Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивает

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивает"

Примеры: Ensuring - Обеспечивает
(a) The Government of Pakistan abides by all the requisite obligations and has been ensuring strict implementation of the arms embargo imposed against Sierra Leone; а) правительство Пакистана соблюдает все необходимые обязательства и обеспечивает строгое выполнение эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении Сьерра-Леоне;
He noted the concerns raised in non-governmental organization (NGO) reports that the Ombudsman was not ensuring that employers complied with the provisions of the new Countering Ethnic Discrimination in Working Life Act. Он отмечает обеспокоенность, выраженную в докладах неправительственной организации (НПО), о том, что Омбудсмен не обеспечивает соблюдение работодателями положений нового Закона о борьбе с этнической дискриминацией в сфере труда.
Referring to Mr. Johnson's remarks concerning subcontracting, a law on the subject had come into force: one of its key elements was the principle of solidarity between contractor and subcontractor, thus ensuring the protection of workers' rights. Касаясь замечаний г-на Джонсона о субподрядах, он говорит, что в силу вступил закон по этому вопросу: одним из его ключевых элементов является принцип солидарности между подрядчиком и субподрядчиком, что обеспечивает защиту прав трудящихся.
With regard to the protection of the population of the region, it should be noted that Morocco was ensuring human rights and all kinds of freedoms, including the right to own property. Что же касается защиты населения этого региона, то следует отметить, что Марокко обеспечивает права человека и разнообразные свободы, в частности право собственности.
Indeed, the peaceful resolution of conflicts, the dialogue between cultures and religions, and the promotion of tolerance are, inter alia, key factors for giving a solid foundation to all endogenous development efforts, ensuring the participation of all. Ведь мирное урегулирование конфликтов, диалог между культурами и регионами и содействие терпимости являются, среди прочего, весомыми факторами в создании прочной основы для всех усилий в области самостоятельного развития, что обеспечивает всеобщее участие.
He hoped to continue the well-established tradition of efficiency in the Board, beginning its meetings on time, ensuring focused discussion and concise statements, and reaching for consensus in an open and transparent manner. Он выступил за сохранение традиции эффективности, прочно утвердившейся в Совете, который начинает свои заседания вовремя, обеспечивает целенаправленность хода обсуждений и краткость выступлений и добивается консенсуса в атмосфере открытости и гласности.
Australia's National Rural Health Strategy sets a framework for ensuring maintained and improved access to health services in rural and remote areas - critical in one of the least densely populated continents. Национальная стратегия охраны здоровья сельского населения Австралии обеспечивает поддержание и улучшение доступа к медицинской помощи в сельских и отдаленных районах; она имеет крайне важное значение для континента, который является одним из наименее густонаселенных.
While ensuring fair and impartial distribution of cases, one possible disadvantage of a roster system is that it may not ensure the appointment of the person most qualified to conduct the particular case. Одним из возможных недостатков реестровой системы, хотя она и обеспечивает справедливое и беспристрастное распределение дел, заключается в том, что она не может обеспечить назначение лица, обладающего наилучшей квалификацией для ведения конкретного дела.
It was pleased to note that the Board of Auditors was ensuring advantageous use of audit resources by coordinating its work programme with that of other oversight bodies. Он с удовлетворением отмечает, что Комиссия ревизоров обеспечивает эффективное использование ресурсов, предназначенных для проведения ревизий путем координации своей программы работы с программой других надзорных органов.
In the meantime, for the sake of peace on the Korean Peninsula, the United Nations Command had an important role to play by ensuring that the integrity of the Armistice Agreement was not violated. Между тем Командование Организации Объединенных Наций играет важную роль в деле поддержания мира на полуострове Корея и обеспечивает соблюдение Соглашения о перемирии.
Their skills and knowledge are passed on from one generation to the next, ensuring that water resources are soundly managed; (d) Pastureland protection and access control by a community organization that defines rights and roles and enforces sanctions. Их умения и знания, передаваемые из поколения в поколение, обеспечивают рациональное использование водных ресурсов; d) охрана пастбищ и регулирование доступа к ним общинной организацией, которая определяет права и роль пользователей и обеспечивает принятие санкций.
How does the State party ensure that the Code is applied in criminal proceedings with a view to ensuring the basic rights of defendants)? Каким образом государство-участник обеспечивает применение этого Кодекса в ходе уголовных разбирательств в целях обеспечения основных прав подсудимых)?
