The Committee will exercise flexibility on the scheduling of the meetings during the last two weeks of the session. |
Комитет будет проявлять гибкость при составлении расписания заседаний в течение последних двух недель сессии. |
But I would request that the Chairman exercise some discrimination in that regard. |
Но я просил бы Председателя проявлять дифференцированный подход в этом вопросе. |
While performing their functions the Committee members shall exercise duty of care reasonably expected from them. |
При выполнении своих функций члены Комитета обязаны проявлять внимание, разумно ожидаемое от них. |
All parties must exercise flexibility and be willing to compromise in order to reach consensus. |
Все стороны должны проявлять гибкость и должны быть готовы к компромиссу в целях достижения консенсуса. |
We confirm the need to unify our efforts and exercise patience and flexibility in order to achieve reform and development. |
Мы подтверждаем, что для претворения в жизнь реформы и обеспечения развития нам необходимо объединить усилия и проявлять терпение и гибкость. |
They should exercise caution when addressing controversial major issues and avoid forceful actions which will lead only to greater division and undermine hard-won reform results. |
При решении наиболее сложных и важных мировых проблем необходимо проявлять осторожность и избегать насильственных действий, которые приведут только к еще большему разделению и подорвут с таким трудом достигнутые результаты реформы. |
They hoped that the parties concerned would exercise restraint, so as to avoid further deterioration of the situation. |
Они выразили надежду на то, что соответствующие стороны будут проявлять сдержанность, с тем чтобы избежать дальнейшего ухудшения обстановки. |
In accordance with the UN Security Council Resolution 1695 we will exercise vigilance in preventing any external cooperation with the DPRK's missile and WMD programmes. |
В соответствии с резолюцией 1695 Совета Безопасности ООН мы будем проявлять бдительность в целях предотвращения любого внешнего сотрудничества с КНДР по ее ракетной программе и программам в области ОМУ. |
The Commission should, however, exercise caution by not over-generalizing the issues raised by the topic of shared natural resources. |
Однако Комиссии следует проявлять осторожность, чрезмерно не обобщая проблемы, поднятые в связи с темой общих природных ресурсов. |
We would like to associate ourselves with the many speakers who advocate that we exercise restraint. |
Одновременно нам хотелось бы присоединиться к тем многочисленным ораторам, которые призывали нас проявлять сдержанность. |
You should exercise caution and look at the privacy statement applicable to the website in question. |
Вы должны проявлять осторожность и внимание на заявление о конфиденциальности, применимых на незнакомых сайтах. |
Residents in remote or rural areas and families with an only child should exercise extreme caution in the coming days. |
Жители отдаленных или сельских домов семьи с единственным ребенком должны в ближайшее время проявлять крайнюю осторожность. |
But I would highlight these rights and freedoms, which allow Americans to promote and exercise tolerance in their personal and political lives. |
Однако я хотел бы выделить те права и свободы, которые позволяют американцам укреплять и проявлять терпимость в своей личной и политической жизни. |
It is a fact, however, that, according to those Principles and Objectives, the nuclear-weapon States should exercise utmost restraint. |
Однако, согласно "Принципам и целям", государства, обладающие ядерным оружием, действительно должны проявлять исключительную сдержанность. |
Paragraph 7: "exercise maximum restraint in and around Sector East" |
Пункт 7: "проявлять максимальную сдержанность в секторе"Восток" и вокруг него". |
Article 7, which imposes on States an obligation to "exercise due diligence", provides sufficient protection from harm. |
Статья 7, возлагающая на государства обязательство "проявлять должную осмотрительность", обеспечивает достаточную защиту от ущерба. |
All parties must exercise the utmost restraint, and in particular avoid attacks on civilian targets under all circumstances. |
Все стороны должны проявлять максимальную сдержанность и, в частности, при любых обстоятельствах избегать нападений на гражданские объекты. |
However, country offices must exercise flexibility in their interpretation of those objectives. |
Однако страновые отделения должны проявлять гибкость при толковании этих задач. |
In looking back at the past 50 years, we must exercise realistic restraint. |
Мысленно возвращаясь в прошлое пятидесятилетней давности, мы должны проявлять реализм и сдержанность. |
Third, after Nairobi, both the Government and the rebel movements should exercise full restraint: no attacks, no retaliation. |
В-третьих, после Найроби как правительство, так и повстанческие движения должны проявлять полную сдержанность: никаких атак и контратак. |
All parties concerned must exercise restraint, abjure violence and return to the negotiating table. |
Все заинтересованные стороны должны проявлять сдержанность, отказаться от насилия и вернуться за стол переговоров. |
Regulation 1.5: Staff members shall exercise the utmost discretion in regard to all matters of official business. |
Положение 1.5: Сотрудники должны проявлять максимальную осмотрительность в отношении всех служебных вопросов. |
Countries should exercise due diligence in authenticating end-user certificates to ensure that exported arms are destined for legitimate end-users. |
Странам надлежит проявлять необходимую тщательность в деле проверки сертификатов конечного пользователя, с тем чтобы экспортируемое оружие направлялось законным конечным пользователям. |
They should also exercise restraint in military expenditures and focus on transparency in weapon registrations, including through credible national arms registers. |
Они должны также проявлять сдержанность в военных расходах и уделять первостепенное внимание транспарентности в деле регистрации оружия, в том числе за счет обеспечения надежности национальных регистров вооружений. |
The Ivorian parties, particularly those controlling militia groups, should exercise restraint and hold their leaders accountable for their attacks against civilians and peacekeepers. |
Ивуарийские стороны, особенно те, которые контролируют действия полувоенных формирований, должны проявлять сдержанность и добиваться того, чтобы их лидеры отвечали за нападения, совершаемые в отношении гражданских лиц и миротворцев. |