This also means that increasingly, the major political orientations of the Organization are decided upon by consensus, thereby ensuring the support of all States for its actions. |
Это означает также, что основная политическая ориентация Организации все больше определяется консенсусом, что обеспечивает поддержку ее действий со стороны всех государств. |
By flouting the will of the international community and adopting an uncompromising position, Azerbaijan is only ensuring the continued suffering of the civilian population and creating extreme hardships for all peoples of the region. |
Пренебрегая волей международного сообщества и занимая бескомпромиссную позицию, Азербайджан лишь обеспечивает продолжение страданий гражданского населения и создает исключительные трудности для всех народов региона. |
Standard operating procedures have been written to provide the Mission monitors with guidelines, ensuring that tasks and duties are dealt with in a uniform, standard and professional manner. |
Были подготовлены стандартизированные оперативные процедуры, на основании которых действуют наблюдатели Миссии, что обеспечивает единообразное, стандартное и профессиональное выполнение задач и исполнение обязанностей. |
This has had the benefits of avoiding duplication of work and ensuring the most appropriate focus of expertise, cost effectively. |
Такая стратегия позволяет избежать дублирования в работе и обеспечивает максимально эффективное использование специалистов на ключевых направлениях деятельности. |
Indeed, the United Nations can take credit above all for ensuring respect for human rights by combatting racism and all forms of discrimination. |
В актив Организации Объединенных Наций можно включить то, что она обеспечивает уважение прав человека, ведя борьбу против расизма и всех форм дискриминации. |
This is the most appropriate time to show that the General Assembly is strongly committed to supporting and ensuring compliance by all parties with the provisions of the Peace Agreement. |
Сейчас самое время показать, что Генеральная Ассамблея решительно осуждает и поддерживает и обеспечивает соблюдение всеми сторонами положений Мирного соглашения. |
Finally, the Secretary-General wishes to note that the Organization's procurement activities receive close scrutiny by the various oversight bodies on a continuous basis, thus ensuring adherence. |
Наконец, Генеральный секретарь хотел бы отметить, что закупочная деятельность Организации тщательно контролируется на постоянной основе различными надзорными органами, что обеспечивает соблюдение соответствующих правил. |
Vocational training is also being expanded by means of teacher-training units, thus ensuring that the future supply of teachers will be from the areas themselves. |
Также расширяется профессиональная подготовка через филиалы педагогических вузов, что обеспечивает наличие в будущем местных учителей и преподавателей. |
It was also underlined that these alternatives were not exploitative and were founded on respect for the natural environment and resources, thus ensuring sustainability also for future generations. |
Подчеркивалось также, что эти альтернативные системы не носят эксплуататорского характера и строятся на основе уважения применительно к естественной окружающей среде и ресурсам и что это обеспечивает таким образом устойчивость и для будущих поколений. |
The Agreement is a fundamental part of the international legal architecture for ensuring the conservation and management of marine living resources in accordance with the Convention. |
Это Соглашение является важнейшей частью международной правовой системы, которая обеспечивает сохранение живых морских ресурсов и управление ими в соответствии с Конвенцией. |
Noting the establishment of a 24-hour parking patrol, he undertook to look into why police were not ensuring respect for the designated spaces. |
Говоря о введении круглосуточного патрулирования парковочных мест, он обязуется выяснить, почему полиция не обеспечивает уважения выделенных парковочных мест. |
The LMP database is being developed in partnership with the Employment and Social Affairs DG, which is presently ensuring the financial support for technical assistance. |
Совместно с ГД по занятости и социальным вопросам, который в настоящее время обеспечивает финансовую поддержку технического содействия, ведется работа над базой данных ПРТ. |
Equal time is allowed to both sides of the Assembly to state and defend their views on any matter of public interest, thus ensuring the democratic process. |
Обеим сторонам Собрания предоставляется одинаковое время для изложения и защиты своих мнений по любому вопросу, представляющему общественный интерес, что обеспечивает демократический процесс. |
