The teaching of this subject also cultivates citizenship with a view to ensuring rapprochement, harmony and cohesion among the components of the Mauritanian people and between the Mauritanian people and other communities and nations. |
Такая система обеспечивает также гражданское воспитание в целях достижения единства, гармонии и сплоченности между различными группами населения Мавритании и между ее населением и другими сообществами и народами. |
In order to take away the cover that labour migration provided for trafficking, the Government had established a Migrants Service Point, which supplied information on legal conditions and labour opportunities in foreign countries, ensuring safe labour migration and helping to prevent trafficking. |
Чтобы устранить прикрытие, каковое обеспечивает миграция рабочей силы для незаконной торговли людьми, правительство создало Пункт обслуживания мигрантов, который предоставляет информацию в соответствующем законодательстве и возможностях трудоустройства в зарубежных странах, способствуя тем самым безопасной миграции рабочей силы и помогая пресекать незаконную торговлю. |
(b) The Under-Secretary-General for Management shall ensure, including by establishing appropriate guidelines, that funds are invested in such a way as to place primary emphasis on minimizing the risk to principal funds while ensuring the liquidity necessary to meet the Organization's cash-flow requirements. |
Ь) Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления обеспечивает, в том числе посредством подготовки надлежащих руководящих указаний, такое инвестирование средств, при котором главный акцент делается на минимизацию риска для основного капитала при обеспечении степени ликвидности, необходимой для удовлетворения потребностей Организации в денежной наличности. |
Performance of these tasks streamlines the work of the Tribunal by ensuring that each of its sessions is conducted smoothly and efficiently and that the Tribunal is able to deal effectively with as many cases as possible, avoiding the delays encountered in the old system of justice. |
Выполнение этих задач позволяет упорядочить работу Трибунала, поскольку обеспечивает планомерное и результативное проведение каждой его сессии и наличие у него способности эффективно разобрать максимально возможное количество дел, избегая задержек, с которыми приходилось сталкиваться при старой системе правосудия. |
In fact, ensuring the rights of nations, nationalities and peoples to self-determination including the right to secession, the Constitution has guaranteed a democratic condition in which national unity can be forged through the free will of the peoples of the country rather than by forceful means. |
Гарантируя права национальностей, народов и народностей на самоопределение плоть до отделения, Конституция обеспечивает демократические условия для укрепления национального единства не насильственным путем, а на основе свободного волеизъявления народов страны. |
The mayor, as a government official, is responsible for ensuring the implementation of the laws and regulations and for municipal policing, including in the areas of public hygiene and traffic. |
Будучи администратором, мэр следит за соблюдением законов и положений и обеспечивает выполнением функций муниципальной полиции, в частности в том, что касается санитарно-профилактических мероприятий в городе и организации уличного движения. |
A state body, the Government Agency for Child Protection, is responsible for monitoring child protection committees and ensuring that they operate in accordance with legislation. |
Правительственный орган по защите прав детей осуществляет контроль за деятельностью комитетов по защите прав детей и обеспечивает соответствие их деятельности законодательству. |
Such litigation represents a powerful tool, not only to achieve a particular legal outcome, but to significantly strengthen and empower a social movement around the cause forming the subject matter of the litigation in question, further ensuring realization of the right. |
Такой судебный процесс представляет собой мощное средство не только для достижения конкретного правового результата, но и для значительного укрепления и усиления социального движения, отстаивающего дело, которое образует предмет данного судебного процесса и тем самым обеспечивает реализацию этого права. |
We must use the occasion of this High-level Meeting not only to sign another declaration, but to commit ourselves to ensuring that all of the commitments being made here are realized when we go back to our countries. |
Мы должны использовать возможности, которые обеспечивает это заседание на высоком уровне, не только для того, чтобы подписать еще одну декларацию, а чтобы добиться того, чтобы все взятые здесь обязательства были реализованы, когда мы вернемся в наши страны. |
UNODC is also ensuring a special focus on gender issues as part of its technical assistance portfolio and plans to introduce a more stringent impact assessment requirement as part of its evaluation activities. |
ЮНОДК обеспечивает также уделение особого внимания гендерной проблематике в рамках своего портфеля мероприятий по оказанию технической помощи и планирует ввести более строгое требование оценки результативности в рамках своих мероприятий по оценке. |
In addition to ensuring that people in need and their families have access to the goods and services required by their circumstances, the act helps them to preserve or acquire independence. |
Действительно, новый закон не только обеспечивает нуждающимся лицам и их семьям доступ к имуществу и услугам, соответствующим их ситуации, но и помогает им сохранить или обрести самостоятельность. |
We categorically reject the accusations that the Russian Federation is not complying with the Vienna Convention on Diplomatic Relations and is not ensuring the security of the Estonian Embassy in the Russian Federation. |
Категорически отвергаем обвинения в адрес России в том, что она, якобы, не соблюдает Венскую конвенцию о дипломатических сношениях и не обеспечивает безопасность Посольства Эстонии в России. |
The Deputy Police Commissioner North also coordinates all activities with the Deputy Police Commissioner in Southern Sudan, thereby ensuring consistency of advice provided on policing matters across the Sudan. |
Заместитель Комиссара полиции для Северного Судана также полностью координирует свою деятельность с заместителем Комиссара полиции для Южного Судана и, таким образом, обеспечивает последовательность рекомендаций по полицейским вопросам на всей территории Судана. |
