Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивает

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивает"

Примеры: Ensuring - Обеспечивает
With regard to food security, Swaziland was committed to ensuring that all its people had access to adequate quality food at all times in order for them to live healthy and productive lives. Что касается продовольственной безопасности, то Свазиленд обеспечивает постоянный доступ всего населения к продуктам питания надлежащего качества, чтобы люди могли вести здоровую и продуктивную жизнь.
The cultural dimension in development reinforces national ownership of development initiatives by ensuring responsive and context-appropriate development policies, aligned with national development priorities. Культурная составляющая процесса развития повышает национальную ответственность за реализацию инициатив в области развития, обеспечивает принятие гибких и учитывающих реалии сегодняшнего дня стратегий, согласованных с первоочередными задачами национального развития.
The use of micro data samples allows the user to make self-tabulation and specific analysis to the required level of detail and with a high degree of freedom, ensuring simultaneously the quality and confidentiality of data. Использование выборок микроданных позволяет пользователю осуществлять самостоятельное табулирование и специальный анализ до требуемого уровня детализации и с высокой степенью свободы, что обеспечивает одновременно качество и конфиденциальность данных.
In spite of all this, the Government has kept intact the pillars of our emerging democracy, ensuring its citizens' exercise of their rights while allowing national dialogue without any exclusion. Несмотря на это правительство обеспечивает незыблемость основ нашей зарождающейся демократии, гарантируя своим гражданам осуществление их прав и создавая возможность для налаживания национального диалога без каких-либо исключений.
This provides instructors with the flexibility to adapt the training materials to their local context while ensuring that participants have attained the same level of knowledge or skills irrespective of which instructor, mission or training institution delivered the course. Это обеспечивает инструкторам гибкость в плане адаптации учебных материалов к местному контексту, а обучающимся - один и тот же уровень знаний и навыков, независимо от инструктора, миссии или учебного заведения.
The CTITF provides much-needed coordination and coherence in the implementation of the Strategy by ensuring that there is one entity that can play a lead role in linking all counter-terrorism activities of the United Nations and other organizations. ЦГОКМ обеспечивает столь необходимую координацию и последовательность в осуществлении Стратегии и обеспечении такого положения, при котором существует один орган, который может играть руководящую роль в координации всей контртеррористической деятельности Организации Объединенных Наций и других организаций.
It is about taking a holistic approach to establishing and sustaining an intricate 'system of systems' that works towards meeting the verification requirements of the Treaty and ensuring minimal downtime of IMS facilities. Речь идет о целостном подходе к созданию и техническому обслуживанию сложной «системы систем», которая обеспечивает выполнение требований Договора в отношении контроля и минимально возможный простой объектов МСМ.
She informed that in the Latin America region there is some debate whether the present concept of sustainable development is the best fit for ensuring this. Она сообщила, что в латиноамериканском регионе существуют различные мнения о том, обеспечивает ли существующая концепция устойчивого развития решение этих проблем наилучшим образом.
Canada feels strongly that the Canadian Charter of Rights and Freedoms entrenches equal rights for its citizens and that access to justice, particularly for vulnerable groups, is an important principle in ensuring procedural equality. Канада верит в то, что канадская Хартия прав и свобод обеспечивает равноправие граждан и что доступ к правосудию, особенно для находящихся в уязвимом положении групп, представляет собой важную предпосылку процессуального равноправия.
The Ministry of Foreign Affairs and Foreign Trade co-ordinates the preparation of and submission of Barbados' human rights reports and has the responsibility for ensuring that reporting obligations are fulfilled. Министерство иностранных дел и внешней торговли координирует подготовку и представление докладов Барбадоса об осуществлении прав человека и обеспечивает выполнение обязательств по их представлению.
Lastly, the Unit has been ensuring the development of relevant tools, materials and guidance notes on substantive issues that cut across the work of different units or sections. И, наконец, Группа обеспечивает разработку соответствующих пособий, материалов и инструкций по основным вопросам, относящимся к сфере деятельности различных групп и секций.
International trade would have a fundamental role to play in achieving food security, ensuring physical access to food for a balanced diet, as well as economic access through employment opportunities. Для достижения продовольственной безопасности ключевая роль отводится международной торговле, которая обеспечивает физический доступ к продовольственным продуктам, позволяющим иметь сбалансированный рацион питания, а также открывает экономический доступ в виде расширения возможностей в сфере занятости.