The National Committee for Equality between Men and Women had thus been established as a means of ensuring a dialogue between the public administration and civil society. |
Исходя из этого был сформирован Национальный комитет по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, который обеспечивает непрерывный диалог между органами государственной администрации и гражданским обществом. |
In January 2007, the lead Indonesian agency for reconstruction produced guidelines on gender, and FAO is ensuring compliance with these in all its transition projects. |
В январе 2007 года ведущее индонезийское агентство по вопросам реконструкции подготовило директивные принципы по гендерным вопросам, и ФАО обеспечивает их соблюдение в рамках осуществления всех своих переходных проектов. |
This provides a degree of continuity while at the same time ensuring an adequate time period for the measures envisaged in the resolution. |
Это обеспечивает некоторую степень преемственности и в то же время гарантирует достаточный период времени для принятия мер, предусмотренных в данной резолюции. |
In that regard, Nigeria had established an investment regime which protected foreign investors by guaranteeing stability and investment promotion and protection while ensuring respect for environmental standards and monitoring project performance. |
В этой связи он отмечает, что Нигерия сформировала такой инвестиционный режим, который обеспечивает защиту иностранных инвесторов на основе гарантий стабильности и поощрения и защиты инвестиций при одновременном обеспечении соблюдения экологических стандартов и контроля за выполнением проектов. |
The evaluation function, consequently, has responded to the organization's emphasis on results by ensuring that evaluation drives decision-making and provides the means to measure effectiveness and substantive accountability. |
Соответственно, и проведение оценки строилось с учетом акцента организации на достижение результатов: признавалось, что оценка лежит в основе процесса принятия решений и обеспечивает средства для измерения эффектив-ности и подотчетности в вопросах существа. |
This provides a much broader mechanism for ensuring hygiene across all aspects of production and puts the onus on the industry to maintain standards. |
Все это обеспечивает более широкий механизм поддержания гигиены на всех этапах производства и возлагает ответственность на промышленность за поддержание этих стандартов. |
It provides an effective international mechanism for ensuring the swift return of children wrongfully removed from - or retained in - their place of habitual residence in violation of custody rights. |
Она обеспечивает эффективный международный механизм незамедлительного возвращения детей, незаконно вывезенных из места их привычного проживания или задерживаемых в нарушение опекунских прав. |
It also contributes to avoiding duplication of work and ensuring that each organization contributes to the achievement of shared goals within its area of competence and expertise. |
Это способствует также предотвращению дублирования усилий и обеспечивает, чтобы каждая организация вносила свой вклад в достижение общих целей в своей сфере компетенции и с учетом имеющегося опыта. |
UN-Habitat promotes the early involvement of human settlements experts in post-conflict and disaster assessment and reconstruction, ensuring that best practices are followed, in several ways. |
ООН-Хабитат прилагает усилия по содействию привлечению экспертов по вопросам населенных пунктов на ранних этапах работ по оценке и восстановлению после конфликтов и бедствий и обеспечивает использование передового опыта, действуя по нескольким направлениям. |
Fundamental reform of the Common Agricultural Policy should not remain a taboo. Indeed, the CAP is ensuring neither sustainable agriculture nor decent incomes for all farmers. |
Фундаментальная реформа общей сельскохозяйственной политики не должна оставаться под запретом, ведь данная политика не обеспечивает ни устойчивого сельского хозяйства, ни достойного заработка для фермеров. |
The strategy focuses on expanding cooperation with a number of strategic partners, thus ensuring the accomplishment of objectives via the multiplying effect of joint efforts. |
Основное внимание в данной стратегии уделяется расширению сотрудничества с рядом стратегических партнеров, что обеспечивает выполнение задач за счет взаимоусиливающего эффекта совместных действий. |
It emphasized the importance of such seminars as a means of fostering the exchange of opinions and of ensuring the participation of the Non-Self-Governing Territories, the administering Powers and experts. |
Она подчеркивает важность проведения семинаров в качестве инструмента, который позволяет проводить обмен мнениями, обеспечивает участие несамоуправляющихся территорий, управляющих держав и экспертов. |