Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивает

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивает"

Примеры: Ensuring - Обеспечивает
The QCR programme, in addition to ensuring compliance with the standards, is also educative in nature. Программа ПКК не только обеспечивает соблюдение стандартов, но и носит образовательный характер.
The scope of the requirements was comprehensive, ensuring the best possible capture of stakeholders' needs. Этот перечень носит всеобъемлющий характер и обеспечивает максимально возможный учет потребностей пользователей.
OHCHR was ensuring that regular training workshops were held on the work of treaty bodies, covering reporting and implementation. УВКПЧ обеспечивает регулярное проведение учебных практикумов по деятельности договорных органов, включая вопросы представления докладов и осуществления.
In Turkmenistan's national law there are provisions ensuring implementation of the provisions of article 9 of the Convention. Национальное законодательство Туркменистана обеспечивает осуществление положений статьи 9 Конвенции.
The PIC Circular is a key document for ensuring adherence to the PIC procedure. Циркуляр по ПОС - это основной документ, который обеспечивает соблюдение процедуры ПОС.
Clarification was needed on how the Government was ensuring that every Moroccan citizen was covered. Необходимо представить более подробные данные о том, каким образом правительство обеспечивает охват системой страхования всех граждан Марокко.
A parole board included all the institutions that dealt with criminal justice, thus ensuring coordination on the treatment of prisoners. Совет по условно-досрочному освобождению включает в себя представителей всех учреждений, занимающихся вопросами уголовного правосудия, и таким образом обеспечивает координацию деятельности по обращению с заключенными.
Please describe how the Government is ensuring that laws and policies prohibiting discrimination are effectively enforced through the court system. Просьба описать, каким образом правительство обеспечивает применение в рамках судебной системы положений законов и политики, запрещающих дискриминацию.
Russia is appropriately ensuring the technical security and the reliable storage of nuclear weapons. Россия должным образом обеспечивает техническую безопасность и надежную сохранность ядерного оружия.
Some organizations believed that the existing management and accountability system did not go far enough in ensuring an effective functional firewall between the different roles that a resident coordinator must perform. Некоторые организации полагают, что существующая система управления и подотчетности не обеспечивает в достаточной мере эффективный «функциональный брандмауэр» между различными функциями, которые должен выполнять координатор-резидент.
At Headquarters, the prevailing rules are in application, ensuring the uniform application of the rules and regulations of the Organization to all staff. В Центральных учреждениях применяются действующие правила, что обеспечивает единообразное применение правил и положений Организации в отношении всех сотрудников.
Both partners must observe these rights and abide by them in good faith, as this is essential to cementing the marital bond and ensuring the stability of family life. Оба партнера должны соблюдать эти права и добросовестно выполнять их, поскольку это укрепляет супружеские связи и обеспечивает стабильность семейной жизни.
UN-Women is continuously ensuring that its human resource controls are enforced. Структура «ООН-женщины» обеспечивает функционирование своих механизмов контроля людских ресурсов на постоянной основе.
This procedure saves considerable courtroom time, while ensuring the fair trial rights of the accused. Такая процедура позволяет экономить значительное судебное время и одновременно обеспечивает соблюдение прав обвиняемых на справедливое судебное разбирательство.
The British Government had responsibility for their defence and international relations, and for ensuring they fulfilled their obligations under applicable human rights treaties. Правительство Великобритании взяло на себя вопросы их обороны и представляет их в международных отношениях, а также обеспечивает выполнение ими своих обязательств в соответствии с действующими договорами по правам человека.
The State continued to fail in ensuring the principles of equal opportunities, reasonable accommodation and universal design. Государство по-прежнему не обеспечивает соблюдения принципов равных возможностей, разумного приспособления и универсального дизайна.
Mauritania appreciated that Ethiopia was hosting hundreds of refugees from neighbouring countries while ensuring their rights in cooperation with UNHCR. Делегация Мавритании с удовлетворением отметила тот факт, что Эфиопия принимает сотни беженцев из соседних стран и обеспечивает осуществление их прав в сотрудничестве с УВКБ.
The new definition allows for a greater flexibility in ensuring that offences will be extraditable. Новое определение обеспечивает большую гибкость в обеспечении того, чтобы правонарушения влекли за собой выдачу.
The COMFORT Line universal anatomical car mat provides a physiological support for the spine, ensuring comfort and convenience during travel. Универсальный автомобильный анатомический мат COMFORT line обеспечивает физиологическую опору позвоночника, гарантируя комфорт и удобство путешествования.
The institutional approach is followed, ensuring that knowledge and capacity are not only developed and transferred but also sustained. Применение организационного подхода обеспечивает, чтобы знания и возможности не только развивались и передавались, но и носили устойчивый характер.
This practice is in widespread use, ensuring a smooth accomplishment of international trade with appropriate delineation of risk. Эта практика широко распространена, поскольку обеспечивает бесперебойный ход международной торговли при надлежащем разграничении рисков.
This provides serious, effective protection of human rights, ensuring that legislation infringing on individual rights and freedoms will not be promulgated. Это обеспечивает надежную и эффективную защиту прав и свобод и гарантирует, что в стране не будут приняты законы, ущемляющие права человека.
The Czech Republic, for example, takes a multi-ministerial approach towards enterprise development, thus ensuring inter-administrative communication. В Чешской Республике, например, применяется многоминистерский подход к развитию предприятий, который обеспечивает межуправленческую связь.
Additionally, ensuring compliance with the competition law is important, particularly if the concession confers a dominant position. Кроме того, важное значение имеет обеспечение соблюдения законодательства в области конкуренции, особенно если концессия обеспечивает господствующее положение на рынке.
Since justice begets peace and peace is vital for development, our policies are attuned to ensuring peoples' rights. Поскольку отправление правосудия обеспечивает мир, а мир является жизненно важным условием достижения развития, наша политика ориентирована на обеспечение прав наших граждан.