Our activities are closely coordinated with those of the United Nations system, ensuring that costs are kept at an absolute minimum and that there is no overlap between the agencies. |
Наша деятельность четко скоординирована с работой системы Организации Объединенных Наций, что обеспечивает снижение расходов до минимального уровня и позволяет избежать дублирования работы. |
RAM supports knowledge management and knowledge-sharing within an institution by ensuring that expert-based substantive content is retained and made accessible to different parts of the institution. |
В рамках той или иной конкретной организации ВДА обеспечивает возможности и условия для управления и обмена знаниями, поскольку позволяет сохранить основной контент, построенный на экспертных знаниях, и обеспечить его доступность для различных структурных подразделений. |
The major difficulties related to partnerships are finding a local "champion" (who transfers legitimacy locally) and ensuring the continuity of project management teams. |
Основные трудности, связанные с созданием партнерских объединений, заключаются в поиске местного первоклассного партнера (который обеспечивает легитимность на местном уровне) и в обеспечении кадровой преемственности в руководстве проектами. |
It supports the setting of priority objectives for ensuring protection of and assistance to persons of concern to UNHCR; it promotes a results-oriented management approach. |
Она обеспечивает поддержку процесса определения приоритетных целей для предоставления защиты и помощи лицам, подмандатным УВКБ; в ее основу положен управленческий подход, сориентированный на практические результаты. |
Each Party shall design its register taking into account the possibility of its future expansion and ensuring that the reporting data from at least the ten previous reporting years are publicly accessible. |
Каждая Сторона также обеспечивает возможность поиска и идентификации данных на основании тех диффузных источников, которые были включены в регистр. |
The networks' core members have the authority and the means to intimidate and to wield force, which are vital to monopolizing sources of revenue and to ensuring that they can act with impunity. |
Главные члены сетей обладают властью и необходимыми средствами запугивания и применения силы, что обеспечивает им гарантии монополизации источников доходов и обеспечения собственной безнаказанности. |
Those tests revealed that CFRP burns up very slowly due to a chemical reaction with the atomic oxygen of the flow, but that it is destroyed at very high surface temperatures, thus ensuring an effective radiative cooling. |
Согласно результатам этих испытаний углепластик сгорает очень медленно вследствие химической реакции с атомарным кислородом, присутствующим в потоке, но разрушается при очень высоких поверхностных температурах, что обеспечивает эффективное излучательное охлаждение. |
A participatory and transparent approach, ensuring that everyone affected by FDI was equally represented, was important. |
Важную роль играет транспарентный подход, который предполагает привлечение широких кругов участников и обеспечивает равное представительство для всех тех, кого затрагивают ПИИ. |
The regulatory approach has the advantage of ensuring compliance to strict quantity-related standards, but only if there is adequate enforcement. |
Регламентационный подход имеет то преимущество, что он обеспечивает соответствие жестким количественным стандартам, однако только в том случае, если есть система надлежащего обеспечения их соблюдения. |
Although time-consuming, the step-by-step procedure was clearly structured, ensuring equality of participation for all members and safeguarding the forward momentum of the work. |
Несмотря на значительный объем времени, поэтапные процедуры являются четко структуризированными, что обеспечивает равное участие всех членов и поддержание на должном уровне темпов осуществления данной работы. |
The method being patented makes it possible to manufacture a high-quality plate heat exchanger which is characterized by corrosion resistance and impermeability of the soldered joints, this ensuring a lengthy service life. |
Патентуемый способ позволяет изготовить пластинчатый теплообменник высокого качества, который характеризуется стойкостью к коррозии и герметичностью мест пайки, что обеспечивает длительный срок эксплуатации. |
Today, this product is available in many different configurations, supporting various protocols and offers an extensive optional accessories list - ensuring the perfect fit for you. |
Ныне этот валидатор выпускается в разнообразных конфигурациях с поддержкой разных протоколов и широким выбором разнообразных комплектующих, что обеспечивает простоту его установки в любом оборудовании. |
Ms. ROTHEISER (Austria), noting that the Joint Inspection Unit was currently the only body ensuring overall external oversight on a system-wide basis, said that its substantive strengthening had become urgent. |
Г-жа РОТХАЙЗЕР (Австрия), отмечая, что Объединенная инспекционная группа в настоящее время является единственным органом, который обеспечивает глобальный внешний контроль на уровне системы Организации Объединенных Наций, говорит, что укрепление ее структуры стало насущной необходимостью. |
6.1.4.22.2 The joints shall be welded, at least doubleseamed by welting or produced by a method ensuring a similar degree of strength and leakproofness. |
