One of these relates to the messages sent by the Security Council. China has repeatedly stressed that the Security Council should exercise the greatest caution with respect to "measures" that could make negotiations more difficult and have a negative impact on the peace process. |
Один из них связан с теми сигналами, которые направляет Совет Безопасности. Китай неоднократно подчеркивал, что Совету Безопасности следует проявлять величайшую осторожность в отношении «мер», которые могут осложнить переговоры и отрицательно сказаться на мирном процессе. |
Such personnel must therefore exercise proper precautions and avoid taking unwarranted risks that may jeopardize either their own safety and security or that of other staff members, as well as the assets, property and information of the agency. |
Поэтому такие сотрудники должны проявлять надлежащую осторожность и избегать ненужного риска, который поставил бы под угрозу либо их собственную безопасность и неприкосновенность, либо безопасность и неприкосновенность других сотрудников, а также сохранность активов, имущества и информации учреждений. |
Furthermore, we are not aware of any Member State, including the permanent members of the Council, that does not support the idea that "permanent members of the Council should exercise restraint in resorting to the veto". |
Кроме того, мы не знаем о том, чтобы какое-либо государство, включая постоянных членов Совета, не поддерживало идею о том, что «постоянным членам Совета следует проявлять сдержанность в использовании права вето»(1)). |
The Committee trusts that OHCHR will continue to engage with donors and exercise prudence in implementing extrabudgetary-funded activities, to avoid disruptions due to shortfalls in such funding. Field presences |
Комитет надеется, что УВКПЧ будет продолжать совместную деятельность с донорами и проявлять расчетливость в процессе осуществления финансируемых из внебюджетных ресурсов мероприятий во избежание сбоев в работе ввиду дефицита таких финансовых ресурсов. |
The Board will steer the Fund's operations so that they evolve with the Fund's scale and maturity and will exercise flexibility to allow the Fund to evolve over time and become the main global fund for climate change finance. |
Совет будет руководить операциями Фонда, с тем чтобы они эволюционировали с учетом изменения масштабов и развития Фонда, и будет проявлять гибкость, позволяющую Фонду эволюционировать на протяжении времени и превратиться в основной глобальный фонд для финансирования борьбы с изменением климата. |
LDCs get special consideration as developed countries are mandated to "exercise due restraint in raising matters involving a least developed country and in seeking compensation from or the right to retaliate against a least developed country". |
НРС пользуются особым режимом, поскольку развитым странам вменяется в обязанность "проявлять должную сдержанность в возбуждении дел в отношении наименее развитой страны и при запрашивании компенсации или разрешения принять ответные меры в отношении наименее развитой страны". |
The Government forces would exercise restraint and avoid retaliation against rebel activities, notwithstanding their right of self-defence; they would then be redeployed in such a way that they were not in direct contact with camps of internally displaced persons or with civilians; |
Правительственные войска будут проявлять сдержанность и избегать контрмер в ответ на действия повстанцев, независимо от их права на самооборону; после этого они будут передислоцированы таким образом, чтобы они не соприкасались непосредственно с лагерями для перемещенных внутри страны лиц или с гражданским населением; |
All bodies shall exercise restraint in making proposals containing requests for new reports and should consider integrating, biennializing or triennializing the presentation of reports, bearing in mind paragraphs 6 and 7 of General Assembly resolution 50/206 C of 23 December 1995." |
Всем органам следует проявлять сдержанность при вынесении предложений, содержащих просьбы о предоставлении новых докладов, и следует рассматривать возможность представления сводных докладов или докладов на двухгодичной или трехгодичной основе, учитывая пункты 6 и 7 резолюции 50/206 C Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1995 года». |
(c) The Executive Director will also make the requested UNICEF internal audit report available for review to the requesting Member State and in making the report available shall exercise the greatest discretion and protect the legitimate rights of programme countries. |
с) Директор-исполнитель также должен предоставить запрошенный доклад о внутренней ревизии ЮНИСЕФ для рассмотрения запрашивающим государством-членом и, предоставляя доклад для ознакомления, должен проявлять предельную осмотрительность и защищать законные права стран осуществления программ; |
Banking and financial institutions registered with the Central Bank of Syria and institutions not subject to the Legislative Decree on banking secrecy of 1 May 2005 must take special measures and exercise especial care in the case of: |
Банковские и финансовые учреждения, зарегистрированные в Центральном банке Сирии, и учреждения, не подпадающие под положения Законодательного декрета о банковской тайне от 1 мая 2005 года, должны принимать специальные меры и проявлять особую осторожность в следующих случаях: |
