| The draft optional protocol combined international with national preventive mechanisms, while ensuring that they were mutually reinforcing. | Проект факультативного протокола сочетает международные и национальные механизмы предупреждения и в то же время обеспечивает, чтобы они были взаимоусиливающими. |
| His Government was providing medical assistance to the population in the area of the Aral Sea and also ensuring the provision of drinking water. | Его правительство предоставляет медицинскую помощь населению в бассейне Аральского моря, а также обеспечивает его питьевой водой. |
| The Office of Legal and Procurement Services is now updating the text and ensuring harmonization in the above context. | Управление правового и снабженческого обслуживания в настоящее время занимается обновлением текстового содержания и обеспечивает его согласование в вышеупомянутом контексте. |
| Their effective functioning played a large part in ensuring favourable conditions for development. | Их эффективное функционирование во многом обеспечивает благоприятные условия для развития. |
| But the international community still falls short of ensuring a more effective application of humanitarian law. | Однако международное сообщество все еще далеко не обеспечивает более эффективное применение гуманитарного права. |
| Requests for listing have to be presented in a new format ensuring clarity and consistency. | Просьбы о внесении в перечень должны представляться в новом формате, который обеспечивает четкость и последовательность в подходе. |
| The application and allocation criteria are set down in the legislation, thus ensuring balanced allocation and meticulous administration of grants. | Критерии, действующие в отношении просьб и предоставления помощи, установлены в законодательных документах, что обеспечивает сбалансированное распределение субсидий и тщательный административный контроль за их использованием. |
| Requests for services are reviewed by a joint management team, thus ensuring a prompt response. | Запросы на предоставление услуг рассматриваются совместной управленческой группой, что обеспечивает быстрые ответные действия. |
| The Cameroonian Government, through these bodies for multilateral cooperation, is thus ensuring the protection of intellectual property rights in its territory. | Все это свидетельствует о том, что правительство Камеруна, опираясь на помощь указанных организаций по многостороннему сотрудничеству, обеспечивает на своей территории защиту прав интеллектуальной собственности. |
| Through these measures, the Security Council is ensuring that sanctions regimes are being used more effectively. | С помощью этих мер Совет Безопасности обеспечивает более эффективное применение режимов санкций. |
| Nominating agencies covered the cost, ensuring nomination of only the ablest candidates. | Соответствующие расходы покрываются выдвинувшими кандидатуры учреждениями, что обеспечивает отбор наиболее перспективных кандидатов. |
| The Director provides strategic direction and oversees the work of the Division ensuring integration between the different components of the Division. | Директор осуществляет стратегическое руководство и общий надзор за работой Отдела, а также обеспечивает взаимодействие между разными подразделениями Отдела. |
| The curriculum has also been adopted into national capacity-building frameworks in many countries, thus ensuring its long-term sustainability. | Учебный план Академии был также интегрирован в национальные стратегии по усилению потенциала во многих странах, что тем самым обеспечивает его долгосрочную устойчивость. |
| Nevertheless, UNFPA was ensuring that the country offices were following up rigorously on the Board of Auditors recommendations. | Тем не менее, ЮНФПА обеспечивает строгое выполнение рекомендаций Комиссии ревизоров страновыми отделениями. |
| Such programmes are increasingly being integrated into national education systems, thus ensuring the sustainable, long-term availability of qualified professionals. | Такие программы все чаще интегрируются в национальные системы образования, что обеспечивает устойчивое и долгосрочное наличие квалифицированных профессиональных кадров. |
| Overall coordination of all activities carried out by Inland Transport Committee subsidiary bodies as well as cross-sectional activities, ensuring coherence of the overall subprogramme. | Общая координация всех видов деятельности, осуществляемых вспомогательными органами Комитета по внутреннему транспорту, а также кросс-секторальных мероприятий, которая обеспечивает согласованность всей подпрограммы. |
| The Special Court is ensuring a smooth transition to the Residual Special Court upon the completion of judicial proceedings. | Специальный суд обеспечивает плавный переход к остаточному механизму Специального суда после завершения судопроизводства. |
| The Prosecution is ensuring an efficient use of its resources by taking a focused approach to the retrial. | Обвинение обеспечивает эффективное использование имеющихся в его распоряжении ресурсов, применяя целенаправленный подход к проведению повторного разбирательства. |
| Malawi was ensuring that the rights of suspects, detainees and convicted were not abused. | Малави обеспечивает, чтобы права подозреваемых, задержанных и осужденных лиц не нарушались. |
| The content of these resolutions evolves with the evolution of the River Commissions' regulations ensuring a high degree of harmonization between these documents. | Содержание данных резолюций эволюционирует по мере развития правил речных комиссий, что обеспечивает высокую степень согласованности между этими документами. |
| One delegation asked if the Tanzanian Government was ensuring coordination within itself and what were the lessons and challenges thus far. | Одна делегация спросила, обеспечивает ли правительство Танзании координацию между своими ведомствами и какие на данный момент были извлечены уроки или возникли трудности. |
| In Mexico, the right of the indigenous peoples to self-determination was exercised within a framework of autonomy, ensuring national unity. | В Мексике право коренных народов на самоопределение осуществляется в рамках автономии, которая обеспечивает национальное единство. |
| Today, the public service was much smaller, ensuring that resources were distributed fairly. | По состоянию на сегодняшний день штат государственной службы сильно сокращен, что обеспечивает справедливое распределение ресурсов. |
| Those handbooks contained detailed illustrations, thereby ensuring that they would be understood by the illiterate. | Эти справочники содержат подробные иллюстрации, что обеспечивает, что они будут поняты неграмотными людьми. |
| The Clinic provides specialized assistance and representation from start to finish for human rights cases, ensuring access to justice. | Клиника предоставляет специализированную помощь и сопровождение от начала и до окончания рассмотрения дел, связанных с правами человека, а также обеспечивает доступ к правосудию. |