The Council is to appoint judges from among nationals of the member States, on as broad a geographical basis as possible, ensuring a balanced composition with respect to the national legal systems represented. При назначении судей из числа граждан государств-членов Совет обеспечивает сбалансированный членский состав на столь широкой географической основе, насколько это возможно с точки зрения представительства национальных правовых систем.
The Department is now ensuring that summary records are available in all the required languages within three months of the end of the meetings of the bodies entitled to them. В настоящее время Департамент обеспечивает выпуск кратких отчетов на всех требуемых языках в течение трех месяцев со дня проведений заседаний органов, имеющих право на такое обслуживание.
In India, the Narcotic Drugs and Psychotropic Substances Act 1985 and related legislation are in harmony with international conventions ensuring the uniformity in laws of various countries. Действующий в Индии Закон о наркотических средствах и психотропных веществах 1985 года и связанные с ним правовые нормы согласуются с международными конвенциями, что обеспечивает единообразие законодательства в разных странах.
Therefore, the usage of cryptography implies that the transmitted information cannot be understood by third persons, ensuring the information's confidentiality, security and integrity. Поэтому использование криптографии подразумевает, что передаваемая информация не может быть понята третьими лицами, что обеспечивает конфиденциальность, безопасность и целостность информации.
The newly acquired content distribution network is also being used to distribute audio files to server nodes worldwide, ensuring faster file downloading by partner stations and making it easier to reach the huge population of Internet users. Недавно приобретенная сеть распределения информационного содержания также используется для распространения звуковых файлов среди серверных узлов по всему миру, что обеспечивает более быстрое скачивание файлов станциями-партнерами и облегчает эту задачу для огромной армии пользователей Интернетом.
The ICC accreditation procedure has also been strengthened by the introduction of an appeal process, ensuring greater transparency and due process, especially for NHRIs which are considered not to comply with the Paris Principles. Процедура аккредитации МКК была также усилена благодаря введению практики обжалования решений, что обеспечивает большую транспарентность и процессуальную строгость процесса, особенно в отношении НПУ, которые считаются не соответствующими Парижским принципам.
Throughout these 20 years, Malta has been in the forefront of those ensuring that climate change continues to be one of the top-priority issues of our times. На протяжении всех этих 20 лет Мальта оставалась в первых рядах тех, кто обеспечивает сохранение проблемы изменения климата в числе приоритетных проблем нашего времени.
An example of a particularly successful mission was MINUSTAH, which was not only ensuring security but also dealing with the urgent needs of the people and the Government as part of its operation. Примером особенно успешной миссии является МООНСГ, которая не только обеспечивает безопасность, но и удовлетворяет в рамках своей деятельности насущные потребности людей и правительства.
He asked how the State party was ensuring that human rights concerns were central to the debate on autonomy and would be guaranteed under any new arrangement in those territories. Он спрашивает, каким образом государство-участник обеспечивает, чтобы соображения, касающиеся прав человека, занимали центральное место в дискуссии об автономии, и каким образом эти права будут гарантироваться в соответствии с любым новым соглашением в пределах этих территорий.
Malta: To prevent the falsification of public expenditure records (para. 3), Malta utilizes an electronic accounting system, for which users need authorization to access and assigned logins and passwords, thus ensuring an adequate audit trail. Мальта: Для предупреждения фальсификации записей о публичных расходах (пункт З) Мальта использует электронную систему бухгалтерского учета, для входа в которую пользователи должны получить разрешение на доступ, регистрацию и пароль, что тем самым обеспечивает проведение надлежащего аудита.
The Plan builds on the Strategic Framework and focuses its implementation to enhance office-wide coordination, thereby ensuring the best possible utilization of the available extra-budgetary and regular budget resources. План строится на основе стратегических рамок, и его осуществление направлено на повышение координации в рамках всего учреждения, что тем самым обеспечивает наилучшее возможное использование имеющихся внебюджетных ресурсов и ресурсов из регулярного бюджета.
Algeria noted that Monaco is party to most of the international human rights conventions and was ensuring its periodic reporting and paying attention to the implementation of recommendations put forward. Алжир отметил, что, являясь участником большинства международных конвенций по правам человека, Монако обеспечивает периодическое представление своих докладов и уделяет должное внимание выполнению формулируемых рекомендаций.
Most States responding to the questionnaire confirmed that their legislation was in line with that requirement, thus ensuring that traffickers could not use consent as a defence against trafficking charges. Большинство государств, приславших ответы на вопросник, подтвердили, что их законодательство соответствует этому требованию, что, таким образом, обеспечивает, чтобы лица, занимающиеся торговлей людьми, не могли использовать согласие в качестве возражения против обвинения в торговле людьми.