| A revamped and restructured judiciary is ensuring that all people can enjoy equal protection under the law. | Реформированная и перестроенная судебная система обеспечивает равную защиту всех перед законом. |
| Domestic resource mobilization, which had the advantage of ensuring ownership, must be considered a critical source of development financing. | Мобилизация внутренних ресурсов, которая обладает тем преимуществом, что она обеспечивает сопричастность, должна рассматриваться как крайне важный источник финансирования развития. |
| A new law on Permanent and Temporary Residence was adopted ensuring all citizens access to a registered residence. | Принят новый Закон о постоянном и временном проживании, который обеспечивает всем гражданам доступ к зарегистрированному жилью. |
| The Department is ensuring that in adopting responsive technologies, accessibility for persons with disabilities remains a key requirement. | Департамент обеспечивает, чтобы при внедрении таких технологий ключевым требованием оставалась доступность для людей с ограниченными возможностями. |
| The programme is managed in rotation by the Ministries of Education, Health and Youth, ensuring a cross-sectoral approach. | Руководство программой осуществляется поочередно министерствами образования, здравоохранения и по делам молодежи, что обеспечивает межсекторальный подход. |
| The Law on Marriage was an important step for women's rights, ensuring equal parental responsibility. | Важным шагом в пользу прав женщин стал Закон о браке, который обеспечивает равную ответственность родителей. |
| Filipino migrants can continue contributing to their national social security system while abroad, ensuring their entitlement to a pension when they retire. | Филиппинские мигранты могут продолжать участвовать в своей национальной системе социального обеспечения, находясь за рубежом, что обеспечивает им право на получение пенсии при достижении пенсионного возраста. |
| Any relevant complaints to the National Human Rights Office were treated in strictest confidence, thereby ensuring unrestricted communication on such issues. | Любые соответствующие жалобы, направляемые Национальному управлению по правам человека, рассматриваются в условиях строгой конфиденциальности, что тем самым обеспечивает возможность неограниченной связи по таким вопросам. |
| The Government is committed to ensuring that asylum-seekers are properly supported and accommodated while their claims are being considered. | Правительство обеспечивает просителям убежища надлежащую поддержку и их размещение на время рассмотрения их ходатайств. |
| Air Operations Unit contributes to the UNLB objective by ensuring safe and rapid deployment of cargo in support of peacekeeping missions. | На БСООН группа воздушных перевозок обеспечивает безопасную и быструю доставку грузов в миротворческие миссии. |
| This project is coordinated jointly by UNCTAD and the G-24 secretariat, thereby ensuring that the beneficiaries have ownership. | Данный проект совместно координируется ЮНКТАД и секретариатом Г-24, что обеспечивает всестороннее участие бенефициаров в его планировании и осуществлении. |
| This system allowedwill allow rapid notification ofn harmful products, ensuring their-their withdrawal from the Internal Market and will ensure better consumer protection. | Эта система позволяет оперативное уведомление о вредных продуктах, обеспечивает их изъятие с внутреннего рынка и более эффективную защиту потребителей. |
| The regular publication of collections of legislation, information bulletins and studies of individual environmental problems is ensuring broad public access to environmental information. | Регулярный выпуск сборников нормативных документов, информационных бюллетеней и обзоров по отдельным экологическим проблемам обеспечивает широкий доступ общественности к экологической информации. |
| The latter sub-commission is responsible for ensuring that the laws adopted by the Assembly guarantee women's rights. | Эта последняя подкомиссия обеспечивает, чтобы законы, принимаемые Ассамблеей, гарантировали права женщин. |
| Experts act in their individual capacity, thus ensuring the independence of GESAMP advice. | Эксперты действуют в личном качестве, что обеспечивает независимость рекомендаций ГЕСАМП. |
| Every property is purchased fully furnished to the highest standard, ensuring comfort and luxury during your stay. | Каждая купленная недвижимость полностью меблирована и обеспечивает комфорт и удовольствие во время проживания. |
| Exhibition is held Astana and Almaty by turns, what allow ensuring wider territory coverage of Kazakhstan participants and visitors. | Выставка поочередно проводится в Алматы и Астане, что обеспечивает более полный территориальный охват Казахстанских участников и посетителей. |
| The modern breed originated from a relatively high number of founders, thus ensuring sufficient genetic variability to avoid inbreeding. | Современная порода произошла от большого количества разных предков, что обеспечивает достаточное генетическое разнообразие, предотвращая тем самым инбридинг. |
| In Europe, the Treaty had become an integral part of the political and strategic environment and was ensuring stability. | В Европе Договор стал неотъемлемой частью политической и стратегической обстановки и обеспечивает стабильность. |
| Kazakstan is therefore ensuring that the activities of the military personnel and specialists are closely monitored. | Таким образом, Казахстан обеспечивает жесткий контроль за действиями военных и специалистов. |
| We prefer to believe that this Organization is ensuring its continued viability through its actions. | Нам же предпочтительнее мнение о том, что данная Организация обеспечивает свою непрекращающуюся жизнестойкость благодаря своей деятельности. |
| The Republic of Kazakhstan is ensuring broad participation by international and local observers in the monitoring of the electoral campaign and the elections. | Республика Казахстан обеспечивает широкое участие международных и местных наблюдателей в мониторинге хода избирательной кампании и выборов. |
| The working group structure of UNDG is subject to annual review, thereby ensuring relevance, specific task assignments and accountability for results. | Структура рабочей группы ГООНВР ежегодно пересматривается, что обеспечивает значимость, конкретные цели работы и подотчетность за результаты деятельности. |
| Follow-up in these areas is reflected in the UNICEF Triennial Comprehensive Policy Review Action Plan, ensuring UNICEF implementation of the resolution. | Последующая деятельность в этих областях отражена в плане действий ЮНИСЕФ по осуществлению трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, что обеспечивает выполнение ЮНИСЕФ соответствующей резолюции. |
| With that inaction the Council is ensuring the impunity of this barbarism. | Этим бездействием Совет обеспечивает безнаказанность этого варварства. |