The Organization must therefore exercise great care in implementing its exit strategy so that the human and financial resources that had been expended on the Mission would not go to waste. |
В этой связи Организация должна проявлять большую осторожность в осуществлении своей стратегии завершения работы, с тем чтобы выделенные Миссией людские и финансовые ресурсы не были израсходованы впустую. |
It is vital and urgent that all actors exercise restraint, publicly renounce provocation and threats, and acknowledge that the only way forward lies through consensus and adherence to the peace agreements. |
Крайне необходимо, чтобы все стороны уже сейчас стали проявлять сдержанность, публично отказались от провокаций и угроз и признали, что продвижение вперед невозможно без достижения консенсуса и соблюдения мирных соглашений. |
In addition, the Committee recommends that States exercise caution in maintaining any separate version of the Committee's List due to the risk of mistakes (para. 40). |
Кроме того, Комитет рекомендует государствам проявлять осторожность в том случае, если они ведут свою собственную версию перечня Комитета, поскольку это может приводить к ошибкам (пункт 40). |
Various Council members emphasized that the parties must exercise flexibility in ensuring that the referendums took place on time, and called on the Government to provide all necessary resources, including funding, for the Southern Sudan Referendum Commission. |
Ряд членов Совета подчеркнули, что стороны должны проявлять гибкость в обеспечении своевременного проведения референдумов, и призвали правительство предоставить все необходимые ресурсы, включая финансовые средства, Комиссии по проведению референдума в Южном Судане. |
But it can be accelerated if all Ivorians unite behind a common vision, redouble their efforts in the interest of their country and exercise the necessary patience for these measures to produce tangible change for the better. |
Вместе с тем этот процесс может быть ускорен, если все ивуарийцы объединятся и займут общую позицию, удвоят свои усилия, направленные на улучшение положения в своей стране, и будут проявлять необходимое терпение, до тех пор пока эти меры не принесут предметных результатов. |
The Council appeals to all parties concerned to urgently exercise maximum restraint and refrain from any action likely to aggravate the security situation on the ground; |
Совет настоятельно призывает все заинтересованные стороны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любых действий, которые могли бы ухудшить положение с безопасностью на местах; |
Furthermore, Ireland should exercise the utmost care in relying on official assurances, establish a regime for the control of suspicious flights and ensure that all allegations of so-called renditions are publicly investigated. |
Кроме того, Ирландии следует проявлять крайнюю осторожность в тех случаях, когда она полагается на официальные заверения, создать соответствующий режим контроля за подозрительными авиарейсами и принять меры по открытому расследованию всех утверждений, касающихся так называемой чрезвычайной выдачи. |
To that end, Member States should consider reviewing existing resolutions biennially or triennially, rather than annually, and should exercise greater discipline in their submission of draft resolutions. |
Для этого государствам-членам следует обсуждать ход выполнения существующих резолюций не на ежегодной, а на двухгодичной или трехгодичной основе, а также следует проявлять больше дисциплинированности при внесении проектов резолюций. |
Third, for United Nations decisions on major economic and financial questions to be effective, Member States should exercise flexibility in negotiations and seek feasible and pragmatic solutions not based on the lowest common denominator. |
В-третьих, для того чтобы решения Организации Объединенных Наций по основным экономическим и финансовым вопросам были эффективными, государства-члены должны проявлять гибкость на переговорах и находить реалистичные и прагматичные формулы, которые не сводились бы к «наименьшему общему знаменателю». |
Such refinement of the outline was entirely consistent with previous General Assembly decisions which recognized that the methodology of the outline required further improvement and that the whole exercise should be applied with flexibility. |
Такое уточнение набросков полностью соответствует предыдущим решениям Генеральной Ассамблеи, в которых признается, что методология составления набросков требует дальнейшего совершенствования и при их составлении следует проявлять гибкость. |
The Department should also proceed cautiously in rationalizing the network of United Nations information centres, a process which should be undertaken as a strategic move and not a cost-cutting exercise. |
Кроме того, продолжая рационализацию сети информационных центров Организации Объединенных Наций, Департамент должен проявлять осмотрительность и исходить из того, что этот процесс является стратегическим шагом, а не мерой экономии средств. |
The Assembly must be more active and effective and tackle these issues in a new spirit in order to restore the proper balance between the two organs, so that each can exercise its specific powers under the United Nations Charter. |
Ассамблея должна проявлять большую активность и эффективность и применять новый подход к рассмотрению этих вопросов, чтобы восстановить надлежащий баланс между двумя органами и чтобы каждый из мог осуществлять свои особые полномочия согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
I also call on all concerned to remain patient and exercise restraint while the complaints and associated appeals processes are concluded and the electoral results are ratified by the Federal Supreme Court. |
