Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Проявлять

Примеры в контексте "Exercise - Проявлять"

Примеры: Exercise - Проявлять
Specific arrangements have been set in place, recommending that police officers exercise vigilance, particularly where a community is subject to sporadic attack. В рамках принимаемых конкретных мер полицейским рекомендуется проявлять бдительность, особенно если в адрес той или иной общины раздаются систематические угрозы.
Pending the entry into force of a Comprehensive Test-Ban Treaty, the nuclear-weapon States should exercise utmost restraint; До вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний ядерные государства должны проявлять исключительную сдержанность;
Purchasers similarly exercise due diligence by refusing to purchase mineral output known or suspected to have been taxed by illegal armed groups en route to comptoirs. Аналогичным образом, покупатели должны проявлять должную осмотрительность, отказываясь приобретать партии полезных ископаемых, которые, по их сведениям или по их подозрениям, облагались налогом со стороны незаконных вооруженных групп в ходе их доставки компаниям, занимающимся скупкой добытых ископаемых.
The leading nations of contemporary international politics should be more introspective in their examination of the past and vision of the future and should also exercise greater self-restraint. Государства-лидеры в современной международной политике должны быть интроспективными в своем анализе прошлого и в формировании видения будущего и проявлять большую сдержанность.
In the case of illuminated video billboards the authorities should, in addition to the above-mentioned rules, exercise the greatest caution in authorizing these types of installations, as their capacity for dynamic display causes road users to be unusually distracted. В отношении видеоэкранов государственным органам следует, помимо соблюдения вышеупомянутых рекомендаций, проявлять максимальную осторожность, прежде чем разрешить этот вид установок, поскольку они ввиду их способности отображать динамические изображения отвлекают пользователей дороги.
Those assisting the Democratic People's Republic of Korea or participating in joint projects involving biological and chemical research should exercise care to avoid inadvertently contributing to the advance of weapons programmes. Те стороны, которые оказывают КНДР помощь или участвуют в совместных проектах, связанных с биологическими и химическими исследованиями, должны проявлять осмотрительность, чтобы невольно не оказать содействие в реализации программ создания оружия.
On that occasion she too pointed to the successful conclusion of the NPT, which emphasized that the nuclear-weapon States should exercise utmost restraint in regard to nuclear tests. В этом выступлении она также отметила успешное завершение Конференции по Договору о нераспространении, которая подчеркнула, что государства, обладающие ядерным оружием, должны проявлять исключительную сдержанность в отношении ядерных испытаний.
The view has often been expressed that developing countries in particular should exercise the utmost restraint in respect of defence expenditures so as to ensure that procurements do not exceed legitimate security requirements. Часто высказывается также та точка зрения, что наибольшую сдержанность в отношении оборонных расходов следует проявлять в особенности развивающимся странам для обеспечения того, чтобы запасы материальных средств военного назначения не превышали законных потребностей безопасности.
Whether the regulations provide specifically for substantial judicial review, or not, the judicial officer would invariably exercise his judgement very carefully before being satisfied that there are reasonable grounds for extending the period of detention. Вне зависимости от того, требуют ли нормативные положения рассмотрения судом дела по существу или нет, любой сотрудник судебных органов будет проявлять взвешенный подход при вынесении своего решения, предварительно убедившись в наличии убедительных доводов в пользу продления срока содержания под стражей .
However, their independence must not extend beyond the exercise of their prerogatives as mandate holders. Сохранение независимости мандатариев позволит им объективно и беспристрастно выполнять свой мандат, но эту независимость они должны проявлять только при исполнении своих служебных обязанностей.
The Australian Department of Immigration and Citizenship had a non-delegable duty of care towards people in immigration detention, and must therefore exercise reasonable care in order to prevent any reasonably foreseeable harm. Австралийский департамент по делам иммиграции и гражданства обязан проявлять заботу о лицах, временно задерживаемых в качестве иммигрантов, и поэтому должен действовать осмотрительно, чтобы не допускать нанесения ущерба, который можно предвидеть.
We hear only meek voices here and there, whispering appeals and calling for the exercise of self-restraint. Раздаются лишь слабые разрозненные голоса, шепотом призывающие и увещевающие проявлять сдержанность.
They must therefore exercise customer due diligence and must cooperate with the authorities, particularly the Financial Sector Monitoring Committee (CSSF). В этой связи на такие учреждения возложены, в частности, обязанность проявлять бдительность по отношению к своей клиентуре и обязанность сотрудничать с властями, в первую очередь с Комиссией по надзору за финансовым сектором.
