Old age pensions can be received if compulsory social insurance contributions have been paid, by participating in the state pension funds where the pension money is accumulated, ensuring its circulation, by investing money in private pension funds. |
Пенсию по старости можно получить посредством выплаты обязательных взносов на социальное страхование, посредством участия в государственных пенсионных фондах, в которых накапливаются пенсионные средства, что обеспечивает их оборот, и путем инвестирования средств в частные пенсионные фонды. |
(c) Create an enabling environment for free democratic competition ensuring equal conditions for all women and men standing for election, including independent women candidates and those belonging to opposition parties. |
с) создать атмосферу, которая способствует свободному демократическому соперничеству и обеспечивает равные условия для всех мужчин и женщин, выдвигающих свою кандидатуру на выборах, включая женщин - независимых кандидатов и женщин, принадлежащих к оппозиционным партиям. |
The Bureau for Complaints and Petitions within the Office of the Minister is competent for ensuring regular and unimpeded work and harmonization of the practice and acting with regard to deciding upon complaints, as well as for eliminating all the obstacles and uncertainties during the relevant work. |
Бюро жалоб и заявлений в канцелярии министра обеспечивает регулярную и беспрепятственную работу и согласованность действий, принимая меры в отношении рассмотрения жалоб, а также устраняя все препятствия и упущения в работы. |
As part of its continuing effort to improve the visibility of its technical assistance work and ensure the availability of related information to all stakeholders, the secretariat is ensuring the full integration of technical assistance information in the development of the new UNCTAD website. |
В рамках продолжения деятельности по совершенствованию транспарентности мер технической помощи и обеспечения доступности необходимой информации для всех заинтересованных сторон секретариат обеспечивает полную интеграцию данных о технической помощи при разработке нового сайта ЮНКТАД. |
Several speakers welcomed the introduction by UNODC of a cost-sharing ratio, ensuring that the Fund of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) and the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund would each bear an appropriate and proportionate share of common general-purpose costs. |
Ряд выступавших приветствовали внедрение ЮНОДК коэффициента совместного покрытия расходов, что обеспечивает, чтобы Фонд Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) и Фонд Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию покрывали соответствующую и соразмерную долю расходов общего назначения. |
With regard to fireworks production, an activity in which many children work, efforts have been made to introduce technology into the production process, despite resistance to any change in production habits, thereby ensuring occupational safety for workers, the vast majority of whom are minors. |
Что касается производства пиротехнических изделий, в котором занято значительное число несовершеннолетних, то, несмотря на нежелание изменять традиционные методы производства, были приняты меры по внедрению технических устройств для производства таких изделий, что обеспечивает безопасность работников, большинство из которых составляют несовершеннолетние. |
Enhance the implementation of adaptation action by monitoring adaptation needs of developing countries, including needs for finance, technology and capacity-building; overseeing the creation of the necessary funds and insurance mechanisms; and ensuring the effectiveness of funds allocated to adaptation; |
а) активизирует осуществление действий по адаптации посредством мониторинга адаптационных потребностей развивающихся стран, включая потребности в финансировании, технологии и укреплении потенциала; осуществляет надзор за созданием необходимых фондов и страховых механизмов; и обеспечивает эффективность использования финансовых средств, выделенных на адаптацию; |
(c) Ensuring the observance of the draft rules of procedure; |
с) обеспечивает соблюдение проекта правил процедуры; |
(b) Ensuring compliance with provisions regarding the protection and promotion of human rights in relevant legislation; |
Ь) обеспечивает соблюдение положений соответствующего законодательства, касающихся защиты и поощрения прав человека, |
(c) Ensuring that the regulations, rules and instructions of the Organization are followed; |
с) обеспечивает выполнение положений, правил и инструкций Организации; |
Ensuring continuity and monitoring of the Community's work and keeping member States informed |
обеспечивает последовательность в работе Сообщества и контролирует его работу и информирует государства-члены; |
(b) Ensuring that they are aware, in a timely manner, of the relevant decisions of the Court that may have an impact on their interests, subject to provisions on confidentiality. |
Ь) обеспечивает, чтобы они своевременно знакомились с соответствующими решениями Суда, которые могут затронуть их интересы, с соблюдением положений, касающихся конфиденциальности. |
He's ensuring his legacy. |
А он обеспечивает себе преемницу. |