Percentage of partners that rate UNDP "effective in ensuring national ownership in the selection and design of UNDP programmes" |
Доля партнеров, которые считают, что ПРООН "эффективно обеспечивает ответственность стран за выбор и разработку программ ПРООН" |
The exercise is coordinated by the UNESCO Culture Sector, in close cooperation with the other programme sectors - Education, Natural Sciences, Social and Human Sciences, Communication and Information - thus ensuring the necessary intersectoral approach. |
Данное мероприятие координируется Сектором культуры ЮНЕСКО в тесном сотрудничестве с другими программными секторами - образования, естественных наук, социальных и гуманитарных наук, коммуникации и информации, - что обеспечивает необходимый межсекторальный подход. |
There is evidence that a stronger recognition of the importance of embedding United Nations values in business and markets has emerged from this crisis, thus ensuring broad private sector engagement in support of the goals of the Organization. |
Имеются основания полагать, что результатом такого кризиса стало более глубокое признание деловыми кругами и в рамках рыночных отношений важности основных ценностей Организации Объединенных Наций, что обеспечивает широкое участие частного сектора в поддержку целей Организации. |
The Convention on Certain Conventional Weapons (CCW) remains the only universal forum that brings together all the main users and producers of major conventional weapons, thus ensuring that the resulting instruments have greater prospects of making a meaningful impact on the ground. |
Конвенция о конкретных видах обычного оружия (КОО) остается единственным универсальным форумом, в котором участвуют все главные пользователи и производители основных видов обычного оружия, что обеспечивает подготовку документов, которые имеют больше шансов с точки зрения их эффективного применения на местах. |
Given that the possible approaches have their different strengths and weaknesses, it is incumbent upon Governments to determine the appropriate balance of cost and effectiveness best suited for their respective conditions, while ensuring that the regulatory body is independent, well-trained and equipped to perform its responsibilities. |
С учетом того, что различные подходы имеют свои плюсы и минусы, именно правительства определяют необходимый баланс между издержками и эффективностью, который в наибольшей степени отвечает соответствующим условиям и одновременно обеспечивает независимость и компетентность регулятивного органа, а также необходимую ему материальную базу для осуществления своих функций. |
TRANSCO is the cornerstone of the Bosnia and Herzegovina energy sector reform, ensuring a continuous supply of electricity at defined quality standards and facilitating the creation of an electric energy market in Bosnia and Herzegovina and its integration into regional energy markets and development activities. |
ТРАНСКО является краеугольным камнем реформы энергетического сектора Боснии и Герцеговины, так как эта компания обеспечивает непрерывное электроснабжение населения с соблюдением установленных стандартов качества и содействует образованию в Боснии и Герцеговине электроэнергетического рынка и его интеграции в региональные энергетические рынки и деятельности в области развития. |
The seventh reality, as agreed by the wise of all times and places, is that consolidating security and peace in any State is a blessing that leads to prosperity and increased production, thereby creating happiness and ensuring more affluence and progress. |
В-седьмых, мудрецы всех времен и народов согласны в том, что укрепление мира и безопасности в любом государстве является богоугодным делом, которое ведет к процветанию, росту производительности, и тем самым делает людей счастливыми, обеспечивает изобилие и прогресс. |
The new Code, adopted in 2001, fully remedied the situation, regulating the situation of individuals under detention and ensuring that they received the necessary legal protection, inter alia in relation to the actions of officials involved in criminal investigations. |
Положение полностью выправилось после принятия в 2001 году нового кодекса, который регулирует положение граждан после заключения их под стражу и обеспечивает им необходимую правовую защиту, в частности, в их взаимоотношениях с должностными лицами, проводящими уголовное следствие. |
The bank also acts on behalf of the buyer, or holder of the letter of credit, by ensuring that the supplier will not be paid until the bank receives confirmation that the goods have been shipped. |
Банк действует также от имени покупателя или держателя аккредитива и обеспечивает, чтобы выплата поставщику производилась только после получения банком подтверждения насчет того, что товары отправлены; |
Beyond ensuring national ownership and responsiveness to national needs, such an approach helps identify and build upon the mutual interests and the interdependence between public and private sector stakeholders, as well as between different public sector stakeholders. |
Такой подход не только обеспечивает заинтересованность соответствующих стран и учет национальных потребностей, но и помогает выявить и с пользой задействовать общие интересы и взаимную связь между государственными и частными заинтересованными сторонами, а также между заинтересованными сторонами на уровне государственного сектора. |
The Global Major Groups and Stakeholder Forum is convened in conjunction with the sessions of the Environment Assembly, allowing major groups and stakeholders to discuss their input into the latter and ensuring that quality input influences the outcomes of the Environment Assembly. |
Заседания Глобального форума основных групп и заинтересованных сторон приурочены к сессиям Ассамблеи по окружающей среде, что предоставляет основным группам и заинтересованным сторонам возможность обсудить свой вклад в работу этого органа и обеспечивает влияние высококачественного вклада на итоги работы Ассамблеи по окружающей среде. |
It had been suggested that the last phrase, "whilst not undermining the transparency objective of the Rules", should be amended to read "whilst ensuring that the transparency objective of the Rules is achieved". |
Было предложено внести в последнюю фразу "и не подрывает при этом достижения цели Правил в отношении прозрачности" следующую поправку: "и при этом обеспечивает достижение цели Правил в отношении прозрачности". |