6.1.4.22.2 Соединения должны быть сварными или, по крайней мере, с двухшовной пайкой, или должны быть выполнены таким методом, который обеспечивает аналогичную прочность и герметичность. |
In addition, some major measures that might have a direct bearing on the interests of individuals have been first tested on a trial basis and, following successful experience have been gradually popularized, thus ensuring the reform advancement in an orderly and steady manner. |
Кроме того, некоторые серьезные меры, которые могут непосредственным образом сказаться на интересах отдельных лиц, сначала проходят период апробирования и после их успешного применения постепенно получают все более широкое распространение, что обеспечивает упорядоченный и бесперебойный ход реформы. |
This system, which codifies Lebanon's factionalism, remains a subject of much controversy, but, by ensuring that no group can govern at the expense of others, it also reinforces baseline stability in a country built atop powerful religious and ethnic fault lines. |
Эта система, закрепляющая фракционность Ливана, остается предметом многочисленных споров, но, обеспечивает то, что ни одна группа не может управлять за счет других, она также усиливает стабильность базовых принципов в стране, построенных на мощных религиозных и этнических линиях разделения. |
The UN-SPIDER programme works closely with the above-mentioned projects and initiatives, promoting them among end-users and ensuring that those end-users establish direct working relationships with such mechanisms. |
Программа СПАЙДЕР-ООН работает в тесном контакте с вышеперечисленными проектами и инициативами, занимается их популяризацией среди конечных пользователей и обеспечивает налаживание рабочих связей между данными конечными пользователями и этими механизмами. |
Sierra Leone was taking steps to ensure that children enjoyed their rights, particularly by ensuring that no child shared detention facilities with adult prisoners, and by establishing and strengthening the juvenile court system. |
Сьерра-Леоне принимает меры, с тем чтобы дети могли пользоваться своими правами, в частности она обеспечивает, чтобы ни один ребенок не содержался под стражей вместе со взрослыми заключенными, и осуществляет деятельность в целях создания и укрепления системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |
These are being tackled by assigning grass root level democratic institutions like the local bodies/ Panchayati Raj Institutions (PRIs) the task of identifying beneficiaries, operating & managing the programmes and thus ensuring community participation. |
К решению вопросов, связанных с определением круга бенефициаров, осуществлением программ и руководством ими, привлекаются массовые демократические институты, такие как панчаяты (местные органы управления)55, что обеспечивает участие общин. |
In that connection, more details were needed on how the Government was monitoring the effectiveness of the fee waiver for health services and ensuring that all eligible sectors of the community were actually benefiting from it. |
В связи с этим необходимы дополнительные подробные данные о том, каким образом правительство контролирует эффективность освобождения от оплаты за медицинское обслуживание и обеспечивает, чтобы все имеющие право на эту льготу слои общества фактически ее получали. |
UNFPA is ensuring that the opening adjustment is recorded as an opening balance adjustment rather than an in-year adjustment. |
ЮНФПА обеспечивает, чтобы корректировки на начало периода регистрировались в качестве корректировок данных о неиспользованных днях отпуска на начало периода, а не как корректировки в течение года. |
Methods and intercomparison exercises of Convention bodies are often shared with other regions, ensuring more global consistency and an increased profile for the Convention's science. |
Органы Конвенции часто делятся информацией о применяемых методах и результатах взаимных сопоставлений с другими регионами, что обеспечивает более высокую степень согласованности на глобальном уровне и осведомленность о научной работе, проводимой в рамках Конвенции. |
Several speakers commended the regional approach adopted by UNODC, as it was facilitating dialogue on policy and cross-border cooperation, providing access to information about regional and global issues and trends, and ensuring access to high-level technical expertise. |
Ряд ораторов высоко оценили региональный подход ЮНОДК, который способствует налаживанию диалога по вопросам политики и трансграничного сотрудничества, обеспечивает доступ к информации о региональных/глобальных проблемах и тенденциях и передовому техническому опыту. |
As well as ensuring an aerobic breakdown in the Bio-drum, Sun-Mar ensures an odor free environment by engineering the air flow within the unit to maintain a partial vacuum at all times. |
По мере обеспечения аэробного распада в Био-Барабане, Sun-Mar обеспечивает свободные от запаха условия, направляя воздушный поток внутрь блока, подальше от наших органов обоняния, все время поддерживая частичный вакуум. |
This gives ethnic groups alternatives that build their employment and income-earning capacity, while ensuring the rational use of the natural resources available in their local environments. |
Для этнических групп это обеспечивает более широкие возможности получения работы и зарабатывания себе на жизнь путем рационального использования имеющихся на территориях общин природных ресурсов в осуществлении проектов. |