The QCR programme, in addition to ensuring compliance with the standards, is also educative in nature. |
Программа ПКК не только обеспечивает соблюдение стандартов, но и носит образовательный характер. |
The scope of the requirements was comprehensive, ensuring the best possible capture of stakeholders' needs. |
Этот перечень носит всеобъемлющий характер и обеспечивает максимально возможный учет потребностей пользователей. |
OHCHR was ensuring that regular training workshops were held on the work of treaty bodies, covering reporting and implementation. |
УВКПЧ обеспечивает регулярное проведение учебных практикумов по деятельности договорных органов, включая вопросы представления докладов и осуществления. |
In Turkmenistan's national law there are provisions ensuring implementation of the provisions of article 9 of the Convention. |
Национальное законодательство Туркменистана обеспечивает осуществление положений статьи 9 Конвенции. |
The PIC Circular is a key document for ensuring adherence to the PIC procedure. |
Циркуляр по ПОС - это основной документ, который обеспечивает соблюдение процедуры ПОС. |
Clarification was needed on how the Government was ensuring that every Moroccan citizen was covered. |
Необходимо представить более подробные данные о том, каким образом правительство обеспечивает охват системой страхования всех граждан Марокко. |
A parole board included all the institutions that dealt with criminal justice, thus ensuring coordination on the treatment of prisoners. |
Совет по условно-досрочному освобождению включает в себя представителей всех учреждений, занимающихся вопросами уголовного правосудия, и таким образом обеспечивает координацию деятельности по обращению с заключенными. |
Please describe how the Government is ensuring that laws and policies prohibiting discrimination are effectively enforced through the court system. |
Просьба описать, каким образом правительство обеспечивает применение в рамках судебной системы положений законов и политики, запрещающих дискриминацию. |
Russia is appropriately ensuring the technical security and the reliable storage of nuclear weapons. |
Россия должным образом обеспечивает техническую безопасность и надежную сохранность ядерного оружия. |
Some organizations believed that the existing management and accountability system did not go far enough in ensuring an effective functional firewall between the different roles that a resident coordinator must perform. |
Некоторые организации полагают, что существующая система управления и подотчетности не обеспечивает в достаточной мере эффективный «функциональный брандмауэр» между различными функциями, которые должен выполнять координатор-резидент. |
At Headquarters, the prevailing rules are in application, ensuring the uniform application of the rules and regulations of the Organization to all staff. |
В Центральных учреждениях применяются действующие правила, что обеспечивает единообразное применение правил и положений Организации в отношении всех сотрудников. |
Both partners must observe these rights and abide by them in good faith, as this is essential to cementing the marital bond and ensuring the stability of family life. |
Оба партнера должны соблюдать эти права и добросовестно выполнять их, поскольку это укрепляет супружеские связи и обеспечивает стабильность семейной жизни. |
UN-Women is continuously ensuring that its human resource controls are enforced. |
Структура «ООН-женщины» обеспечивает функционирование своих механизмов контроля людских ресурсов на постоянной основе. |
This procedure saves considerable courtroom time, while ensuring the fair trial rights of the accused. |
Такая процедура позволяет экономить значительное судебное время и одновременно обеспечивает соблюдение прав обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
The British Government had responsibility for their defence and international relations, and for ensuring they fulfilled their obligations under applicable human rights treaties. |
Правительство Великобритании взяло на себя вопросы их обороны и представляет их в международных отношениях, а также обеспечивает выполнение ими своих обязательств в соответствии с действующими договорами по правам человека. |
The State continued to fail in ensuring the principles of equal opportunities, reasonable accommodation and universal design. |
Государство по-прежнему не обеспечивает соблюдения принципов равных возможностей, разумного приспособления и универсального дизайна. |
Mauritania appreciated that Ethiopia was hosting hundreds of refugees from neighbouring countries while ensuring their rights in cooperation with UNHCR. |
Делегация Мавритании с удовлетворением отметила тот факт, что Эфиопия принимает сотни беженцев из соседних стран и обеспечивает осуществление их прав в сотрудничестве с УВКБ. |
The new definition allows for a greater flexibility in ensuring that offences will be extraditable. |
Новое определение обеспечивает большую гибкость в обеспечении того, чтобы правонарушения влекли за собой выдачу. |
The COMFORT Line universal anatomical car mat provides a physiological support for the spine, ensuring comfort and convenience during travel. |
Универсальный автомобильный анатомический мат COMFORT line обеспечивает физиологическую опору позвоночника, гарантируя комфорт и удобство путешествования. |
The institutional approach is followed, ensuring that knowledge and capacity are not only developed and transferred but also sustained. |
Применение организационного подхода обеспечивает, чтобы знания и возможности не только развивались и передавались, но и носили устойчивый характер. |
This practice is in widespread use, ensuring a smooth accomplishment of international trade with appropriate delineation of risk. |
Эта практика широко распространена, поскольку обеспечивает бесперебойный ход международной торговли при надлежащем разграничении рисков. |
This provides serious, effective protection of human rights, ensuring that legislation infringing on individual rights and freedoms will not be promulgated. |
Это обеспечивает надежную и эффективную защиту прав и свобод и гарантирует, что в стране не будут приняты законы, ущемляющие права человека. |
The Czech Republic, for example, takes a multi-ministerial approach towards enterprise development, thus ensuring inter-administrative communication. |
В Чешской Республике, например, применяется многоминистерский подход к развитию предприятий, который обеспечивает межуправленческую связь. |
Additionally, ensuring compliance with the competition law is important, particularly if the concession confers a dominant position. |
Кроме того, важное значение имеет обеспечение соблюдения законодательства в области конкуренции, особенно если концессия обеспечивает господствующее положение на рынке. |
Since justice begets peace and peace is vital for development, our policies are attuned to ensuring peoples' rights. |
Поскольку отправление правосудия обеспечивает мир, а мир является жизненно важным условием достижения развития, наша политика ориентирована на обеспечение прав наших граждан. |