The middle and primary school phases of compulsory education, especially rural compulsory education, are assigned an important position in the national development strategy by the Chinese Government, thereby ensuring an educational development strategy emphasizing rural compulsory education. |
Среднее и начальное школьное обязательное образование, особенно обязательное образование в сельских районах, играет важную роль в стратегии национального развития правительства Китая, что обеспечивает реализацию стратегии развития образования с упором на обязательное образование сельского населения. |
Indonesia welcomed the political reform; the Development Plan (2010 - 2014) ensuring economic, social and cultural rights; the women's rights promotion; the National Action Plan (2008) and National Strategy (2005 - 2012) to eliminate violence against children. |
Индонезия приветствовала политическую реформу; План развития (на 2010-2014 годы), который обеспечивает уважение экономических, социальных и культурных прав; поощрение прав женщин; Национальный план действий (2008 года) и Национальную стратегию действий по ликвидации насилия в отношении детей (на 2005-2012 годы). |
The following are some of the most noteworthy examples of the Department's cases, indicative of the Department's diligence in completing the relevant investigations and ensuring utilization of the full extent of the law: |
Ниже приводятся несколько заслуживающих наибольшего внимания примеров рассмотренных Департаментом дел, свидетельствующих о том, что он добросовестно проводит соответствующие расследования и обеспечивает соблюдение всего спектра законодательных норм: |
In particular, each State Party shall [ensure] [consider the possibility of ensuring] that its domestic legal framework permits the possibility, in appropriate cases, that either: |
В частности, каждое государство-участник [обеспечивает] [рассматривает возможность обеспечения того], чтобы его внутренние законодательные рамки допускали возможность того, чтобы в надлежащих случаях либо: |
A strong regulatory framework for public and private education systems grounded in the principle of equality of opportunity provides the essential basis for the establishment of an entire range of programmes and policies aiming at ensuring equality of opportunity; |
Прочная нормативная база государственной и частной систем образования, основанная на принципе равенства возможностей, обеспечивает необходимый фундамент для принятия широкого круга программ и мер политики, нацеленных на обеспечение равенства возможностей; |
Ensuring equal access to education is one of the most serious challenges for minorities and States alike, and also offers one of the greatest opportunities for the advancement of the full rights and freedoms of persons belonging to minorities. |
Предоставление равного доступа к образованию является одним из самых серьезных вызовов для меньшинств и государств, а также обеспечивает одну из самых значительных возможностей для укрепления всех прав и свобод лиц, принадлежащих меньшинствам. |
Where appropriate, training activities are undertaken in coordination with the Training Evaluation Service, the Civilian Police Division and the Office of Human Resources Management, ensuring that civilian training is effectively integrated with training delivered to the military and civilian police components of field missions. |
Если это целесообразно, учебные мероприятия проводятся в координации со Службой профессиональной подготовки и оценки, Отделом по вопросам гражданской полиции и Управлением людских ресурсов, что обеспечивает эффективное объединение мероприятий по подготовке гражданских сотрудников с мероприятиями по подготовке военных компонентов и компонентов гражданской полиции полевых миссий. |
Australia has a long history of ensuring that all Australians have universal and equitable access to primary health care and to education. |
Австралия издавна обеспечивает всеобщий и равный доступ к базовому здравоохранению и образованию. |
Fourteen years later, democracy, which was restored to Benin, is taking root and ensuring social peace and political stability. |
Четырнадцать лет спустя восстановленная в Бенине демократия укореняется и обеспечивает общественный мир и политическую стабильность. |
The situation is equally dire in ensuring appropriate financial control mechanisms for field operations. |
В настоящее время ИМИС не обеспечивает мгновенного доступа к финансовым, кадровым и закупочным данным и данным об управлении активами. |
Support from the family - intergenerational, as well as parental and sibling care - was an essential ingredient for ensuring the best interests of the child. |
В свою очередь, государству следует поддерживать семью, и в этой связи ее страна предоставляет целый ряд коммунальных услуг в поддержку семьи, в том числе обеспечивает недорогостоящий уход за ребенком, создает центры семейного обслуживания и разрабатывает программы по вопросам семейной жизни, проводимые в жизнь общиной. |
Haier has established a system ensuring optimum operation by means of a remote monitoring system which always monitors the unit's operational conditions. |
Haier разработал систему, которая обеспечивает оптимальный режим функционирования с помощью дистанционной системы мониторинга, которая постоянно проверяет эксплуатационный режим устройства. |