Я также призову все заинтересованные стороны проявлять терпение и сдержанность в ходе завершения процессов рассмотрения жалоб и соответствующих апелляций и утверждения результатов выборов Федеральным верховным судом. |
These provisions show the concern of Jordanian law to respect women's rights and to ensure that women can exercise complete free will in matters relating to their health and access to health care services. |
Эти положения свидетельствуют о том, что иорданское законодательство заботится об уважении прав женщины и обеспечении за женщинами права в полной мере и свободно проявлять волю в делах, касающихся их здоровья и доступа к услугам в области здравоохранения. |
Furthermore, companies cannot, in the exercise of due diligence, assume that the absence of official recognition of indigenous communal ownership rights implies that such rights do not exist. |
Если же подойти с другой стороны, то, учитывая требование проявлять должную осмотрительность, компании не могут исходить из того, что отсутствие официального признания прав общинной собственности коренных народов означает, будто таких прав не существует. |
To those ends, all actors, in both public and private sectors, should exercise due diligence, including through the use of human rights impact assessments. |
В этих целях все субъекты государственного и частного секторов должны проявлять должную осмотрительность, в том числе путем проведения оценок воздействия на права человека. |
The Member States concerned should exercise greater caution and maintain greater transparency in the process of carrying out tests or experiments in outer space. |
Соответствующие государства-члены должны проявлять больше осторожности и должны обеспечивать более высокий уровень транспарентности в ходе проведения своих экспериментов в космическом пространстве. |
Given that the high emotional impact of such measures could easily lead to counterproductive effects in the fight against terrorism, the Special Rapporteur recommends that Governments exercise extreme caution when resorting to such measures. |
Учитывая, что сильное эмоциональное потрясение, вызываемое такими мерами, вполне способно привести к обратным результатам в борьбе против терроризма, Специальный докладчик рекомендует правительствам проявлять крайнюю осмотрительность при использовании таких мер. |
The State party should exercise the utmost care in relying on diplomatic assurances when considering the return of foreign nationals to countries where treatment contrary to article 7 of the Covenant is believed to occur. |
Государству-участнику следует проявлять максимальную осторожность при принятии дипломатических заверений, когда оно рассматривает вопрос о возвращении иностранных граждан в страны, в которых, как предполагается, практикуется обращение, противоречащее положениям статьи 7 Пакта. |
In that respect, we must exercise restraint by avoiding the often frequent temptation to recall diplomats from each other's capitals, including purely for solidarity reasons. |
В этой связи мы должны проявлять сдержанность, отказываясь от частых соблазнов отзывать своих дипломатов из столицы другой страны, в том числе из соображений чистой солидарности. |
The State party should exercise the utmost care in the use of such assurances and adopt clear and transparent procedures allowing review by adequate judicial mechanisms before individuals are deported, as well as effective means to monitor the fate of the affected individuals. |
Государству-участнику следует проявлять крайнюю осторожность в использовании таких гарантий и принять четкие и транспарентные процедуры, позволяющие надлежащим судебным механизмам проводить обзор до осуществления депортации, а также эффективные средства для того, чтобы можно было проследить судьбу соответствующих лиц. |
It was also agreed that, in so doing, the Secretariat should exercise caution so as not inadvertently to remove the safeguards contained in those provisions against discriminatory or otherwise exclusionary practices by the procuring entities. |
Было также достигнуто согласие о том, что при внесении таких изменений Секретариату следует проявлять осторожность, с тем чтобы непреднамеренно не снять устанавливаемые в этих положениях гарантии от дискриминационной или иной ограничительной практики со стороны закупающих организаций. |
For that reason, organizations and their staff - with management leading by example - should exercise fiscal responsibility by working together to reduce unnecessary costs while also ensuring that staff travelling to the same destination were treated equally. |
По этой причине организациям и их сотрудникам - когда руководители показывают пример - следует проявлять финансовую ответственность, стремясь совместными усилиями сократить ненужные расходы и в то же время обеспечить, чтобы отношение к сотрудникам, направляющимся в одну и ту же точку, было одинаковым. |
On the new strategic plan business model and resource allocation system, he assured Board members that the business model is indicative and that each country context is unique; UNFPA would exercise flexibility to avoid compromising the ICPD agenda. |
В отношении новой модели деятельности по выполнению стратегического плана и системы распределения ресурсов он заверил членов Совета в том, что модель деятельности является ориентировочной, тогда как условия в каждой стране уникальны; ЮНФПА намерен проявлять гибкость, чтобы не нанести ущерба повестке дня, принятой МКНР. |
All political parties must exercise restraint in their electoral campaigns and refrain from taking any actions which may affect the cohesion of the transitional process or are prohibited by the electoral code of conduct. |
Все политические партии должны проявлять сдержанность в ходе избирательной кампании и воздерживаться от любых действий, которые могли бы отрицательно сказаться на целостности переходного процесса или которые запрещены в кодексе поведения, касающемся проведения выборов. |