Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Проявлять

Примеры в контексте "Exercise - Проявлять"

Примеры: Exercise - Проявлять
As the Security Council's presidential statement has declared, Rwanda should withdraw without delay any forces that might be in the Democratic Republic of the Congo and exercise restraint in its actions and pronouncements. Согласно заявлению Председателя Совета Безопасности, Руанда должна вывести немедленно все силы, которые могут находиться в Демократической Республике Конго, и проявлять сдержанность в своих действиях и заявлениях.
As UNAMSIL continued with its liquidation activities, it should work closely with OIOS and exercise caution in order to ensure proper oversight and careful application of rules and regulations. На этапе завершения своей деятельности МООНСЛ следует тесно взаимодействовать с УСВН и проявлять осмотрительность, с тем чтобы обеспечить надлежащий надзор и тщательное выполнение правил и положений.
All parties concerned should exercise the maximum restraint, refraining from military action and violence on both sides. Japan strongly deplores the incident that took place on 8 November in Beit Hanoun. Все соответствующие стороны должны проявлять максимальную сдержанность, воздерживаясь от ответных действий и насилия с обеих сторон. Япония решительно осуждает инцидент, который произошел 8 ноября в Бейт-Хануне.
I hope that in the future Member States will exercise self-restraint, and call for additional conferences only when high-level and comprehensive direction is needed on new issues of global policy. Я надеюсь, что в будущем государства-члены будут проявлять самодисциплину и созывать новые конференции лишь тогда, когда требуется принять на высоком уровне всеобъемлющее решение по новым вопросам глобальной политики.
The leaders of Bosnia must exercise their political will to work together for the common good of the country, and not for their sectarian and other short-term interests. Руководители Боснии должны проявлять политическую волю и сотрудничать ради общего блага страны, а не ради своих узких и прочих сиюминутных интересов.
It is our hope that the parties concerned will exercise restraint in order to prevent the escalation of tensions and avoid a further negative impact on the political process, the deployment of peacekeepers and the provision of humanitarian assistance in Darfur. Мы надеемся, что заинтересованные стороны будут проявлять сдержанность в интересах предотвращения эскалации напряженности и во избежание дальнейших негативных последствий для политического процесса, развертывания сил по поддержанию мира и поставок гуманитарной помощи в Дарфур.
At the same time, the United Nations should exercise maximum flexibility and seek out the most efficient use of available resources for peacekeeping operations, because, as a whole, they are greatly overextended and overstretched. В то же время Организации Объединенных Наций следует проявлять максимум гибкости и обеспечивать самое рациональное использование имеющихся в ее распоряжении ресурсов на цели проведения операций по подержанию мира, поскольку в целом они весьма ограничены.
The situation in the Golan has remained calm since our last report and serves to exemplify how, ultimately, all parties can exercise restraint and work through diplomatic channels to resolve their differences. Ситуация на Голанах оставалась спокойной в период после нашего последнего доклада и служит примером того, как, в конечном счете, все стороны могут проявлять сдержанность и использовать дипломатические каналы для урегулирования своих проблем.
It was noted that States wishing to cultivate opium poppy should exercise the utmost caution and to adhere to the established system in order to prevent a proliferation of sources of licit opiate raw materials and of possibilities for diverting those raw materials into illicit channels. Было отмечено, что государствам, пожелавшим приступить к культивированию опийного мака, следует проявлять крайнюю осторожность и придерживаться установленной системы с целью предупреждения распространения источников законного опиатного сырья и расширения возможностей для его утечек в незаконные каналы.
The effectiveness of sanctions can be also improved if arms-exporting countries exercise the highest degree of responsibility and restraint in engaging in small arms and light weapons transactions, to prevent illegal markets in the region. Эффективность санкций также может быть повышена, если страны, экспортирующие оружие, будут проявлять максимальную ответственность и сдержанность в продажах стрелкового оружия и легких вооружений, с тем чтобы не допустить формирования в регионе незаконных рынков.
On the other hand, my delegation believes that the Council could exercise the necessary discretion, albeit prudently, when it becomes necessary to consider looming threats to peace in exceptional circumstances. С другой стороны, наша делегация считает, что Совет мог бы проявлять и необходимую, и в то же время благоразумную, осмотрительность при возникновении необходимости рассмотрения угрожающих миру опасностей в исключительных обстоятельствах.
Those crises were linked and must be addressed simultaneously; the parties must exercise maximum caution and restraint to prevent a further escalation of violence, which could have very serious consequences for the entire region. Эти кризисы связаны между собой и должны рассматриваться одновременно; стороны должны проявлять максимум осторожности и сдержанности в целях недопущения дальнейшей эскалации насилия, что может иметь очень серьезные последствия для всего региона.
