In addition, the Government put in place a comprehensive stockpile management programme, thus ensuring that weapons were tracked, surplus weapons destroyed and the likelihood of weapons being diverted to national and regional illicit markets reduced. |
Кроме этого, правительство начало осуществлять всеобъемлющую программу управления запасами оружия, что обеспечивает его отслеживание, уничтожение излишних запасов оружия, а также уменьшение вероятности того, что оружие попадет на незаконные национальный и региональные рынки. |
The amendments deal primarily with the role of the Senior Legal Officers, who have now been authorized to manage certain aspects of the pre-trial phase, thereby ensuring improved preparation of the phase and also allowing the permanent and ad litem judges to concentrate on the trial itself. |
Поправки касались главным образом функций старших сотрудников по правовым вопросам, которые отныне уполномочены проводить некоторые мероприятия на стадии предварительного производства, что обеспечивает более качественную подготовку на этой стадии и позволяет постоянным судьям и судьям ad litem сосредоточивать свое внимание на самом судебном разбирательстве. |
Unfortunately, many articles of the new Labour Code perpetuated the approach of protecting women in pregnancy or as mothers, rather than ensuring their rights as workers and their competitiveness in the labour market. |
К сожалению, новый Кодекс законов о труде утверждает принцип защиты беременных женщин или матерей, а не обеспечивает их права как трудящихся и их конкурентоспособность на рынке труда. |
She was curious to know what was entailed in ensuring such respect, and to what extent the two ministries and non-governmental organizations were engaged in coordination, monitoring and evaluation activities. |
Ей интересно знать, что обеспечивает такое уважение и в какой степени два министерства и неправительственные организации участвуют в координации, контроле и деятельности по оценке. |
The new loading server allows the Department for General Assembly and Conference Management and the Dag Hammarskjöld Library to verify availability of a document on ODS soon after the loading process is completed, thereby ensuring the simultaneous availability of documents in all six official languages. |
Такие новые загрузочные серверы позволяют Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и Библиотеке имени Дага Хаммаршельда проверять наличие документов в СОД вскоре после завершения процесса загрузки, что обеспечивает одновременное наличие документов на всех шести официальных языках. |
This area of the investigation is complex, and the Commission is ensuring that it is pursued only to the extent that it is linked to its investigative objectives. |
Это направление расследования носит сложный характер, и Комиссия обеспечивает, чтобы работа по нему велась лишь в той степени, в которой эти вопросы связаны с задачами расследования. |
As such, it is a recognized source of valuable information for Governments in ensuring access to information that may be useful in taking appropriate regulatory measures for the use of pharmaceutical and chemical products in the light of their particular national circumstances. |
В таком качестве он является общепризнанным источником ценной информации для правительств, поскольку он обеспечивает доступ к информации, которая может использоваться при принятии соответствующих регламентационных мер в отношении применения фармацевтических и химических продуктов в свете конкретных национальных обстоятельств. |
Singapore's focus on apprenticeship training for pre-workers offsets the disadvantages of training unskilled labour while ensuring the availability of a pool of appropriately skilled labour to facilitate the expansion of existing industries and the establishment of new ones. |
Тот акцент, который делается в Сингапуре на обучение будущих работников, компенсирует недостатки, связанные с профессиональной подготовкой неквалифицированной рабочей силы, и в то же время обеспечивает достаточное количество надлежащим образом подготовленных работников для расширения действующих предприятий и создания новых. |
The NEPAD secretariat has been actively involved in the work of the regional consultations and clusters, both as a way of providing validation to the orientation of the collective efforts of the agencies, and of ensuring that they are demand-driven. |
Секретариат НЕПАД активно участвует в работе региональных консультаций и в деятельности в рамках тематических направлений, что обеспечивает как подтверждение актуальности направленности коллективных усилий учреждений, так и ориентацию этих усилий на удовлетворение конкретных потребностей. |
The RDA was enacted by the Federal Government and implements articles 2 and 5 of the Convention by making racial discrimination unlawful and ensuring equality before the law (sects. 9 and 10). |
ЗРД был принят федеральным правительством и обеспечивает осуществление статей 2 и 5 Конвенции на основе положений, запрещающих расовую дискриминацию и гарантирующих равенство перед законом (статьи 9 и 10). |
Each Party shall ensure public access to information contained in its pollutant release and transfer register, without an interest having to be stated, and according to the provisions of this Protocol, primarily by ensuring that its register provides for direct electronic access through public telecommunications networks. |
Каждая Сторона обеспечивает доступ общественности к информации, содержащейся в ее регистре выбросов и переноса загрязнителей без необходимости формулировать свою заинтересованность и в соответствии с положениями настоящего Протокола главным образом путем обеспечения того, чтобы ее регистр предусматривал прямой электронный доступ через публичные сети связи. |
Agriculture has a unique place in society because it ensures the production of food and fibre, food security and safety, social and economic development, maintenance of the countryside and conservation of nature, and sustains rural life, ensuring spatially balanced development. |
Сельское хозяйство занимает особое место в обществе, поскольку оно обеспечивает производство продуктов питания и пищевых волокон, продовольственную безопасность, социальное и экономическое развитие, сохранение сельских районов и окружающей среды, а также поддерживает жизнь в городах путем обеспечения территориально сбалансированного развития. |
Under the "Chile Crece Contigo" programme, it provided early childhood protection, particularly in low-income households or in families with working mothers, offering them free day-nursery facilities and ensuring the universally recognized rights of all children. |