And I think when we exercise that "lightness of touch" that can often be so helpful to our discussions, we should be careful about the way in which we exercise it and the sensitivity that we exercise. И мне думается, что, когда мы прибегаем к такого рода "легкому подтруниванию", которое зачастую может оказаться столь крупным подспорьем в наших дискуссиях, нам следует проявлять осмотрительность на тот счет, как мы практикуем его и как деликатно мы практикуем его.
The Commission was also urged by some other delegations not to be overly cautious; as appropriate, it should not hesitate to embark on an exercise in the progressive development of international law. Некоторые делегации также настоятельно предложили Комиссии не проявлять чрезмерную осторожность: когда это уместно, ей следует без колебаний заниматься прогрессивным развитием международного права.
Given its own multi-ethnic population and the large number of Jamaicans in the immigrant populations of the United States, Canada and Europe, Jamaica understood both sides of the issue and could exercise tolerance and understand different views. Учитывая многоэтнический состав населения страны, а также тот факт, что значительная доля ее граждан являются эмигрантами в Соединенных Штатах Америки, Канаде и Европе, Ямайка осознает два аспекта этой проблемы и может проявлять терпимость и с пониманием относиться к различным мнениям.
Mr. Yun Kang-hyeon said that, while he was not particularly optimistic that there would be an early resumption of the Doha Round, delegations should exercise caution when describing the current situation, as prophecies could be self-fulfilling. Г-н Юнь Кан-хеон говорит, что, хотя он не испытывает особого оптимизма по поводу скорейшего возобновления Дохинского раунда, делегации должны проявлять осторожность при характеристике текущей ситуации, так как пророчества имеют обыкновение сбываться.
(b) The Committee should exercise greater diligence in enforcing compliance with the arms embargo exemptions regime; specifically: Ь) Комитету проявлять повышенную бдительность в деле обеспечения соблюдения режима предоставления изъятий из сферы применения оружейного эмбарго, а именно:
In addition, article 41 provides that police personnel shall exercise restraint in what they do and say and shall not resort to strong language, over-familiarity or improper gestures. Кроме того, статья 41 предусматривает, что сотрудники полиции должны проявлять в своих действиях и высказываниях сдержанность и избегать использования грубых выражений, фамильярного обращения и непристойных жестов.
The possibility of this exercise of solidarity is an expression of the unity of mankind. условия, позволяющие всем людям, в том числе пожилым, проявлять щедрость и великодушие, выходящие за рамки строгих принципов справедливости.
The Secretariat must exercise due diligence, assessing and reassessing the situation on the ground and conveying its understanding faithfully to the Member States. Member States can make a vital contribution by providing information that may assist in decision-making. Секретариат обязан проявлять надлежащее внимание, оценивая и переоценивая положение на местах, и со всей добросовестностью излагать свое понимание ситуации государствам-членам.
It is for that reason that India has consistently urged all concerned to eschew violence and exercise restraint on each of the all-too-frequent instances when violence has broken out, exacerbating suffering and misery in the region. Поэтому Индия последовательно призывает все заинтересованные стороны воздерживаться от насилия и проявлять сдержанность во время слишком часто происходящих вспышек насилия, приводящих к усугублению страданий и мучений людей в этом регионе.
As we have always dedicated ourselves to the goal of supporting harmony and improved quality of life for all humanity, we will most assuredly dedicate ourselves to the exercise of great vigilance and the most fastidious care in considering and evaluating all future accreditations. Поскольку мы всегда стремимся содействовать достижению гармонии и повышению качества жизни всего человечества, мы, несомненно, будем стараться проявлять величайшую бдительность и разборчивость при рассмотрении и оценке любых аккредитаций в будущем.
The granting of the UCSL entitlement carries the expectation that staff will exercise discretion and good judgement in absenting themselves from the workplace, and at the same time, eases the administrative burden and minimizes costs. Предоставление права на ОББОД предполагает, что сотрудники будут проявлять осмотрительность и принимать обоснованное решение в вопросе об отсутствии на рабочем месте, и в то же время облегчает административное бремя и сводит к минимуму затраты.
The Slovak Republic hopes that all nuclear-weapon States will honour both the letter and the spirit of the Principles and Objectives for Nuclear Non-proliferation and Disarmament adopted by the NPT Review and Extension Conference and exercise utmost restraint with regard to nuclear testing. Словацкая Республика надеется, что все государства, обладающие ядерным оружием, будут уважать и дух, и букву Принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения, принятых на Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении, и проявлять исключительную сдержанность в отношении ядерных испытаний.