The Council urges the Ivorian parties to recommit themselves to the peace process, exercise restraint and honour their obligations; Underlines the need to review the situation in Côte d'Ivoire before 30 October 2005. Совет настоятельно призывает ивуарийские стороны подтвердить свою приверженность мирному процессу, проявлять сдержанность и выполнять свои обязательства; подчеркивает необходимость рассмотрения ситуации в Кот-д'Ивуаре до 30 октября 2005 года.
His delegation was aware of the initiatives to foster debate on the delicate balance between freedom of speech and expression and respect for religion and religious symbols, but while honest search and dialogue continued, everyone must exercise responsibility and respect. Делегация Святейшего Престола осведомлена об инициативах провести дискуссию о тонком различии между свободой слова и выражения мнений и уважением религии и религиозных символов, но, пока добросовестные поиски и диалог продолжаются, каждый отдельный человек должен проявлять ответственное отношение и уважение.
It must exercise restraint, resisting the temptation to go beyond the scope of its mandate, which stretches it thinly, vitiates its effectiveness and undermines the other competent bodies. Он должен проявлять сдержанность и избегать соблазна выйти за рамки мандата, который осуществляется с натяжкой, фальсифицирует его эффективность и подрывает решения других компетентных органов.
While promoting negotiations aimed at a fundamental and long-term solution to the dispute, the parties concerned should maintain stability on a status quo basis, exercise self-restraint and refrain from any acts that would further aggravate the situation. Соответствующие стороны должны, содействуя проведению переговоров, направленных на прочное и долгосрочное решение этого спора, сохранять стабильность на основе статус-кво, проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшему обострению ситуации.
In order for conciliation to be effective, all parties must have the will to ensure that it produced positive results, otherwise the exercise would prove futile. Для обеспечения эффективности согласительной процедуры все стороны должны проявлять волю к обеспечению того, чтобы в ходе такой процедуры были достигнуты положительные результаты, в ином случае подобные действия окажутся тщетными.
This is, of course, a difficult exercise, but success will be possible if we show determination in carrying out the task that we have been working at for so many years. Добиться этого, разумеется, нелегко, но успех возможен, если при выполнении задачи, над которой мы работаем уже столько лет, мы будем проявлять решимость.
The international community and the Security Council should be vigilant more than ever in order to ensure that the settlement plan and implementation agreements were strictly carried out and respected so that the Saharan people could exercise their right. Международному сообществу и Совету Безопасности следует проявлять повышенную бдительность, с тем чтобы обеспечить неукоснительное выполнение и соблюдение плана урегулирования и соглашений об осуществлении для того, чтобы западносахарский народ смог реализовать свое право.
We hope to see Haiti's transitional leaders exercise a greater degree of flexibility and tolerance and exert greater efforts to persuade those who remain outside the political process to renounce violence and take part in rebuilding their nation. Мы надеемся, что временные руководители Гаити будут в большей степени проявлять гибкость и терпимость и прилагать более упорные усилия к тому, чтобы убедить тех, кто остается вне политического процесса, отказаться от насилия и принять участие в восстановлении их страны.
While seeking a lasting solution, all the parties concerned should exercise self-restraint, refrain from any act that may further complicate the situation and take confidence-building measures to ensure regional peace and stability, thus facilitating the search for fundamental, permanent solutions. Стремясь к прочному урегулированию конфликта, все заинтересованные стороны должны проявлять выдержку, воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшему осложнению ситуации, и принимать меры укрепления доверия в интересах обеспечения регионального мира и стабильности, что будет способствовать поиску фундаментальных прочных решений.
We therefore take this opportunity to recommend that all parties to the peace process exercise restraint in both the language of resolutions to be submitted and all related statements. Поэтому мы пользуемся этой возможностью, чтобы призвать всех участников мирного процесса проявлять выдержку при выработке формулировок резолюций, которые будут представляться, а также всех связанных с ними заявлений.
In 1992, ASEAN issued, at Manila, a Declaration on the South China Sea, which called for the settlement of disputes exclusively by peaceful means and for the exercise of self-restraint by all of the claimants. В 1992 году в Маниле АСЕАН опубликовала Декларацию о Южно-Китайском море, в которой призывала урегулировать споры исключительно мирным путем и проявлять сдержанность со стороны всех, предъявляющих претензии.
The delegation of authority was the keystone of the new human resources management system since it would allow staff members to take action and exercise initiative within the scope of their designated responsibilities. Делегирование полномочий является центральным звеном новой системы управления людскими ресурсами, поскольку оно позволяет сотрудникам принимать решения и проявлять инициативу в рамках своего круга ответственности.
Pursuant to the provisions of the money-laundering law, these institutions must exercise prudence, particularly in transactions with clients from countries lacking good laws and practices to suppress money-laundering. В соответствии с положениями закона об отмывании денег они также должны проявлять повышенную бдительность при осуществлении банковских операций для клиентов, являющихся гражданами государств, не располагающих эффективными законами и положениями по борьбе с отмыванием денег.