В соответствии с программой "Chile Crece Contigo" она обеспечивает защиту детей в раннем возрасте, в частности в семьях с низкими доходами или в семьях с работающими матерями, бесплатно предоставляя им услуги детских дошкольных учреждений и обеспечивая всемирно признанные права всех детей. |
The WMO fellowship programme is one of the interdependent components of the Education and Training Programme - the WMO programme which holds the key to future development of meteorology by ensuring the availability of trained meteorologists, hydrologists, engineers and technicians. |
Программа стипендий ВМО является одним из взаимозависимых компонентов Программы просвещения и профессиональной подготовки - ключевой программы ВМО, имеющей ключевое значение для дальнейшего развития метеорологии в силу того, что она обеспечивает наличие подготовленных метеорологов, гидрологов, инженеров и техников. |
It allows the collection of information in the location of their origin with creating simultaneously the necessary written documents, so ensuring the identity of these documents with the database of the system. |
Она обеспечивает сбор информации в месте ее происхождения и одновременно с этим позволяет оформлять необходимые письменные документы, таким образом давая возможность идентифицировать эти документы с базой данных системы. |
The services include an information service ensuring continuous follow- up of the women and single-parent families with respect to the problems which they may encounter in their daily life: day-care of children, visiting rights, separation, leisure activities, harmonization of working and private life. |
В числе предлагаемых услуг информационная служба обеспечивает постоянную помощь женщинам и неполным семьям в решении проблем, с которыми они могут столкнуться в повседневной жизни: присмотр за детьми, право на встречу с детьми, раздельное проживание, проведение досуга, сочетание профессиональной деятельности и личной жизни. |
The Deputy Police Adviser (D-1) is responsible for ensuring management and supervision of the Mission Management and Support Section and the Strategic Planning and Development Section |
Заместитель Полицейского советника (Д-1) обеспечивает руководство и управление деятельностью Секции управленческого и вспомогательного обеспечения миссий и Секции по стратегическим установкам и разработкам. |
The Committee was informed that the CEB team addresses common concerns and facilitates the sharing of knowledge across all the United Nations-system organizations, whereas the United Nations IPSAS team focuses on ensuring the successful implementation of IPSAS within the Secretariat. |
Комитет был проинформирован о том, что группа при КСР занимается решением общих проблем и содействует налаживанию обмена знаниями между всеми организациями системы Организации Объединенных Наций, в то время как группа в составе Управления обеспечивает успешное внедрение МСУГС в Секретариате. |
The family is the natural and fundamental group unit of society because it is the place where children are nurtured and raised, thus ensuring the future of society and the State. |
Семья представляет собой естественную и основную ячейку общества, поскольку именно в ней происходит воспитание детей, и таким образом она обеспечивает будущее общества и государства. |
In relation to IPSAS 23 (Revenue from non-exchange transactions) IPSAS-compliant policies on accounting for voluntary contributions have been completed, which prescribes recording of revenue as it is earned, not only when cash is received thereby ensuring a more accurate recording of revenue. |
В связи с МСУГС 23 (Поступление от необменных операций) была завершена работа по разработке отвечающих требованиям МСУГС принципов учета добровольных взносов, которые предусматривают учет поступлений по мере их возникновения, а не только по факту получения наличных средств, что обеспечивает более точный учет поступлений. |
Fertility varies over the rest of the projection period in such a way as to ensure that the net reproduction rate always remains equal to unity, thus ensuring the replacement of the population over the long run. |
В течение остальной части прогнозного периода рождаемость варьируется таким образом, чтобы нетто-коэффициент воспроизводства всегда оставался равным единице, что обеспечивает воспроизводство населения в течение продолжительного времени. |
Looking ahead to the sixth meeting of the Executive Board, the representative of the secretariat noted that in addition to the two regional representatives on the Executive Board the region was also represented by four donor countries, thus ensuring a strong regional presence to support new proposals. |
Что касается шестого совещания Исполнительного совета, представитель секретариата отметил, что помимо двух региональных представителей в Исполнительном совете регион также представлен четырьмя странами-донорами, что обеспечивает хорошее представительство региона в целях поддержки новых предложений. |
Since 2007 - the date of the second phase of our revolution - the people of Nicaragua have been ensuring their revolutionary present and future, since they have integrated young people into social programmes that the Government develops for the well-being of the people. |
С 2007 года - даты начала второго этапа нашей революции - народ Никарагуа обеспечивает свое революционное настоящее и будущее, поскольку он включает молодежь в социальные программы, разрабатываемые правительством во имя благосостояния народа. |
The capital master plan project managers are ensuring continued implementation of the revised guaranteed maximum price contracts process as drafted by the Office of the Capital Master Plan in September 2008. |
Руководство проекта генерального плана капитального ремонта обеспечивает последовательное соблюдение процедуры осуществления пересмотренных контрактов с гарантированной максимальной ценой, разработанной Управлением генерального плана капитального ремонта в сентябре 2008 года. |
The Commission was composed of judges, lawyers of the Djibouti Bar Association, parliamentarians and a relatively large number of representatives of non-governmental organizations (NGOs), thereby ensuring a pluralist representation of the social forces of the country, in accordance with the Paris Principles. |
Эта Комиссия, состоящая из судей, адвокатов Коллегии адвокатов Джибути, парламентариев и довольно значительного числа представителей неправительственных организаций, обеспечивает плюралистическое представительство общественных сил страны в соответствии с Парижскими принципами. |