The Code of Conduct supports the local agricultural market and genetic resources while ensuring that short-term measures aimed at alleviating immediate post-war food insecurity do not jeopardize the long-term capacity of Afghan farmers to achieve food self-sufficiency and establish export markets. Кодекс поведения обеспечивает поддержку местного сельскохозяйственного рынка и генетических ресурсов; благодаря ему краткосрочные меры, нацеленные на скорейшее обеспечение продовольственной безопасности в послевоенный период, не создают угрозы для долгосрочных возможностей афганских фермеров обеспечивать продовольственную самодостаточность и создавать экспортные рынки.
The invention relates to electrical engineering and ensures a traction force of a drive whilst reducing the total current in the coil windings by 20-30% and ensuring operational reliability and safe operation. Изобретение касается электротехники и обеспечивает тяговую силу привода при снижении на 20-30% суммарного тока в обмотках катушек и обеспечении надежности и безопасности эксплуатации.
The continuous development of these databases will strengthen and enhance the Organization's understanding of the environment in which it works, as well as keep UNHCR staff informed, thereby supporting UNHCR's mandate functions and ensuring the protection of refugees and the search for solutions. Постоянная разработка таких баз данных способствует более полному и лучшему пониманию Управлением той обстановки, в которой оно работает, обеспечивает информированность его сотрудников и таким образом помогает УВКБ ООН выполнять возложенные на него функции, обеспечивать защиту беженцев и отыскивать необходимые решения.
The Detention Unit serves the judicial process in ensuring the physical and mental well-being of the accused in order that they may answer the counts against them in the court of law. Следственный изолятор является одним из звеньев судебного процесса, которое обеспечивает физическое и психическое благополучие обвиняемых, с тем чтобы они могли отвечать в суде на предъявленные им обвинения.
In May 2004, the Registry reformulated its policy with a view to ensuring that the families of accused could meet their living expenses while the accused remained in custody. В мае 2004 года Секретариат разработал политику, которая обеспечивает семьям обвиняемых возможность покрывать расходы на проживание в то время, пока обвиняемый находится под стражей.
Under these agreements, regional and subregional contingency plans have been established in many parts of the world, thereby ensuring the efficient integration of the marine pollution response mechanisms into the general framework of the regional seas conventions and programmes. В соответствии с этими соглашениями во многих районах мира были учреждены региональные и субрегиональные планы чрезвычайных мер, что обеспечивает эффективную интеграцию механизмов реагирования на загрязнение моря в общие рамки конвенций и программ региональных морей.
Approximately 1,500 are now enrolled at the Academy in courses for commissioned and non-commissioned officers and are thus ensuring the permanent nature of the building of a police force committed to the rule of law and to human rights. Примерно 1500 человек принято в настоящее время в училище на курсы по подготовке офицерского и сержантского состава полиции, что обеспечивает постоянную основу для формирования полицейских сил, приверженных правопорядку и правам человека.
He/she is responsible for ensuring the timely processing of all cases received and chairs about two thirds of the Headquarters Committee on Contracts meetings Он обеспечивает своевременную обработку всех поступающих дел и под его председательством проходит около двух третей заседаний КЦУК.
This method, while not completely ensuring the accuracy of the reported contributions, enhanced the efficiency of the contribution schedule processing by replacing a number of manual verification operations with controlled system verifications. Этот метод, хотя полностью и не обеспечивает точность представляемых данных о взносах, позволяет повысить эффективность обработки ведомостей взносов благодаря замене ряда выполняемых вручную проверочных операций проверками с помощью контролируемой системы.
The Kuwaiti Red Crescent, in coordination with our Ministry of Foreign Affairs, is ensuring the delivery of humanitarian assistance on Kuwaiti aeroplanes, whose flights to Pakistan with emergency cargo have begun. Красный Полумесяц Кувейта в координации с нашим министерством иностранных дел обеспечивает доставку гуманитарной помощи кувейтскими авиакомпаниями, которые приступили к осуществлению полетов в Пакистан с чрезвычайной помощью на борту.
Several penalties were enhanced to align with penalties against similar offences in the Women's Charter, hence ensuring that equal protection is accorded to both boys and girls. Были усилены некоторые меры наказания в целях обеспечения увязки с мерами наказания за аналогичные преступления, предусмотренные в Женской хартии, что тем самым обеспечивает равную защиту как мальчикам, так и девочкам.
Percentage of partners that rate UNDP as effective in ensuring national ownership of UNDP-supported programmes and projects throughout the programme cycle Доля партнеров, которые считают, что ПРООН эффективно обеспечивает ведущую роль государств в осуществлении поддерживаемых ПРООН программ и проектов в течение всего программного цикла
Local communities are employed in the parks and the traditional administration methods of those communities are also applied ensuring communities' participation as well as development of those practices. Представители местных общин работают в парках, при этом применяются также традиционные методы управления, используемые этими общинами, что обеспечивает их участие и распространение такой практики.