Refrain from any act of intimidation and reprisal against those who cooperate with the United Nations in the field of human rights, exercise due diligence to prevent non-State entities from such acts, and ensure adequate protection for those that are subject to such acts |
воздерживаться от любых актов запугивания и репрессий против тех, кто сотрудничает с Организацией Объединенных Наций в области прав человека, проявлять должную осмотрительность, с тем чтобы не допустить совершения таких актов негосударственными образованиями, а также обеспечивать надлежащую защиту тех, против кого направлены такие акты; |
Exercise extreme caution to avoid implying that gender equality is about women taking on male roles. |
Проявлять крайнюю осмотрительность, чтобы избежать обвинений, что гендерное равенство - это принятие женщинами на себя роли мужчин. |
(c) Exercise due care and responsibility in the presentation of programmes where a large number of children are likely to be part of the audience. |
с) проявлять должную осторожность и ответственность при транслировании программ, большую часть аудитории которых могут составлять дети . |
(a) Exercise due diligence and protect from violence and threats by others LGBT persons as well as organizers and audiences of LGBT events; |
а) проявлять должную осмотрительность и обеспечивать защиту от насилия и угроз со стороны других лиц представителей сообщества ЛГБТ, а также организаторов и участников проводимых ими мероприятий; |
April 6 - MMS issues permit to BP for the well with the notation, "Exercise caution while drilling due to indications of shallow gas and possible water flow." |
6 апреля - MMS выпускает разрешение для BP на скважину с замечанием: «проявлять осторожность во время бурения из-за шельфового газа и возможного водного потока». |
Exercise restraint in the sale and transfer of conventional arms to regions of conflict in Africa not subject to United Nations Security Council arms embargoes; |
проявлять сдержанность в отношении продажи и поставок обычных видов вооружений в регионы конфликтов в Африке, на которые не распространяется действие эмбарго Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на поставки оружия; |
But you should exercise caution. |
Но осторожность проявлять стоит. |
The Police Act and the Police Procedural Rules stipulate that in the exercise of police authority, police officers are obliged to behave humanely and respect the dignity, reputation and honour of every person, and other fundamental rights and human freedoms. |
В Законе о полиции и Правилах полицейского делопроизводства предусматривается, что при исполнении своих служебных обязанностей офицеры полиции обязаны проявлять гуманность и уважать достоинство, репутацию и честь каждого человека и другие основные права и свободы человека. |
(c) Exercise due care to retain control and avoid unauthorized use of its signature, as of the time when the signature holder has sole control of the signature device. |
с) [проявлять] [проявляет] надлежащую заботливость для сохранения контроля и недопущения несанкционированного использования его подписи по состоянию с момента, когда обладатель подписи получает исключительный контроль над подписывающим устройством. |
(b) Staff members shall exercise the same care in incurring expenses that a prudent person would exercise if travelling on personal business. |
Ь) Сотрудники, расходуя средства, должны проявлять такую же осмотрительность, какую проявлял бы рачительный человек, путешествуя по личным делам. |
Pacemakers can be disturbed by large magnets - in case of doubt, exercise caution. |
Работа электростимуляторов сердца также может быть нарушена крупными магнитами - при малейших сомнениях следует проявлять крайнюю осторожность. |
The Fifth Committee must exercise self-discipline and resist the temptation to second-guess the Commission on technical questions falling within its competence. |
Пятый комитет должен проявлять дисциплинированность и не поддаваться соблазну задним числом критиковать Комиссию за то, как она рассматривает технические вопросы, входящие в ее компетенцию. |
Political figures should strive to build greater consensus and exercise greater restraint in their dealings. |
В связи с этим следует отметить, что политические деятели страны должны в большей степени действовать на основании консенсуса и проявлять сдержанность в осуществлении своих программ. |
If so, it should exercise caution, as such instruments sometimes contained stereotypical notions that could perpetuate gender imbalances in the workplace. |
Если оно намерено пойти по этому пути, то оно должно проявлять определенную осторожность, поскольку иногда такие инструменты связаны со стереотипными представлениями, которые могут способствовать сохранению неравенства между мужчинами и женщинами, в том что касается работы. |
The United Nations strongly recommends that the recipients of solicitations such as those described above exercise extreme caution in respect of such solicitations. |
Организация Объединенных Наций настоятельно рекомендует получателям таких обращений, о которых говорилось выше, проявлять крайнюю осторожность. |