| The material master records concept is core to supporting property management standardization, thereby ensuring common nomenclature and standardizing contract management and reporting across the Organization. | Концепция регистрации мастер-данных о материальных активах имеет ключевое значение для содействия стандартизации управления имуществом, поскольку обеспечивает использование единой номенклатуры и стандартизацию управления контрактами и отчетности в рамках всей Организации. |
| The Convention provides the basis for combating disparities in education and ensuring equal opportunities which involve ensuring quality for all. | Конвенция служит основой для борьбы с неравенством в сфере образования и обеспечивает равные возможности, предполагающие обеспечение качества для всех. |
| The Tribunal provides these accused with fair and expeditious trials, while ensuring protection for the victims and witnesses. | Трибунал обеспечивает этим обвиняемым справедливое и быстрое судебное разбирательство, организуя вместе с тем защиту потерпевших и свидетелей. |
| A key project in this framework addresses the chain of payments, aiming at ensuring that monthly pay reaches the soldiers. | Ключевой проект в этих рамках обеспечивает систему выплат, с тем чтобы военнослужащие ежемесячно получали свое денежное содержание. |
| Other delegations were of the view that such a meeting still falls short of the goals of the conference ensuring participation of all States. | По мнению других делегаций, проведение такого совещания не обеспечивает достижение целей конференции с участием всех государств. |
| By-laws that were found to be discriminatory were subject to a judicial review, carried out by the Supreme Court, thus ensuring impartiality and independence from political considerations. | Постановления, которые были сочтены дискриминационными, подлежат судебному пересмотру, который проводится Верховным судом, что обеспечивает беспристрастность и независимость от политических мотивов. |
| There are also examples where data processing and dissemination are subject to a coordinated process, thereby realizing efficiency gains and ensuring consistency of data between organizations. | Существуют также примеры случаев координации обработки и распространения данных, что позволяет добиваться повышения эффективности и обеспечивает согласованность данных различных организаций. |
| Italy was strongly committed to search and rescue (SAR) activities at sea, ensuring migrants were brought to Italian territory. | Италия твердо привержена проведению поисково-спасательных мероприятий (ПСМ) на море и обеспечивает переправку мигрантов на итальянскую территорию. |
| Algeria's Constitution, in addition to ensuring equal rights for foreigners and guaranteeing freedom of religion or belief, prohibited all forms of racism and racial discrimination. | Конституция Алжира не только обеспечивает равные права для иностранцев и гарантирует свободу религии или убеждений, но и запрещает все формы расизма и расовой дискриминации. |
| The draft Law aims to establish an institution for defence of human rights in conformity with the Paris Principles, by ensuring: | Этот законопроект предусматривает создание соответствующего Парижским принципам учреждения по защите прав человека и обеспечивает: |
| This education is delivered through 22,300 schools in all regions and in all the country's governorates, thereby ensuring continuation of the education process. | Образовательные программы проводятся в 22300 школах во всех районах и во всех губернаторствах страны, что обеспечивает продолжение учебного процесса. |
| The adopted Annual Program is published in the mass media, in the Macedonian and Albanian languages, thus ensuring publicity and transparency in the allocation of budget funds for culture. | Утвержденная Годовая программа публикуется в средствах массовой информации на македонском и албанском языках, что обеспечивает публичность и открытость ассигнования бюджетных средств на культуру. |
| We are the ones ensuring the future of our great colony. | ћы те кто обеспечивает будущее нашей великой колонии. |
| China adopted regulations banning the same six substances beginning in 2006, thus ensuring that Chinese products would meet EU requirements. | Эти же шесть веществ запрещены на основе действующего с 2006 года законодательства в Китае, что обеспечивает соответствие китайской продукции требованиям Европейского союза. |
| First, press statements made by the President of the Council are now issued as United Nations press releases, thus ensuring their wide dissemination. | Во-первых, заявления Председателя Совета для печати сейчас публикуются в виде пресс-релизов Организации Объединенных Наций, что обеспечивает их широкое распространение. |
| The Secretariat had been very forthcoming in providing information to the Committee and in ensuring access to directors and heads of departments when so requested. | Секретариат с готовностью представляет Комитету необходимую информацию и обеспечивает доступ к директорам и руководителям департаментов, когда к нему обращаются с такой просьбой. |
| As a digital intermediate, SheerVideo cuts in half your network delays and storage loads while ensuring perfect fidelity. | Цифровым промежуточным делит SheerVideo сетевые задержки и нагрузки при хранении пополам, и, кроме того, обеспечивает совершенную верность. |
| The mechanism ensuring those features to be perceived as belonging to a single real object is called "feature binding",. | Механизм, который обеспечивает восприятие совокупности этих признаков как таких, которые принадлежат одному реальному объекту, называется связыванием признаков. |
| It allows increasing the efficiency of ash particle trapping, online controlling of voltage and electrode purge frequency, thus ensuring the equipment reliability. | Выполненные работы позволяют повысить эффективность улавливания золовых частиц, регулировать в онлайн-режиме напряжение и периоды очистки электродов, что, в свою очередь, обеспечивает надежность работы оборудования. |
| However, it was highlighted by many States that the Internet was also a tool for ensuring transparency and allowing the public to access information freely. | В то же время многие государства подчеркнули, что Интернет является средством повышения прозрачности и обеспечивает беспрепятственный доступ к информации для общественности. |
| The judicial system ensures that legal processes and proceedings are in line with international norms, thereby ensuring the rights and guarantees of the Nicaraguan people. | Судебная власть обеспечивает, чтобы судебные процессы и судопроизводство осуществлялись в соответствии с международными нормами, что тем самым служит гарантией прав никарагуанского народа. |
| This transparency ensures that any member of the public can assess a public body's performance in ensuring equality between women and men. | Такая транспарентность обеспечивает возможность для любого рядового члена общества оценить эффективность государственного органа по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
| The procedure makes provision for active cooperation between departments and the involvement of all services and agencies responsible for ensuring protection of the rights of children. | Указанный документ обеспечивает активное взаимодействие на межведомственном уровне, привлечение всех служб и органов, в компетенции которых находится защита прав детей. |
| When a water-and-air mix is created, acoustic oscillations with a wide frequency range are generated thus ensuring intensive acoustic effect - a signal of biological danger for fish fry. | При образовании водовоздушной смеси создаются звуковые колебания широкого частотного диапазона, что обеспечивает создание интенсивного акустического воздействия, которое является сигналом биологической опасности для молоди рыб. |
| The Office of Central Support Services has been providing structured, centralized management of diverse infrastructure-type services and ensuring management of resources to allow individual departments greater flexibility in managing some of the services. | Управление централизованного вспомогательного обслуживания обеспечивает централизованную структуру управления различными услугами в области инфраструктуры и управление ресурсами, которые позволяют отдельным департаментам более гибко подходить к регулированию некоторых услуг. |