДВЗИ государства, обладающие ядерным оружием, должны проявлять исключительную сдержанность. |
This is contrary to the understanding that had prevailed at the Conference on Disarmament that all nuclear-weapon States would exercise the utmost restraint with respect to nuclear testing pending the conclusion of the comprehensive test-ban treaty. |
Оно противоречит достигнутому на Конференции по разоружению пониманию в отношении того, что все ядерные государства будут проявлять максимальную сдержанность в том, что касается ядерных испытаний в ожидании заключения договора. |
We should exercise great care, however, in addressing the question of the expansion and restructuring of the Security Council, lest we create new problems in our zeal to solve old ones. |
В решении вопроса о расширении и реорганизации Совета Безопасности мы должны проявлять крайнюю осторожность, иначе в нашем стремлении решить старые проблемы мы будем создавать новые. |
At that time France also agreed that nuclear disarmament should be vigorously pursued and "pending the entry into force of a comprehensive test-ban treaty, the nuclear-weapon States should exercise utmost restraint". |
Одновременно с этим Франция также согласилась с тем, что следует активно продолжать усилия по ядерному разоружению и что "до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении испытаний государства, обладающие ядерным оружием, должны проявлять максимальную сдержанность". |
In obvious cases of aggression by one country against another, the path for United Nations involvement was clear, but in situations of internal conflict, the United Nations must exercise wisdom and political judgement in deciding on whether to become involved, through peace-keeping or enforcement action. |
В случаях открытой агрессии одной страны против другой необходимость вмешательства Организации Объединенных Наций не вызывает сомнений, однако, когда речь идет о внутренних конфликтах, при решении вопроса об осуществлении деятельности по поддержанию мира или принудительных действий Организация должна проявлять благоразумие и политическую дальновидность. |
The Department of Humanitarian Affairs must exercise all necessary vigilance; agencies must quickly meet their obligation to reimburse the Fund; and donors must respond quickly to appeals. |
Департамент по гуманитарным вопросам должен проявлять всю необходимую бдительность; учреждения должны быстро выполнять свои обязанности по возмещению Фонда; доноры должны быстро откликаться на призывы. |
We believe that the parties concerned should exercise utmost restraint and resolve the problems by political negotiation, as envisaged in the Madrid and Oslo agreements. |
Мы считаем, что заинтересованные стороны должны проявлять максимальную сдержанность и решать проблемы на основе политических переговоров, как это предусматривается Мадридским соглашением и соглашением, достигнутым в Осло. |
The authorities must ensure her full freedom of movement, exercise maximum restraint and guarantee safety, liberty and free expression to all those undertaking normal political activities in support of democracy. |
Власти должны предоставить ей полную свободу передвижения, проявлять максимальную сдержанность и гарантировать безопасность, общую свободу и свободу выражения убеждений для всех лиц, участвующих в нормальной политической деятельности в поддержку демократии. |
Governments must therefore exercise the strongest political will to overcome historical differences or traditional rivalries among the ministries concerned and must truly coordinate all those involved in the prevention of drug abuse and illicit trafficking. |
С учетом этого правительства должны проявлять твердую политическую волю, с тем чтобы преодолеть исторически сложившиеся разногласия или традиционное соперничество между соответствующими ведомствами и обеспечить подлинную координацию всех институтов, участвующих в деятельности по предупреждению злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота. |
To ensure the effectiveness of the import control established by the country, exporters must, in turn, exercise greater vigilance and supervision over their exports and must also speed up the system of exchange of information on commercial operations involving these products. |
Для обеспечения эффективности контроля за импортом, осуществляемым в стране, экспортеры, в свою очередь, должны проявлять большую бдительность и контроль за своим экспортом, а также ускорять систему обмена информацией относительно коммерческих операций, связанных с этим товаром. |
The Committee discussed its work in developing General Comments and agreed that it should exercise caution in developing comments where the jurisprudence in an area was not sufficiently developed. |
Комитет обсудил свою работу по составлению общих замечаний и решил, что при их составлении ему следует проявлять осмотрительность в тех случаях, когда практика в какой-либо области недостаточно развита. |
(k) When adopting and following the schedule of work, the Subcommittee should exercise flexibility in the allocation of time for consideration of items on its agenda. |
к) при утверждении и выполнении графика работы Подкомитету следует проявлять гибкость в вопросах выделения времени для рассмотрения пунктов своей повестки дня. |
The United Nations Secretary-General's report on small arms of 27 August 1997 recommended, among other things, that States should exercise restraint on the transfer of surplus small arms manufactured solely for possession and use by the military and police forces. |
В докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию от 27 августа 1997 года государствам, среди прочего, рекомендуется проявлять сдержанность в вопросах передачи излишков стрелкового оружия, изготовленного исключительно для целей использования их вооруженными силами и полицейскими службами. |
We would like to avail ourselves of this opportunity to appeal once again to the parties concerned effectively to implement their commitments, fully respect the Blue Line, exercise the utmost restraint, and jointly maintain peace and stability along the borders. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз призвать соответствующие стороны эффективно выполнять свои обязательства, полностью соблюдать «голубую линию», проявлять максимальную сдержанность и совместно поддерживать мир и стабильность вдоль границ. |
Where consensus cannot be reached immediately, the parties concerned should exercise restraint and patience so as to prevent contradictions from intensifying and at the same time try to create conditions and an atmosphere for an eventual peaceful settlement. |
В тех случаях, когда консенсуса не удается достичь сразу, заинтересованные стороны должны проявлять выдержку и терпение с тем, чтобы не допустить усиления противоречий и в то же время постараться создать условия и климат для урегулирования конфликта в конечном итоге мирными средствами. |
It should exercise caution in its work on regional trade and the environment, which might duplicate the work being done by the Organization of American States, the Inter-American Development Bank and other agencies. |
Ей следует проявлять осторожность в своей работе в области региональной торговли и окружающей среды, которая может дублировать работу, ведущуюся Организацией американских государств, Межамериканским банком развития и другими учреждениями. |
Amongst the positive steps taken by the URNG, we note its recent tendency to show restraint in its military activities and its unilateral cessation of hostilities during the elections in order to promote the exercise of political rights. |
Среди положительных шагов, предпринятых НРЕГ, мы отмечаем недавнюю тенденцию проявлять сдержанность в своей военной деятельности и его одностороннее прекращении военных действий в ходе выборов, с тем чтобы содействовать осуществлению политических прав. |
As article 19 of the Civil Code stipulates: Every person must, in the exercise of the rights and in the performance of his duties... observe honesty and good faith. |
Статья 19 Гражданского кодекса гласит: 'Каждый при осуществлении своих прав и функций обязан... проявлять честность и действовать добросовестно. |
In that connection, extreme circumspection must be shown when taking decisions on the use of force, which should be used only in exercise of the legitimate right of self-defence. |
В этой связи необходимо проявлять крайнюю осмотрительность при решении вопроса о применении силы и прибегать к ней только в порядке осуществления законного права на самооборону. |
Great care must therefore be taken in the exercise, particularly since the new, concise format was to respect all mandated activities, an aspect of particular validity at a time of economy measures. |
Поэтому при подготовке среднесрочного плана следует проявлять большую осторожность, особенно в связи с тем, что новый, сжатый формат должен учитывать все санкционированные мероприятия, а это в период принятия мер экономии является одним из особенно важных аспектов. |